Because the diversity of national legal traditions and administrative practices made formulating model legislation difficult, his delegation supported the idea that legislative recommendations should be reviewed with the assistance of experts, subject to the participation of all Member States. |
Поскольку различия в традициях национальных правовых систем и административной практике затрудняют разработку типового законодательства, его делегация поддерживает идею пересмотра законодательных рекомендаций при помощи экспертов и при условии участия всех государств-членов. |
With regard to the Pacific subregion, the Deputy Executive Director (Programme) noted that there was great diversity among the 14 countries covered by the proposed programme, hence a variety of approaches would be utilized to address country-specific as well as regional needs. |
Что касается тихоокеанского субрегиона, то заместитель Директора-исполнителя (по программам) отметила, что между 14 странами, охватываемыми предлагаемой программой, существуют большие различия и что поэтому для учета конкретных страновых, а также региональных потребностей необходимо использовать разные подходы. |
Many agreed that aspirational goals were important, but there was less agreement on whether specific, quantified goals would be useful, considering the wide diversity among countries' levels of development and priorities. |
Хотя многие участники признали важность общих стратегических задач, в вопросе о целесообразности определения конкретных целей, выраженных в количественных показателях, мнения совпадали в меньшей степени, поскольку между странами существуют значительные различия в уровне развития и приоритетах. |
The Committee, after having taken into account the diversity of the national legal systems and that the powers of the Ombudsperson under the Spanish system seem to be rather limited, decides to consider the present communication. |
Учитывая различия в национальных правовых системах и довольно значительную ограниченность полномочий Омбудсмена в испанской системе, Комитет принимает решение приступить к рассмотрению настоящего сообщения. |
The discussion is also meant to reveal that among the several States that use these different transactions there is a great diversity both in their scope and their effect. |
При рассмотрении данной темы предполагается также продемонстрировать, что в государствах, в которых применяются такие сделки, имеются большие различия в плане их сферы применения и силы. |
They included some that are timely and require prompt implementation and others that need to be treated as long-term strategy, within the framework of the dialogue of civilizations between different nations and peoples, with attention to diversity and difference and respect for special characteristics. |
Некоторые из них являются весьма своевременными и требуют безотлагательной реализации, а другие следует рассматривать в качестве долговременной стратегии в рамках диалога цивилизаций между разными странами и народами, с акцентом на различия и разнообразие, а также уважение самобытности. |
A few delegations sought clarification about the added value of harmonizing planning terminology, and questioned whether it would not be more valuable to produce a glossary reflecting diversity in the terms used in the organizations of the common system. |
Несколько делегаций запросили разъяснения в отношении необходимости согласования терминологии по вопросам планирования и поинтересовались, не будет ли более целесообразно подготовить вместо этого глоссарий, отражающий различия в терминологии, используемой в организациях общей системы. |
Reflect in law and in fact the geographic, economic, social and cultural diversity of Mali and the specificity of the Azawad; |
отражать законодательно и по сути географические, экономические, социальные и культурные различия Мали и специфический характер Азавада; |
Although that might only serve to highlight the diversity of international organizations and the differences between them and States, it would certainly help in identifying areas which required further analysis. |
Хотя это может послужить лишь для того, чтобы показать разнообразие международных организаций и различия между ними и государствами, такой подход, безусловно, поможет определить области, которые требуют дальнейшего анализа. |
Nevertheless, the way in which cultural diversity has been conceived at a theoretical level and then implemented at the practical level has varied substantially over recent years. |
Тем не менее, на протяжении последних лет отмечались значительные различия в способах, при помощи которых культурное разнообразие рассматривалось на теоретическом уровне, а затем реализовывалось на практических уровнях. |
Different histories and current configurations of fertility and mortality rates not only produce diversity in population growth dynamics, they also result in different dynamics of the age structure of populations. |
Исторически обусловленные, а также нынешние различия в показателях фертильности и смертности не только порождают различие в динамике прироста населения, но и ведут к появлению различий в том, что касается возрастной структуры населения. |
In considering the possibility of increasing the membership, we deem it important to bear in mind criteria such as representativity, greater diversity, the right of veto, and power differences between membership categories. |
Мы считаем, что при рассмотрении возможности увеличения членского состава важно учитывать такие критерии, как представительство, разнообразие, право вето и властные различия между категориями членов. |
In addition, there is a need to respect diversity within populations, including the interaction of the criminal justice system with women, children, the elderly, racial, ethnic and cultural minorities, and people with disabilities. |
Кроме того, необходимо учитывать различный подход к этим вопросам у тех или иных групп населения, включая различия во взаимодействии системы уголовного правосудия с женщинами, детьми, пожилыми людьми, представителями этнических и культурных меньшинств и инвалидами. |
The results of the survey will also assist in prioritizing the areas that require diversity management, evaluating differences among organizations and raising awareness on divergences within the United Nations system. |
Результаты этого обследования помогут также определить приоритетные области, в которых необходимо устранить такие расхождения, оценить различия в практике организаций и повысить осведомленность о расхождениях, существующих в системе Организации Объединенных Наций. |
The mandate holders emphasized that cultural diversity should not be used to support segregation and harmful traditional practices which, in the name of culture, sought to sanctify differences that ran counter to the universality, indivisibility and interdependence of human rights. |
Мандатарии особо отметили, что культурное разнообразие не должно использоваться для поддержки сегрегации и вредных видов традиционной практики, которые во имя культуры стремятся оправдать различия, противоречащие принципу универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека. |
The diversity of, and differences in, the civil legislative frameworks of the many jurisdictions in which the Organization operates leads to a high degree of uncertainty regarding the potential success of recovery actions without further detailed and jurisdictionally specific research. |
Многообразие и различия в гражданском законодательстве многих юрисдикций, в которых действует Организация, обусловливают высокую степень отсутствия определенности в отношении потенциального успеха мер по возмещению без проведения дополнительного подробного и специального исследования. |
Universal recognition of the ideal of human rights could be harmful if that universalism was used to deny the reality of diversity and difference within the membership of the United Nations. |
Всеобщее признание идеала прав человека может принести вред, если эта всеобщность используется для отрицания реального разнообразия и различия в рамках членства в Организации Объединенных Наций. |
Moreover, by referring to a global trend towards the abolition of the death penalty, the sponsors of the draft resolution had failed to recognize the diversity of legal, social, economic and cultural conditions. |
Кроме того, упоминая об общемировой тенденции к отмене смертной казни, авторы проекта недооценивают существующие в разных странах различия юридического, социального, экономического и культурного характера. |
In formulating draft conventions and model laws, the Commission should take into account the various levels of economic development and the diversity of legal systems of Member States, as well as the views of all parties, so that its outcomes would enjoy wider acceptance. |
При разработке проектов конвенций и типовых законов Комиссии следует учитывать различия в уровне экономического развития и многообразие правовых систем государств-членов, а также точки зрения всех сторон, что позволит обеспечить более широкое признание этих документов. |
Such challenges include diversity of legal systems and law enforcement structures, absence of channels of communication for the exchange of information and intelligence, diversity in approaches and priorities, cultural and linguistic challenges, and a lack of trust between actors. |
Среди этих проблем - разнообразие правовых систем и правоохранительных структур, отсутствие каналов связи для обмена оперативной и другой информацией, разнообразие подходов и приоритетов, культурные и языковые различия и отсутствие доверия между участниками. |
The diversity of their mandates and, in some cases, the urgency and short-term nature of the issues that they deal with, have necessitated the establishment of their own procedures, systems and mechanisms to fulfil the coordination function. |
Различия в их мандатах и, в некоторых случаях, срочность и краткосрочный характер рассматриваемых ими вопросов неизбежно повлекли за собой разработку отдельных процедур, систем и механизмов для осуществления их координационной функции. |
Overall, the heterogeneity of small island developing States is smaller within regional groupings such as the Caribbean or the Pacific Islands, whereas there is more regional diversity among these in the Atlantic, Indian Ocean and South China Sea region. |
В целом, степень неоднородности малых островных развивающихся государств меньше внутри региональных групп, таких как Карибский бассейн или Тихоокеанский регион, тогда как более сильные региональные различия существует среди таких стран бассейна Атлантического и Индийского океанов и Южно-Китайского моря. |
Further simplification and harmonization of the rules and procedures should lessen the diversity of requirements, and reduce the administrative and financial burden on the programme countries and the agencies themselves, without infringing on their independence. |
Дальнейшее упрощение и согласование правил и процедур должно уменьшить различия в требованиях и снизить административное и финансовое бремя стран, в которых осуществляются программы, а также самих учреждений, не посягая на их независимость. |
[33] Competition is effect of diversity, it therefore must be pressed for, in function of the maximum possible evolution of every individual and therefore of the entirety of them. |
[ЗЗ] Конкуренция является следствием различия, и как таковая, должна быть стимулом в функции максимально возможной эволюции любого индивидуума и, следовательно, совокупности. |
Of course, the average figures capture neither the diversity of developing country experiences nor the characteristics of those capital flows that have determined, first, the shift from negative to positive transfer and subsequently the continued increase of the positive transfer so far during the 1990s. |
Средние показатели, конечно, не отражают ни различия в положении развивающихся стран, ни характеристики тех потоков капитала, которые сначала обусловили переход от отрицательной передачи к положительной, а затем наблюдающееся до настоящего времени увеличение объема притока финансовых ресурсов в 90-е годы. |