| Despite some diversity, there are, with certain notable exceptions, some features typical to LDC demography. | Несмотря на определенные различия, демографическое положение НРС, за известными исключениями, характеризуется рядом характерных особенностей. |
| However, analysing and quantifying the factors that cause the diversity are beyond the scope of the periodic evaluations of the project. | Однако анализ и перечисление факторов, обусловливающих такие различия, выходят за рамки задач, выполняемых в ходе проведения периодических оценок проектов. |
| Instead, the diversity of views had resulted in the preparation of 12 separate scenarios for the scale. | Вместо этого различия во мнениях привели к необходимости подготовки 12 различных вариантов шкалы. |
| Policy options and strategies need to take account of the considerable diversity that exists within each country as well as among different countries. | Политические варианты и стратегии должны учитывать существенные различия в каждой конкретной стране, а также между разными странами. |
| This diversity would, to some degree, affect the extent and pace of change introduced. | Эти различия в определенной степени повлияют на масштабы и темпы осуществляемых преобразований. |
| But there is considerable diversity among countries. | Вместе с тем между странами существуют значительные различия. |
| The programmes will recognize and reflect both the diversity and common interests of carers. | В программах этой стратегии будут признаваться и отражаться как различия, так и общность интересов лиц, осуществляющих уход. |
| The concept of the informal sector, however, hides enormous diversity. | Вместе с тем в концепции неформального сектора скрыты огромные различия. |
| The national media are involved as closely as possible in disseminating and fostering all forms of Guinean culture (variety and diversity). | По мере возможности в распространении и расцвете гвинейской культуры во всех ее формах (многообразие и различия) также участвуют средства массовой информации страны. |
| In summary, all training activity reflects the concept of treating others with respect and to embrace diversity. | Вкратце вся деятельность по профессиональной подготовке отражает концепцию уважительного обращения с другими лицами и необходимости учитывать культурные различия. |
| Despite all our differences and diversity, human security for all is our main goal. | Несмотря на все наши разногласия и различия, безопасность человека является для нас всех главной целью. |
| In that process, there must be respect for diversity and local conditions and customs. | При этом нужно учитывать различия, связанные с местными условиями и обычаями разных стран. |
| Public resources shall be distributed equitably as far as is practicable geographically taking into account the diversity, population and poverty index. | Государственные средства должны распределяться на равноправной основе в той мере, в какой это практически целесообразно в географическом отношении, учитывая этнокультурные различия, население и индекс бедности. |
| There is very significant regional diversity in the use of capital punishment. | Существуют очень большие региональные различия в применении смертной казни. |
| Furthermore, despite the great diversity among States, there was only one set of articles on State responsibility. | Кроме того, несмотря на огромные различия между государствами, ответственности государств посвящен всего один свод статей. |
| There was significant ethnic diversity among the prison population, but exact data were not available on that subject. | Этнические различия велики, но точные статистические данные в этой связи отсутствуют. |
| Teachers should neither play down existing religious diversity nor place undue emphasis on religious differences. | Учителя не должны ни сглаживать существующие религиозные различия, ни заострять на них ненужное внимание. |
| Under international human rights law, cultural diversity could not be invoked to limit human rights. | В международном правозащитном праве не допускается возможность ограничения прав человека ссылками на культурные различия. |
| The diversity in fertility levels illustrates a broader diversity of demographic trajectories between countries. | Различия в уровне рождаемости иллюстрируют более широкие различия демографических тенденций в различных странах. |
| Despite their diversity, women expressed solidarity. | Несмотря на свои имеющиеся различия, женщины проявляли солидарность. |
| It favours equality while recognizing that difference and diversity should be welcomed and protected. | Она выступает за равенство, признавая в то же время, что следует приветствовать и защищать различия и разнообразие. |
| This should take into account the diversity of the agricultural systems and the differences in scale as well as possible adaptation co-benefits. | При этом следует учитывать разнообразие систем ведения сельского хозяйства и различия в масштабах, а также в возможных параллельных преимуществах адаптации. |
| The world must embrace differences and accept disability as part of human diversity. | Мир должен принимать различия и признать инвалидность как один из элементов человеческого многообразия. |
| We understand that participation requires bridging differences of cultural diversity as well as mutual comprehension between persons of different social backgrounds. | Мы понимаем, что для обеспечения участия необходимо преодолеть различия в области культурного многообразия, а также обеспечить взаимопонимание между лицами, относящимися к различным социальным группам. |
| That was why the UNDP had recommended the framing of multicultural policies that recognized differences, protected diversity and favoured cultural freedom. | Именно поэтому ПРООН рекомендовала разработать многокультурные программы, которые признают различия, защищают разнообразие и способствуют культурной свободе. |