In this regard, there is much diversity in trade facilitation performance in countries and subregions of Asia and the Pacific. |
В связи с этим налицо большие различия в показателях упрощения процедур торговли в странах и субрегионах Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Humankind is in need of a clear vision that transcends the diversity of our cultures, thoughts and circumstances and binds us to a common pursuit. |
Человечеству необходимо четкое видение, преодолевающее различия наших культур, образа мыслей и обстоятельств и объединяющее нас для достижения общей цели. |
It is important that the creation of a viable and equitable trade regime also recognize diversity in the levels of development and size of economies. |
Не менее важно, чтобы при разработке жизнеспособного и подотчетного торгового режима принимались во внимание различия в уровне развития и в масштабах экономики стран. |
Ensuring equal access to health services while taking into account the diversity of individual needs, particularly through the increase of financial resources earmarked for programmes addressing vulnerable population sections. |
Обеспечивать равный доступ к услугам здравоохранения, принимая во внимание различия в индивидуальных потребностях, в частности, посредством увеличения финансовых средств, выделяемых на программы, предназначенные для "уязвимого населения". |
The first aim of this paper is to look at some basic questions that need to be answered while developing gender statistics taking diversity among ethnic groups into account. |
Первой его целью является анализ некоторых основных вопросов, на которые необходимо дать ответ при подготовке гендерной статистики, учитывающей различия между этническими группами. |
Moreover, there is great diversity in the working and living conditions of both men and women among countries that are at different stages of development in the region. |
Кроме того, существуют большие различия в условиях работы и жизни мужчин и женщин между странами региона, которые находятся на различных этапах развития. |
These developments, occurring over several decades through numerous resolutions and in the context of varying interests of different parties, added complexity to diversity, resulting in a fragmented and complex corpus of normative texts that are unclear on the issue of delegated authority. |
Все эти процессы, формировавшиеся на протяжении нескольких десятилетий под воздействием многочисленных резолюций и в контексте различных интересов разных сторон, еще более усилили различия, что привело к образованию фрагментированного и сложного комплекса нормативных текстов, которые отнюдь не вносят ясность в вопрос о делегированных полномочиях. |
The universalization of democracy will thus only have meaning in diversity, pluralism and devotion to the values that all peoples share above and beyond their differences. |
Поэтому универсальный характер демократии будет выражаться только в разнообразии, плюрализме и приверженности тем ценностям, которые разделяют все народы, невзирая на их различия. |
Finally, experience indicates the great diversity in the needs of developing countries and in their understanding of the nature and effects of restrictive business practices. |
И наконец, накопленный опыт указывает на большое разнообразие потребностей развивающихся стран и значительные различия в понимании ими характера и воздействия ограничительной деловой практики. |
With a universal approach, difference and diversity remain intact without creating opportunity for these to be points of conflict. |
Универсальный подход позволяет сохранить социальные различия и социальное многообразие, не допуская того, чтобы они превратились в повод для трений. |
International norms clearly opposed the imposition of restrictions on women's cultural rights in order to preserve cultural diversity, as that was tantamount to restricting the principles of non-discrimination and equality. |
Международные нормы четко запрещают устанавливать ограничения на культурные права женщин по признаку различия культур, ибо это было бы равносильно ограничению принципов недискриминации и равенства. |
Unfortunately, remnants of fascism and conservatism continue to hamper coexistence in an environment of diversity and difference, while also conspiring against the country's progress. |
К сожалению, пережитки фашизма и консерватизма по-прежнему мешают сосуществованию в условиях разнообразия и различия, в то же время приводя к заговорам против прогресса страны. |
The diversity of the bilateral and regional initiatives undertaken by each SPECA country and their different positions within the multilateral trading system make it difficult to put into operation a comprehensive trade facilitation strategy. |
Разнообразие двусторонних и региональных инициатив, осуществляемых каждой страной СПЕКА, и различия в их положении в многосторонней торговой системе затрудняют реализацию всеобъемлющей стратегии упрощения процедур торговли. |
In such societies, communities, whether majority or minority, recognize and place value in their differences and in their society's cultural diversity. |
В таких обществах общины, независимо от того, составляют они большинство или меньшинство населения, признают и ценят существующие между ними различия и культурное разнообразие их общества. |
This Act reaffirms the recognition of the diversity present in society, reflecting a change of perspective by establishing that diversity among people is the norm and not the exception, and accepting that diversity embodies the wealth of society and constitutes the foundation of the State of Ecuador. |
Этот закон подтверждает признание существующего в обществе разнообразия и способствует формированию нового представления о том, что различия между людьми являются нормой, а не исключением, многообразие является общественной ценностью и основой эквадорского государства и что различия не должны приводить к дискриминации или неравенству. |
The growth rates of real gross domestic product (GDP) show recovery from the global financial and economic crisis, although great diversity among the countries exists. |
Темпы роста реального валового внутреннего продукта (ВВП) показывают, что начался выход из мирового финансово-экономического кризиса, хотя еще сохраняются большие различия между странами. |
The second expert panel on 'Participation, non-discrimination and social inclusion of older persons' emphasized the diversity of older people and ageing processes that should be adequately reflected in policy actions and measures. |
В ходе заседания второй группы экспертов по теме "Участие, недискриминация и социальная интеграция пожилых людей" были подчеркнуты различия между пожилыми людьми и процессами старения, которые следует учитывать при разработке программных действий и мер. |
She concluded her statement by highlighting the need to shoulder collective responsibility for sustaining the planet for posterity despite the diversity among countries in terms of status, culture, geography and developmental stage. |
В заключение своего выступления, она подчеркнула необходимость нести коллективную ответственность за сохранение планеты для потомков, несмотря на различия между странами, исходя из их статуса, культуры, географического положения и уровня развития. |
However, as a global community, we have a long way to go to transcend our intercultural diversity to become a peaceful and integrated village. |
Вместе с тем, нам как глобальной общине еще многое нужно сделать для того, чтобы преодолеть наши культурные различия и стать мирной и интегрированной деревней. |
Recognizes that it is necessary to take into consideration the diversity of situations that exist while drawing lessons at the global level for policy development; |
признает необходимость учитывать, при извлечении уроков на глобальном уровне для целей разработки политики, различия в соответствующих ситуациях; |
In addition, demographic diversity across regions and countries with regard to the components of population growth has been increasing and will continue to influence regional population distribution. |
Кроме того, демографические различия в регионах и странах, связанные с компонентами прироста населения, продолжают увеличиваться и будут продолжать оказывать воздействие на географическое распределение населения. |
The proposal does not take into sufficient consideration the diversity of mandates among the agencies, or the range of products that different agencies procure to meet different needs. |
Данное предложение не учитывает в надлежащей мере различия в мандатах учреждений или весь ассортимент продуктов, закупаемых различными учреждениями для удовлетворения их различных потребностей. |
There is a great deal of diversity in design, membership, objectives and governance structures within the various partnerships working in the areas of water and energy. |
Существуют большие различия в организации, членском составе, целях и структурах управления в рамках различных механизмов партнерства, действующих в областях водных ресурсов и энергетики. |
It was important, however, in addressing the advancement of women, to take into account social diversity and differing cultures and traditions. |
Однако при решении проблем, связанных с улучшением положения женщин, необходимо принимать во внимание социальные различия, а также различия культур и традиций. |
Given the diversity of views and interests, the completion of the Convention to regulate the ocean space, its uses and resources, was a major accomplishment. |
Учитывая различия во взглядах и интересах, завершение Конвенции, призванной регулировать просторы Мирового океана, его использование и его ресурсы, явилось огромным достижением. |