The actual development of environmental policy instruments has followed different courses in different parts of OECD because of the diversity of policy contexts prevailing in OECD member States. |
Фактическое развитие инструментов экологической политики в разных частях ОЭСР происходило по-разному ввиду различия политических условий, преобладающих в государствах - членах ОЭСР. |
This disparity is another illustration of the diversity of situations and perspectives to be found among non-governmental organizations active in the field of population. |
Этот разброс служит еще одним примером различия в условиях и подходах, присущих неправительственным организациям, которые работают в области народонаселения. |
National divisions, inter-ethnic hatred or religious diversity are encouraged and artificially provoked, and they are converted into major national and international policy issues in an attempt to disguise historically unfounded territorial claims. |
Национальные разногласия, межэтническая ненависть или религиозные различия подпитываются и искусственно раздуваются и определяют крупные проблемы национальной и международной политики в стремлении замаскировать исторические необоснованные территориальные притязания. |
The outcome of the Cairo Conference should have universal application and, at the same time, take into account regional diversity and country-specific conditions. |
Результаты Каирской конференции должны носить универсальный характер и в то же время учитывать региональные различия и специфические особенности стран. |
The great diversity among these countries indicates that the level of social and economic development or legal tradition cannot play an essential role in the choice of legislation. |
Существенные различия между соответствующими странами свидетельствуют о том, что уровень социально-экономического развития или правовая традиция не играют значимой роли в выборе законодательства. |
There is however a great diversity between countries, and many nations are in need of significant external assistance to manage their forests sustainably. |
Однако существуют серьезные различия между странами, и многие страны нуждаются в значительном объеме внешней помощи для перехода к устойчивому лесопользованию. |
2.3 Demograpic diversity and the drive to convergence |
2.3 Демографические различия и тенденция к конвергенции |
The funding instruments put in place for cooperation with Luxembourg non-governmental development organizations take account of the latter's diversity in terms of size, own financial contributions and structures. |
Инструменты финансирования, разработанные для сотрудничества с неправительственными организациями Люксембурга, занимающимися вопросами развития, учитывают их различия в смысле размеров, финансовых средств и структуры. |
There is, however, significant diversity among men, shaped by local contexts and cultures, and many men act in responsible and caring ways. |
Среди мужчин существуют, однако, значительные различия, определяемые местными условиями и культурными обычаями, и многие мужчины проявляют в своем поведении ответственность и заботу. |
What holds our nations together, despite their diversity, is the common bond and solidarity we feel for each other as human beings. |
Наши государства, несмотря на их различия, удерживают вместе общие связи и солидарность, которую мы ощущаем друг к другу как люди. |
We know that, due to the nature of the objective and the diversity of both views and interests, this will not be an easy exercise. |
Нам известно, что ввиду характера поставленной задачи и различия как взглядов, так и интересов ее выполнение будет отнюдь не из легких. |
International cooperation should take into account the diversity of country situations and include local social indicators in the definition of international cooperation programmes. |
Такое сотрудничество должно осуществляться с учетом различия ситуаций в наших странах и предусматривать учет местных социальных показателей в определении программ международного сотрудничества. |
Another condition of social harmony is respect for diversity, or the recognition of a common humanity beyond differences in appearance and in culture. |
Общественное согласие требует также уважения многообразия, т.е. признания единства человечества, несмотря на различия во внешнем облике людей и их принадлежность к разным культурам. |
However, we all share a common bond as Forum members and have established agreed positions on a wide range of issues which transcend our diversity. |
Однако все мы соединены одними общими узами: мы являемся членами Форума и занимаем согласованные позиции по широкому кругу вопросов, общих для всех нас, несмотря на различия между нами. |
We respect the diversity and differences between cultures, values and human convictions that govern human society, and we take them into consideration in recording the outcome of this session. |
Мы уважаем разнообразие культур и существующие между ними различия, различные ценности и убеждения людей, которые оказывают решающее воздействие на формирование человеческого общества, и примем их во внимание при обсуждении итогов этой сессии. |
Priority should be accorded to activities promoting the values of difference and diversity in humankind, as recognized in the Declaration, especially articles 1 and 2. |
Приоритетное внимание следует уделять деятельности, поощряющей ценности различия и разнообразия человеческого рода, признаваемых в Декларации, особенно в статьях 1 и 2. |
In determining appropriate care provision, the diversity and disparity of unaccompanied or separated children should be taken into consideration on a case-by-case basis. |
При определении необходимой формы предоставления ухода необходимо принимать во внимание, в зависимости от конкретного случая, разнообразие и различия несопровождаемых или разлученных детей. |
Stressing the need to recognize and appreciate religious and cultural diversity and differences in perception and values, |
подчеркивая необходимость признавать и ценить религиозное и культурное многообразие и различия в представлениях и ценностях, |
Mindful of this cultural and religious diversity, the Kingdom of Saudi Arabia has sought to ensure that no distinction is made between its citizens and its residents. |
Принимая во внимание такое культурное и религиозное многообразие, Королевство Саудовская Аравия стремится обеспечить, чтобы не делалось различия между его гражданами и его резидентами. |
While Member States had the right to defend their values and principles, it was important to remember the need for unity in diversity. |
Государства-члены имеют право отстаивать свои ценности и принципы, и тем не менее важно не забывать о необходимости сохранения единства, несмотря на существующие различия. |
Given the diversity in national contexts in the 166 UNDP programme countries, meaningful aggregation of development contributions across the 30 service lines is not possible. |
С учетом различия национальных контекстов в 166 «программных» странах ПРООН не представляется возможным подготовить должным образом агрегированные данные о ее вкладе в процесс развития в рамках 30 направлений деятельности. |
It also showed both the commonalities of functions and the diversity in the way the regional commissions fulfil them, depending on the specific characteristics of their respective region. |
Она также указала на сходство функций и различия в способах их выполнения региональными комиссиями, которые зависят от конкретных особенностей соответствующего региона. |
Because of the diversity of legal systems, investigative techniques that have proved useful in one State may not be allowed in another. |
Из-за различия правовых систем технология расследования преступлений, эффективная в одном государстве, может быть не разрешена к применению в другом государстве. |
On each of these topics, the report attempts to account for the diversity of situations of older persons in society and across the world. |
По каждой из этих тем в докладе предпринята попытка учесть различия в положении пожилых людей в обществе и во всем мире. |
In this regard, North - South international technical and financial cooperation should take into account the diversity of situations and the specific needs of States. |
В этой связи в рамках международного технического и финансового сотрудничества в формате Север-Юг должны учитываться различия в экономическом положении и потребностях государств. |