Nevertheless, its people had managed to live and work together harmoniously since independence because they recognized their diversity and the value of cooperation and harmony. |
Тем не менее его народу удавалось гармонично сосуществовать и вести совместную работу со времени получения независимости, поскольку люди признают различия между ними и ценность сотрудничества и гармонии. |
The global diversity and differences of civilizations and cultures should not be sources for conflict in the world. |
Глобальное разнообразие и различия в цивилизациях и культурах не должны быть причиной для возникновения конфликтов в мире. |
The vegetation of the region is mostly tropical but differences in topography, soil and climatic conditions increase species diversity. |
Растительность региона преимущественно тропическая, однако различия в топографических, почвенных и климатических условиях увеличивают видовое разнообразие. |
Color variations are common even among pups from the same litter of English Coonhounds, indicating high levels of DNA diversity in the breed. |
Цветовые различия обычны даже среди щенков из одного помёта английского кунхаунда, что указывает на высокое разнообразие ДНК у данной породы. |
It considered openness and diversity as well as distinction in research. |
Для него характерна открытость и разнообразие, а также различия в исследованиях. |
Of course, this figure covers a wide diversity of industries, and also some geographical differences across the continent. |
Конечно, эта цифра включает в себя широкое разнообразие отраслей промышленности, а также некоторые географические различия внутри континента. |
Tolerance means living together in harmony to profit from diversity, not killing each other to consolidate differences. |
Терпимость означает жить вместе в гармонии, чтобы извлекать пользу из разнообразия, а не убивать друг друга, чтобы усугубить различия. |
Cultural differences and religious and ethnic diversity, in our view, are a source of enrichment and enlightenment for humanity as a whole. |
Культурные различия, религиозное и этническое многообразие являются, по нашему мнению, источником обогащения и просвещения для человечества в целом. |
Recommendations for action should take into account regional diversity and country-specific conditions. |
Рекомендации в отношении конкретных действий должны учитывать различия между регионами и условия конкретных стран. |
In a world of pluralism, diversity among nations should be respected. |
В мире плюрализма следует уважать различия, существующие между народами. |
This diversity has naturally resulted in the emergence of many systems of law and values, with similarities as well as differences. |
Естественным результатом этого разнообразия является возникновение многих систем права и ценностей, имеющих как сходства, так и различия. |
This diversity also means differences in requirements for the related collection methods and use. |
Такое разнообразие также означает различия в требованиях к соответствующим методам сбора и использования данных. |
Fundamental differences, and respect for cultural diversity and various spiritual traditions, are key in social questions. |
Основополагающие различия и уважение к культурному разнообразию и различным духовным традициям являются ключом к решению социальных вопросов. |
These differences are the natural result of the cultural, educational, religious and ethnic diversity of peoples. |
Эти различия являются естественным результатом культурного, воспитательного, религиозного и этнического многообразия народов. |
The cultural diversity in many parts of the country requires that such policies take regional differences into account. |
Культурное разнообразие, существующее во многих частях страны, требует того, чтобы при осуществлении подобной политики учитывались региональные различия. |
Noting the divergent needs of countries, one delegation emphasized the need to take cultural diversity into account. |
Отметив различия в потребностях стран, одна делегация подчеркнула необходимость учета фактора культурного разнообразия. |
Children were taught to respect cultural, religious or ethnic differences and accept diversity. |
Детей учат уважать культурные, религиозные и этнические различия и терпимо относиться к многообразию. |
He indicated that there was a clear need to measure the extent to which public policies recognized diversity and respected differences. |
Он указал, что налицо необходимость количественного анализа того, в какой мере государственная политика признает многообразие и уважает различия. |
It reflects an acknowledgement that cultural and religious differences and diversity must be respected. |
В нем отражается согласие с необходимостью уважать различия и многообразие культур и религий. |
Given that economic conditions differed considerably across countries, there was a need for a greater diversity of approaches in the design of national development strategies. |
Учитывая значительные различия экономических условий в разных странах, необходимо добиваться большего разнообразия подходов к разработке национальных стратегий развития. |
Its diversity reflects the gender, class, racial, ethnic and cultural differences found both in developing and developed countries. |
Ее многообразие отражает гендерные, классовые, расовые, этнические и культурные различия, существующие и в развивающихся, и в развитых странах. |
An inevitable corollary of the diversity of cultures is the differences in sensibilities between individuals or societies of different cultures. |
Неизбежным следствием разнообразия культур являются различия в восприятиях между индивидуумами или обществами различных культур. |
The Secretary-General recognized diversity of threats and the perception of their nature. |
Генеральный секретарь признал разнообразие угроз и различия в восприятии их характера. |
The differences and diversity of peoples' and countries' cultures enriched mankind's civilization. |
Различия и многообразие культур, народов и стран обогащают цивилизацию человечества. |
This diversity of situations indicates that policies to reduce informality need to be specific enough to take account of these differences. |
Такая неоднородность условий указывает на то, что меры по сокращению неформальной занятости должны учитывать существующие различия. |