| Nevertheless, its people had managed to live and work together harmoniously since independence because they recognized their diversity and the value of cooperation and harmony. | Тем не менее его народу удавалось гармонично сосуществовать и вести совместную работу со времени получения независимости, поскольку люди признают различия между ними и ценность сотрудничества и гармонии. |
| The global diversity and differences of civilizations and cultures should not be sources for conflict in the world. | Глобальное разнообразие и различия в цивилизациях и культурах не должны быть причиной для возникновения конфликтов в мире. |
| The vegetation of the region is mostly tropical but differences in topography, soil and climatic conditions increase species diversity. | Растительность региона преимущественно тропическая, однако различия в топографических, почвенных и климатических условиях увеличивают видовое разнообразие. |
| Color variations are common even among pups from the same litter of English Coonhounds, indicating high levels of DNA diversity in the breed. | Цветовые различия обычны даже среди щенков из одного помёта английского кунхаунда, что указывает на высокое разнообразие ДНК у данной породы. |
| It considered openness and diversity as well as distinction in research. | Для него характерна открытость и разнообразие, а также различия в исследованиях. |
| Of course, this figure covers a wide diversity of industries, and also some geographical differences across the continent. | Конечно, эта цифра включает в себя широкое разнообразие отраслей промышленности, а также некоторые географические различия внутри континента. |
| Tolerance means living together in harmony to profit from diversity, not killing each other to consolidate differences. | Терпимость означает жить вместе в гармонии, чтобы извлекать пользу из разнообразия, а не убивать друг друга, чтобы усугубить различия. |
| Cultural differences and religious and ethnic diversity, in our view, are a source of enrichment and enlightenment for humanity as a whole. | Культурные различия, религиозное и этническое многообразие являются, по нашему мнению, источником обогащения и просвещения для человечества в целом. |
| Recommendations for action should take into account regional diversity and country-specific conditions. | Рекомендации в отношении конкретных действий должны учитывать различия между регионами и условия конкретных стран. |
| In a world of pluralism, diversity among nations should be respected. | В мире плюрализма следует уважать различия, существующие между народами. |
| This diversity has naturally resulted in the emergence of many systems of law and values, with similarities as well as differences. | Естественным результатом этого разнообразия является возникновение многих систем права и ценностей, имеющих как сходства, так и различия. |
| This diversity also means differences in requirements for the related collection methods and use. | Такое разнообразие также означает различия в требованиях к соответствующим методам сбора и использования данных. |
| Fundamental differences, and respect for cultural diversity and various spiritual traditions, are key in social questions. | Основополагающие различия и уважение к культурному разнообразию и различным духовным традициям являются ключом к решению социальных вопросов. |
| These differences are the natural result of the cultural, educational, religious and ethnic diversity of peoples. | Эти различия являются естественным результатом культурного, воспитательного, религиозного и этнического многообразия народов. |
| The cultural diversity in many parts of the country requires that such policies take regional differences into account. | Культурное разнообразие, существующее во многих частях страны, требует того, чтобы при осуществлении подобной политики учитывались региональные различия. |
| Noting the divergent needs of countries, one delegation emphasized the need to take cultural diversity into account. | Отметив различия в потребностях стран, одна делегация подчеркнула необходимость учета фактора культурного разнообразия. |
| Children were taught to respect cultural, religious or ethnic differences and accept diversity. | Детей учат уважать культурные, религиозные и этнические различия и терпимо относиться к многообразию. |
| He indicated that there was a clear need to measure the extent to which public policies recognized diversity and respected differences. | Он указал, что налицо необходимость количественного анализа того, в какой мере государственная политика признает многообразие и уважает различия. |
| It reflects an acknowledgement that cultural and religious differences and diversity must be respected. | В нем отражается согласие с необходимостью уважать различия и многообразие культур и религий. |
| Given that economic conditions differed considerably across countries, there was a need for a greater diversity of approaches in the design of national development strategies. | Учитывая значительные различия экономических условий в разных странах, необходимо добиваться большего разнообразия подходов к разработке национальных стратегий развития. |
| Its diversity reflects the gender, class, racial, ethnic and cultural differences found both in developing and developed countries. | Ее многообразие отражает гендерные, классовые, расовые, этнические и культурные различия, существующие и в развивающихся, и в развитых странах. |
| An inevitable corollary of the diversity of cultures is the differences in sensibilities between individuals or societies of different cultures. | Неизбежным следствием разнообразия культур являются различия в восприятиях между индивидуумами или обществами различных культур. |
| The Secretary-General recognized diversity of threats and the perception of their nature. | Генеральный секретарь признал разнообразие угроз и различия в восприятии их характера. |
| The differences and diversity of peoples' and countries' cultures enriched mankind's civilization. | Различия и многообразие культур, народов и стран обогащают цивилизацию человечества. |
| This diversity of situations indicates that policies to reduce informality need to be specific enough to take account of these differences. | Такая неоднородность условий указывает на то, что меры по сокращению неформальной занятости должны учитывать существующие различия. |