In so doing, consideration must be taken of cultural and social diversity, the religious teachings, customs and traditions of each country, and the needs of every society in the areas of peace, security and sustainable development. |
При этом необходимо учитывать культурные и социальные различия, религиозные учения, обычаи и традиции каждой страны и потребности каждого общества в вопросах мира, безопасности и устойчивого развития. |
Female sterilization is the method showing the most rapid growth over the recent past in both the developed and the developing regions, although there is great diversity among countries in both the current mix of methods and recent patterns of change. |
Стерилизация женщин является наиболее быстро растущим методом в последнее время как в развитых, так и в развивающихся регионах, хотя здесь существуют большие различия между странами и в плане сочетания методов, и в последних тенденциях. |
It emerged from these discussions that a wide diversity existed with regard to the stage of formulation and implementation of policy reform measures, depending inter alia on levels of development and the degree of involvement by the countries concerned in the supply of shipping services. |
Эти обсуждения показали, что существуют значительные различия в степени формулирования и осуществления мер по реформированию политики, зависящие, в частности, от уровней развития и степени участия соответствующих стран в предоставлении услуг в области морских перевозок. |
Third is the recognition that, despite diversity in the various concepts of the family in different social, cultural and political systems, there are many common elements in the problems faced by families in all parts of the world. |
Третий - это признание того, что несмотря на различия в концепциях относительно семьи в различных социальных, культурных и политических системах, есть много общего в проблемах, с которыми сталкиваются семьи во всех регионах мира. |
In terms of approaches taken by the various funds and agencies, diversity remains, due primarily to the precedents and practices adopted over time, the nature of the activity and the mandates determined by the governing bodies. |
Что касается подходов, используемых различными фондами и учреждениями, то различия сохраняются главным образом на уровне прецедентов и методов, принятых ранее, характера деятельности и мандатов, определенных директивными органами. |
Concerns over forest health were also being expressed in North America in the 1970s, although in the United States of America and Canada the regional diversity in the combinations of causal factors of such problems was acknowledged from the outset. |
Озабоченность состоянием здоровья лесов высказывалась и в Северной Америке в 70-х годах, хотя в Соединенных Штатах Америки и Канаде с самого начала были установлены региональные различия в том, что касается сочетаний причинных факторов, порождающих такие проблемы. |
Concern over forest health was also expressed in North America in the 1970s, although in the United States of America and Canada the regional diversity in the combinations of causal factors was acknowledged from the outset. |
В 70-х годах в Северной Америке также высказывались опасения в отношении состояния лесов, хотя в Соединенных Штатах Америки и Канаде с самого начала были признаны различия по регионам в отношении сочетания различных причинных факторов. |
The system of proportional representation ensures diversity in representation, and Algerian law makes no distinction between men and women as regards their right to vote and stand for election. |
Пропорциональная избирательная система гарантирует представительство различных групп, и закон не проводит различия между мужчиной и женщиной в том, что касается права избирать и быть избранным. |
We want to bring together all Congolese, while respecting their differences, because it is the Congolese people as a whole we must serve in its diversity, as well as in its common love for the country. |
Мы хотим сплотить всех конголезцев, соблюдая при этом различия между ними, потому что мы должны служить именно конголезскому народу в целом и в его разнообразии, народу, проявляющему свою общую любовь к стране. |
Perhaps the very diversity of effects which unilateral acts may produce, as well as their disparity, are circumstances that may explain, although not necessarily justify, all the doubts that arise on this issue. |
Вполне возможно, что само многообразие последствий, которые могут иметь односторонние акты, равно как и различия в них, служат в качестве обстоятельств, которые объясняют все сомнения, связанные с этим вопросом, хотя это и не подразумевает, что они являются обоснованными. |
Faced with a world that accepts diversity and differences, that does not turn to us with aggression or isolate or discriminate against us, this North American position is automatically blocked in time and in existence, and is isolated in its attitude towards Cuba in this Assembly. |
Поскольку мы имеем дело с миром, который воспринимает разнообразие и различия, который не угрожает нам агрессией, изоляцией или дискриминацией против нас, такая североамериканская позиция автоматически блокируется во времени и по сути, а на этой Ассамблее эта позиция по отношению к Кубе не находит поддержки. |
Each new wave of settlers has brought different forms of family life, and these differences are recognized in our policies of multiculturalism and support for the diversity of the family. |
Каждая новая волна поселенцев приносила новые формы семейной жизни, и эти различия отражены в нашей политике многообразия культур и поддержке многообразия семьи. |
On the other hand, 11 September has also sparked a growing consciousness of the need for all sides to discuss and attempt to better understand the differences in perceptions, values and interests, as well as to promote tolerance and appreciation for cultural diversity among them. |
С другой стороны, 11 сентября дало также толчок растущему осознанию необходимости того, чтобы все стороны обсудили и попытались лучше понять различия в представлениях, ценностях и интересах, а также необходимость укрепления отношений терпимости и понимания своего культурного разнообразия. |
The Year has brought together the various cultures and civilizations, demonstrating the noble message and objective that have united their representatives, despite their diversity and differences, to rally around a common goal: the maintenance of the common cultural heritage of humankind. |
Год объединил различные культуры и цивилизации, продемонстрировал благородное послание и задачи, которые объединяют представителей, несмотря на разнообразие и различия, на сплочение вокруг общей цели: сохранение общего культурного наследия человечества. |
In that connection, both the general characteristics and the diversity of the countries in transition should be taken into account, as well as the momentum of the reforms they had introduced and their integration into the world economic system. |
При этом должны учитываться как общие черты, так и внутригрупповые различия стран с переходной экономикой, а также динамика и результативность осуществления реформ в этих странах и динамика их вхождения в мировую экономическую систему. |
Gender equality must be placed high on a humanistic agenda that ensures equal treatment of women and men and views diversity between people as a resource and basis for economic growth. |
Задача обеспечения равенства между мужчинами и женщинами должна занимать видное место в программе действий по улучшению жизни людей, которая обеспечивает равное обращение с женщинами и мужчинами и которая рассматривает различия между людьми как один из ресурсов и основу для экономического роста. |
Finally, in the complex reports considered during the session, including those of four countries in transition, she had been struck by the common problems referred to, despite the diversity of the situations concerned, and by the persistence of patriarchal cultural values. |
И наконец, в сложных докладах, рассмотренных на нынешней сессии, в том числе докладах четырех стран с переходной экономикой, ее поразили общие отмеченные в них проблемы, несмотря на различия с точки зрения сложившегося в этих странах положения, а также сохранение патриархальных культурных ценностей. |
One is that, despite the influence of, for example, the 1988 Convention and the Organized Crime Convention, considerable diversity remains in the domestic regimes in question. |
В качестве первого можно упомянуть то, что несмотря на влияние, например, Конвенции 1988 года и Конвенции против организованной преступности, рассматриваемые внутренние правовые режимы сохраняют значительные различия. |
We emphasize the importance of reinforcing international commitment to the principles of international and humanitarian law and respect for the sovereignty of States, including their cultural and religious diversity and traditions. |
Мы подчеркиваем важность усиления приверженности международного сообщества соблюдению принципов международного и гуманитарного права и уважению суверенитета государств, включая их культурные и религиозные различия и традиции. |
It is therefore crucial that the diversity that exists within each minority group and the fact that minority women and girls may experience multiple forms of discrimination in the course of their interactions both inside and outside their community be recognized. |
Поэтому существенно важно признать те различия, которые существуют в рамках каждой группы меньшинств, и тот факт, что женщины и девочки из числа меньшинств могут сталкиваться с многочисленными формами дискриминации в своей повседневной жизни как внутри общины, так и за ее пределами. |
Such diversity in poverty levels shows that the impact of economic growth on poverty reduction depends, among other things, on how the benefits of such growth are distributed among different sectors of society. |
Подобные различия в уровнях нищеты свидетельствуют о том, что влияние экономического роста на сокращение ее масштабов зависит, помимо прочего, от того, каким образом связанные с этим ростом выгоды распределяются между различными секторами общества. |
When assessing the relevance and feasibility of a regional strategy for climate change training, participants discussed the regional diversity and agreed that such a strategy would be feasible and useful to address common concerns and gaps. |
В ходе оценки актуальности и осуществимости региональной стратегии в области обучения по вопросам изменения климата участники обсудили межрегиональные различия и отметили, что такая стратегия будет реальной и полезной для решения общих проблем и устранения пробелов. |
In order to turn our diversity to our advantage, we need to scale up efforts to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including discrimination against persons based on their religion and beliefs. |
Для того чтобы обратить наши различия в преимущество, нам следует активизировать усилия в борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, в том числе дискриминацию лиц на почве религии или убеждений. |
It indicates that while in some areas organizations have moved in a similar direction, for example the implementation of lump sum payment for many categories of travel, significant diversity remains within the policies of organization in the travel area. |
В нем отмечается, что, хотя в некоторых вопросах организации двигались в одном направлении, например в вопросе о применении паушальных выплат для многих видов поездок, в политике организаций в сфере поездок сохраняются существенные различия. |
Countries that have achieved significant success in reducing poverty have done so by adopting long-term strategies that address the multidimensional nature of poverty and the diversity of the poor while taking into consideration the national economic, social and cultural situation. |
Страны, которые достигли значительных успехов в деле сокращения масштабов нищеты, добились этого путем принятия долгосрочных стратегий, учитывающих многоаспектный характер нищеты и имеющиеся различия среди бедных групп населения, при одновременном учете национального экономического, социального и культурного положения. |