The second set of measures was related to revision of all legislation to take into account diversity. |
Второй пакет мер касался пересмотра всего законодательства, с тем чтобы отразить этнокультурные различия. |
The diversity of middle-income countries also implies that their policy challenges are different. |
Разнообразие стран со средним уровнем дохода также предполагает различия в их политических вызовах. |
These reflect not only the diversity of institutional arrangements but also differences in the understanding of what sustainable development means. |
Они отражают не только разнообразие институциональных механизмов, но и различия в понимании того, что означает термин «устойчивое развитие». |
The envisaged process to manage accounting policy diversity includes establishing a baseline of policies and practices where diversity exists, monitoring of changes and factors impacting diversity and establishing system-wide processes for further harmonization. |
Разработанный процесс устранения расхождений в принципах учета предусматривает подготовку эталонных принципов и практических методов в областях, где такие различия наблюдаются, контроль за внесением изменений и факторами, влияющими на разнообразие, и разработку общесистемных процессов для достижения большей согласованности. |
It's interesting to see the enormous diversity within sub-Saharan Africa. |
Очень интересно наблюдать огромные различия в странах тропической Африки. |
Despite their great diversity, the ASEAN countries were bound by shared values, notably justice and respect for human rights. |
Несмотря на существенные различия между ними, страны АСЕАН объединяют общие ценности, которыми, в частности, являются справедливость и соблюдение прав человека. |
Considerable diversity exists in the expected population growth at the country level. |
Значительные различия наблюдаются в прогнозах в отношении темпов роста численности населения на страновом уровне. |
It stresses the increasing diversity of population dynamics among the countries and regions of the world. |
В нем подчеркиваются растущие различия в демографической динамике между странами и регионами мира. |
The diversity of modern living situations is also reflected in changes in activities related to founding businesses. |
Различия в современных условиях жизни нашли свое отражение в изменении выбора сферы деятельности при открытии своего дела. |
These averages, however, mask an ostensible diversity. |
Однако за этими средними величинами скрываются несомненные различия. |
Considerable cultural diversity may exist between regions, rural and urban areas, social classes and different religious and ethnic groups. |
Могут существовать значительные культурные различия между регионами, городскими и сельскими районами, социальными классами и различными религиозными и этническими группами. |
There is also diversity of practices especially between urban and rural areas. |
Существуют также различия в традициях, особенно заметные между городскими и сельскими районами. |
Other important demographic traits of indigenous peoples in the Americas are their early age of reproduction and marriage, though diversity among indigenous peoples does exist. |
К числу других важных демографических особенностей коренных народов в Северной и Южной Америке относятся ранний возраст появления первого ребенка и вступления в брак, хотя между этими народами есть различия. |
This means that health-care provision must also take account of human diversity, which is linked to different factors such as culture and economic status. |
Это означает, что при предоставлении медицинских услуг учитываются также различия в положении людей, связанные с такими факторами, как культура и материальное положение. |
We agree to strengthen regional and international cooperation on enhanced energy security and sustainable use of energy, taking into account the diversity of economic, social and environmental conditions in our countries. |
Мы намерены укреплять региональное и международное сотрудничество в области повышения энергетической безопасности и рационального использования энергии, учитывая при этом различия в экономических, социальных и экологических условиях в наших странах. |
Despite our diversity, the time has now come to put our human resources at the service of our collective creativity. |
Несмотря на наши различия, настало время направить наши людские ресурсы на совместные созидательные цели. |
In addition to language, diversity can also include religious or traditional practice. |
Помимо языкового различия, существуют различия религиозные и различия в традициях. |
An effective information strategy had to take into account the specific needs and diversity of the target audiences and adapt the dissemination of news accordingly. |
Эффективная информационная стратегия должна учитывать конкретные потребности целевых аудиторий и различия между ними и соответственно изменять способ представления новостей. |
These differences and diversity should not be the cause of confrontation. |
Эти различия и разнообразие не должны становиться причиной для конфронтации. |
It called for multicultural policies that would recognize differences, champion diversity and promote cultural freedoms. |
Этот доклад содержит призыв проводить политику мультикультурализма, в рамках которой будут признаваться различия, защищаться многообразие и поощряться культурные свободы. |
The new National Curriculum has made efforts to include principles of human rights, upholding diversity and difference along with universal rights. |
В рамках новой национальной учебной программы наряду со всеобщими правами предпринимаются шаги с целью включения принципов прав человека, уважения многообразия и различия. |
We should begin engaging in right thinking - the idea that, despite our differences and diversity, we can all live together in peace and harmony. |
Мы обязаны приступить к формированию правильного мышления - идея, согласно которой, несмотря на наши различия и разнообразие, мы в состоянии жить вместе в условиях мира и согласия. |
In 2010, the Ministry of Employment and the Economy carried out a mapping exercise on good practices in diversity management and produced a publication entitled Success from diversity - vitality from difference. |
В 2010 году Министерство занятости и экономики провело сбор данных о передовом опыте в сфере управления многообразием и издало брошюру под названием "Успех в многообразии - различия как источник жизненной силы". |
For terrorism seeks to make the diversity among nations the source of conflict, while dialogue among civilizations can help to make that very diversity the foundation for cooperation and collective betterment. |
Ибо терроризм старается превратить различия между народами в источник конфликта, тогда как диалог между цивилизациями может помочь сделать то же самое разнообразие основой для сотрудничества и улучшения нашей общей судьбы. |
The participants expressed the view that diversity in human civilizations should be recognized and respected and that diversity and divergence in civilizations were the valuable heritage and commonwealth of humankind. |
Участники высказали мнение, что разнообразие в человеческих цивилизациях следует признавать и уважать и что разнообразие цивилизаций и различия в них являются ценным наследием и общим достоянием человечества. |