Along with the new Agenda, the federal Government had begun to implement its Living in Harmony initiative to help promote recognition of and support for community harmony and to challenge Australians to show that they could live in harmony despite their diversity. |
Вместе с новым Планом федеральное правительство приступило к осуществлению инициативы "Гармоничные условия жизни" для содействия признанию и поддержке гармоничных условий жизни в общине и укрепления мотивации австралийцев к тому, чтобы демонстрировать, что они могут жить в гармонии, несмотря на существующие между ними различия. |
While differences of position are a natural result of diversity - even within a particular religion or culture - they should not lead to confrontations or clashes with that religion or culture. |
Хотя различия в позициях являются естественным следствием разнообразия даже в рамках одной религии или культуры, они не должны приводить к конфронтации или столкновениям с этой религией или культурой. |
When we should be celebrating the beauty of diversity among peoples, some, including zealots, distract from this and instead highlight cultural and religious differences and transforming those differences into divisions. |
Вместо того чтобы прославлять красоту этнического разнообразия, некоторые, включая фанатиков, возражают против этого, подчеркивая при этом культурные и религиозные различия и трансформируя эти различия в разногласия. |
It felt that a distinction must be made between pluralism in its historical context and pluralism as it existed politically in a given society, in order to protect the cultural diversity of society while preserving the coherent identity of the nation. |
По мнению Иордании, необходимо проводить грань различия между плюрализмом с учетом исторических обстоятельств и специфическими характеристиками общества с учетом политических условий, в которых применяется плюрализм, с тем чтобы сохранить культурное многообразие общества в рамках самобытности, присущей каждой нации. |
Through understanding the diversity of society, by better reflecting the aspirations, experiences and needs of the people we serve and by respecting and valuing differences, we can provide the policies and services that people want from us. |
«Осознав многообразие общества, более полно отражая надежды, опыт и потребности людей, которым мы служим, и уважая и ценя различия, мы можем предложить ту политику и те услуги, которых люди ждут от нас. |
Parties acknowledged that the diversity of mitigation actions and different capabilities of developing country Parties meant that a diverse range of support would be needed for the planning and implementation of NAMAs. |
Стороны признали, что разнообразие действий по предотвращению изменения климата и различия в возможностях Сторон, являющихся развивающимися странами, обуславливают потребность в различных мерах поддержки в деле планирования и осуществления НАМА. |
As exemplified by the array of issues and examples offered by panellists and participants, she noted that it was important to keep in mind the diversity of situations of older persons and the differences among and within countries and regions in terms of legislation, policies and programmes. |
В свете всего массива проблем и примеров, приведенных участниками дискуссионных форумов и обсуждений, она отметила, что важно учитывать разницу в положении пожилых лиц и различия между странами и регионами и внутри стран и регионов в плане законов, стратегий и программ. |
The future teacher must be able to take account of the diversity of students: this assumes that he or she will cultivate, in all students, the ability to view others and differences in a positive light, in compliance with ordinary law. |
Будущий преподаватель должен уметь принимать в расчет многообразие учащихся; это предполагает, что он должен воспитывать в каждом ученике положительный взгляд на своих товарищей и на различия при одновременном соблюдении общих правил. |
Cultural rights should not provide the right to exacerbate differences, which could lead to violence; instead, they should serve to promote and celebrate cultural diversity, which was a condition for peace. |
Культурные права не должны предоставлять право усугублять различия, которые могут вести к насилию; вместо этого они должны служить делу поощрения и провозглашения культурного разнообразия, что является условием для поддержания мира. |
Recognizing the diversity among these countries is important in identifying the challenges for their development and in emphasizing the need for the United Nations system to adopt flexible strategies and approaches in its cooperation with middle-income countries. |
Учитывать различия, существующие между этими странами, важно для определения проблем, препятствующих их развитию, и для обращения особого внимания на необходимость принятия системой Организации Объединенных Наций гибких стратегий и подходов в ее сотрудничестве со странами со средним уровнем дохода. |
There is significant diversity in the structure of such institutional mechanisms, which can be stand-alone ministries, or part of a ministry; a department or division under a ministry; a unit in the office of the head of government; or an autonomous body. |
Имеются существенные различия в структуре таких институциональных механизмов, которые могут быть отдельными министерствами или же частью какого-либо министерства; департаментом или отделом в рамках какого-либо министерства; подразделением в канцелярии главы правительства; или самостоятельным органом. |
(c) To present recommendations, based on the work of the focus groups and other eventual mechanisms, to the Commission on a package of reform measures that would also accommodate the diversity among organizations; |
с) подготовке на основе результатов работы целевых групп и других механизмов, которые в конечном итоге могут быть созданы, и представлении Комиссии рекомендаций в отношении пакета мер по реформированию системы, учитывающих различия между организациями; |
At the round table for Asia and the Pacific, participants noted that the huge diversity of the region poses particular challenges for achieving sustainable development and that the 1997 financial crisis has diminished the capacity of many countries in the region to address these challenges. |
В ходе «круглого стола» для стран Азии и Тихого океана участники отметили, что огромные различия между странами региона создают особые проблемы с точки зрения достижения устойчивого развития и что финансовый кризис 1997 года подорвал возможности многих стран региона решать эти проблемы. |
Reviewing and further developing all workplace policies, procedures and practices to ensure that they adequately take into account and adjust for cultural and linguistic diversity within the workplace |
изучения и дальнейшей разработки мер, процедур и практики на всех рабочих местах, с тем чтобы они адекватно учитывали культурные и языковые различия в рабочей среде и адаптировались к ним; |
Mindful, however, of the diversity of situations, among the LDCs, in terms of geographical characteristics and natural endowments, which involves mixes of economic advantages and disadvantages and therefore the need for a differentiated approach to tourism development, among these countries; |
сознавая, однако, различия в положении НРС с точки зрения географических особенностей и природных ресурсов, которые дают различные сочетания экономических преимуществ и недостатков, и соответственно необходимость дифференцированного подхода к развитию туризма в этих странах, |
(c) The requirement imposed by most donors that funds to individual member organizations of the network be channelled through the hosting organization did not take into account the diversity on the ground and even created competing interests between individual member organizations. |
с) в требовании большинства доноров к направлению средств отдельным организациям-членам в составе Сети по каналам объединяющей их организации не учитывались различия на местах, и это требование даже привело к конфликту интересов между отдельными организациями-членами. |
"Acknowledging the diversity in the level and pace of development of member economies as may be reflected in their investment regimes, and committed to ongoing efforts towards the improvement and further liberalization of their investment regimes." |
"Признавая различия в уровне и темпах развития стран-участниц, что может находить соответствующее отражение в их инвестиционных режимах, и заявляя о своем намерении продолжать усилия по совершенствованию и дальнейшей либерализации инвестиционных режимов". |
The resumption of the work on elaborating statistics and indicators that could capture and reflect the diversity in living conditions, the changes that affect them, the evidence of social progress and social regress, and the various facets of the process of globalization; |
возобновление деятельности по подготовке статистических данных и показателей, которые бы регистрировали и отражали различия в условиях жизни, изменения, которые влияют на них, признаки, свидетельствующие о социальном прогрессе и социальном регрессе, и различные аспекты процесса глобализации; |
Diversity among United Nations personnel should first and foremost be geographical. |
Различия в том, что касается персонала Организации Объединенных Наций, должны, в первую очередь, носить географический характер. |
Diversity across countries was the result of different policies on access to profits. |
Различия между странами объясняются разной проводимой политикой в том, что касается доступа к прибылям. |
Diversity among the CIS countries in making progress towards market economy is considerable. |
Различия в темпах продвижения стран СНГ к рыночной экономике весьма значительны. |
The area of Cultural Diversity is managed by the Arts Council Participation Team. |
Проблематика культурного различия входит в компетенцию Группы по вопросам участия Совета по делам искусств. |
Moreover, given the diversity of international organizations and the differences in their objectives and functions, it would be difficult to assess which circumstances precluding wrongfulness applicable to States were applicable to international organizations, especially given the absence of definitive practice in that area. |
Кроме того, учитывая разнообразие международных организаций и различия их целей и функций, будет трудно определить, какие исключающие противоправность обстоятельства из тех, которые применимы в отношении государств, применимы и в отношении международных организаций, главным образом в силу отсутствия установившейся практики в этой области. |
New York City and, indeed, the United States of America teach us that differences and diversity lead to celebration, and prejudices do not; and that our differences strengthen us, but our prejudices weaken us. |
Нью-Йорк и все Соединенные Штаты показали нам пример того, как различия и разнообразие ведут к победе, а предрассудки к поражению; как наши различия обогащают нас, а наши предрассудки делают нас беднее. |
These data prove that, even within individual groups, there is great variety and diversity, which contributes to the enrichment of life in Slovenia and to the elimination of stereotypes regarding individual groups. |
Эти данные свидетельствуют о том, что даже среди отдельных групп наблюдаются большие различия и разнообразие, что способствуют обогащению жизни общества в Словении и ликвидации стереотипов в отношении отдельных групп. |