However, the diversity of approaches and the uneven capacities available to support a country-level presence and action across the system continue to limit its capacity to mount integrated and comprehensive responses. |
Однако различия в подходах и разный уровень потенциала, который может быть использован для обеспечения присутствия и действий на страновом уровне в рамках системы, по-прежнему ограничивает ее возможности по комплексному и всеобъемлющему реагированию. |
In the international fight against terrorism, the diversity of civilizations should be respected and the issue of development addressed vigorously so as to enable people at all levels in all countries to benefit from globalization. |
В международной борьбе с терроризмом необходимо уважать различия между цивилизациями и энергично добиваться решения проблемы развития, с тем чтобы люди на всех уровнях и во всех странах могли пожинать плоды глобализации. |
Argentina considered that the interconnectedness of tourism infrastructure, the wide range of nationalities, the diversity of legal systems, and cultural and linguistic differences were challenges in that regard. |
Аргентина считает, что в этой связи возникают такие проблемы, как взаимосвязанность инфраструктуры туризма, различная национальная принадлежность, многообразие правовых систем, а также культурные и языковые различия. |
Differences in viewpoints were natural because of divergent approaches to development, differences in the economic, social and cultural particularities of countries and diversity in perspectives. |
Различия во взглядах имеют естественный характер ввиду различий в подходах к развитию, различий в экономических, социальных и культурных условиях стран и многообразия предлагаемых концепций. |
State commitment in the field of interreligious communication should always take into account the existing and emerging diversity, including intra-religious differences, while also ensuring the substantive participation of women (who continue to be largely discriminated against in many dialogue projects). |
Проводя деятельность по содействию межрелигиозному общению, государствам всегда следует учитывать существующее и потенциальное разнообразие, включая межрелигиозные различия, обеспечивая при этом значительное участие женщин (которые по-прежнему часто подвергаются дискриминации при реализации многих проектов по установлению диалога). |
Further, it should be noted that the diversity of and differences, inter alia technical, between information systems of the United Nations system organizations are considerable. |
Кроме того, следует отметить, что в организациях системы Организации Объединенных Наций используются самые разнообразные информационные системы, между которыми имеются существенные различия, в том числе технического характера. |
Vanuatu's extreme cultural and linguistic diversity has resulted in a great deal of variation between and within islands in social organization and thus land tenure systems, though there are basic similarities in certain regions. |
Значительное культурное и лингвистическое разнообразие обусловило существенные различия в социальной организации и формах землевладения как внутри самих островов, так и между островами, хотя в некоторых регионах можно проследить сходные черты. |
Judges should be aware of the diversity of society and differences linked with background, in particular racial origins; |
судьи должны осознавать разнородность общества и различия, обусловленные разными причинами, в том числе расовой принадлежности; |
There are plans to provide social agents with religious diversity training so that they are aware of, and respect, religious differences. |
Цель состоит в том, чтобы обеспечить подготовку представителей государственных служб по вопросам религиозного многообразия, с тем чтобы они могли соблюдать и уважать такие различия. |
Indeed, the complexity of international trade, the diversity of the goods traded, and the variety of conditions under which goods are moved, payments transferred and information exchanged among very different trading partners require so many assumptions that any quantitative assessment is probably meaningless. |
Действительно, сложность международных торговых операций, многообразие обращающихся на рынках товаров и различия в условиях перевозки, оплаты и обмена информацией между самыми разными торговыми партнерами требуют такого большого числа допущений, что проведение любой количественной оценки становится, по-видимому, бессмысленным делом. |
Rising out of poverty will remain a huge challenge in many young people's lives, and the diversity of global youth will remain substantial for many more decades. |
Вырваться из нищеты - это будет по-прежнему являться сложнейшей задачей в жизни многих молодых людей, а значительные различия между молодыми людьми во всем мире будут сохраняться на многие десятилетия вперед. |
The representative of the United States of America said he was disappointed that the report of the Expert Meeting had failed to reflect fully the diversity of views expressed. |
Представитель Соединенных Штатов Америки выразил разочарование в связи с тем, что различия в высказывавшихся мнениях не нашли полного отражения в докладе совещания экспертов. |
The fact that States from all regions of the globe, despite legal, political and cultural diversity, have put their confidence in the Court confirms its universal dimension and reinforces its authority. |
Тот факт, что доверие Суду оказывают государства из всех регионов мира, несмотря на правовые, политические и культурные различия, подтверждает его универсальный характер и укрепляет его авторитет. |
They all have in common that they are voluntarily funded, but, as will become clear from the following descriptions, there is considerable diversity in the manner in which these organizations mobilize resources. |
Все эти организации объединяет то, что их финансирование осуществляется на добровольных началах, однако, как станет ясно из последующего описания этих организаций, между ними существуют значительные различия в отношении используемых ими методов мобилизации ресурсов. |
The President of the Republic must be a person who inspires confidence and is capable of bringing together the people of Burundi in all its ethnic, social and political diversity. |
Президент Республики должен быть личностью, внушающей доверие, способной объединить всех бурундийцев, несмотря на существующие между ними этнические и социально-политические различия. |
Political differences and ethnic, racial or religious diversity, far from enriching society, have elicited intolerance, hatred, violence and, worst of all, the destruction of what is most precious to us all: human life. |
Политические разногласия и этнические, расовые или религиозные различия не только не обогащают общество, но порождают нетерпимость, ненависть, насилие и, что хуже всего, уничтожение самого ценного для нас всех: человеческих жизней. |
In fact, for us Mauritians, this is in no way unusual, since we live with our cultural and linguistic diversity in perfect harmony. |
В сущности для нас, жителей Маврикия, в этом нет ничего необычного, так как в нашей стране гармонично сосуществуют культурные и лингвистические различия. |
In view of the diversity of opinions expressed during the debate in the Ad Hoc Committee, that was the best that could be hoped for. |
Ввиду различия мнений, выраженных при обсуждении в Специальном комитете, это лучшее, на что можно было надеяться. |
In Bolivia, democracy works because people seek consensus; they seek respect; and they are accepting of diversity. |
В Боливии демократия действует, поскольку народ стремится к консенсусу; он стремится к уважению; и он признает различия. |
Such skills are those associated with the ability to cope with cultural diversity, conflict and risk, and the necessity of maintaining a balance between change and continuity. |
Эти навыки связаны с умением учитывать культурные различия, избегать конфликтов и рисков, а также с необходимостью поддерживать баланс между изменениями и постоянством. |
This was largely attributed to the diversity of practice, making it difficult to formulate a meaningful definition of a unilateral act and to distinguish it from non-binding political statements frequently made by States. |
Это в значительной степени вызвано разнообразием практики, что осложняет разработку предметного определения одностороннего акта и проведение различия между ним и не имеющими обязательной силы политическими заявлениями, с которыми часто выступают государства. |
The convening of that APEC leaders' meeting reflects the belief that, despite the diversity and differences that exist throughout the region, there is unlimited benefit and potential that can be tapped through effective partnership. |
Созыв этой встречи руководителей стран - членов АТЭС отражает веру в то, что несмотря на многообразие и различия между странами региона имеется неограниченный потенциал и выгоды, которые могут быть достигнуты благодаря эффективному партнерству. |
However, solutions to be effective must take account of differences in size, in resources and in the cultural diversity of those who are to benefit from them. |
Но для того, чтобы эти решения были эффективными, необходимо принимать во внимание различия в размерах, наличии ресурсов и многообразие культурных традиций тех стран, на благо которых направлены эти решения. |
For all its differences, and for all its diversity, ours is a world of interdependence and destinies inextricably joined. |
Несмотря на все различия, разнообразие взглядов, мы живем в мире взаимозависимости, где судьбы неразрывно связаны. |
If we acknowledge the splendid diversity of countries and cultures all over the world, we should also acknowledge the no less magnificent distinctions among groups and individuals. |
Признавая огромное разнообразие стран и культур мира, мы должны также признать не менее важные различия между группами людей и индивидуумами. |