Students will be expected to demonstrate an understanding of the concept of culture, the diversity of culture, and views of the world, recognizing the similarities and differences resulting in various cultural perspectives; |
От учащихся ожидается способность проявлять осмысленное отношение к культуре в целом, разнообразию культур и иметь представление о мире, признающее сходства и различия, вытекающие из различных культурных особенностей. |
Culture, ethnicity and religion are abused by some to highlight the differences among us, and to transform these differences into divisions, as opposed to celebrating them as the beauty of the diversity among peoples. |
Некоторые злоупотребляют вопросами культуры, этнической принадлежности и религии, чтобы высветить существующие между нами различия и превратить эти различия в раскол, вместо того чтобы прославлять их и воспевать достоинства разнообразия народов. |
Emphasizes the link between the illicit production, demand for and traffic in narcotic drugs and psychotropic substances and the economic and social conditions in the affected countries and the differences and diversity of the problems in each country; |
подчеркивает связь между незаконным производством, оборотом наркотических средств и психотропных веществ и спросом на них и экономическими и социальными условиями в затрагиваемых странах и различия и особенности этих проблем в каждой стране; |
Diversity and differences of opinion must be respected. |
Необходимо уважать разнообразие мнений и различия между ними. |
The unity of humanity is founded on and built through dialogue that takes into account human diversity, differences and multiplicity, and is aimed at achieving peace, security, justice, development, equality, freedom and democracy; |
единство человечества основывается и строится на диалоге, в котором учитываются его различия и его многообразие и который направлен на достижение мира, безопасности, справедливости, развития, равенства, свободы и демократии; |
Diversity among civilizations and cultures should not be a cause for conflict in the world but an important driving force for the advancement of human civilization. |
Различия между цивилизациями и культурами должны служить не причинами конфликтов в мире, а важной движущей силой развития человеческой цивилизации. |
Diversity is the real spice of our lives and has become a factor much sought after and, at the same time, much feared. |
Различия - это поистине соль нашей жизни, они стали фактором, которого так желают и в то же время так опасаются. |
There is diversity even within languages. |
Различия наблюдаются и в диалектах. |
Their diversity must be taken into account. |
Необходимо учитывать эти различия. |
A central bank is not a university economics department, where diversity is almost invariably a source of strength. |
Центральный банк не является университетским факультетом экономики, где различия во взглядах, безусловно, являются важным преимуществом. |
Language diversity, with resulting translation/interpretation needs; |
∙ языковые различия, из-за которых возникают потребности, связанные с письменным/устным переводом; |
The point is to recognize and to accept diversity rather than to reject it. |
Парламентская практика учитывает эти различия и использует их для формирования консенсуса и достижения договоренностей; мы, парламентарии, можем содействовать формированию национального консенсуса, необходимого для международных действий. |
However, we all share a common bond as Forum members and have established consensus positions, which transcend our diversity, on a wide range of issues. |
Однако нас всех объединяет Форум, и мы, преодолев наши различия, консенсусно выработали позиции по широкому кругу вопросов. |
As far as racial discrimination was concerned, it was acceptable for States to recognize difference, as was implied by the State motto of "Unity in Diversity", provided there was no suggestion of superiority or inferiority. |
Что касается расовой дискриминации, то, как о том свидетельствует девиз государства "Единство в многообразии", государствам допустимо признавать различия, при условии что это не подразумевает превосходства или неполноценности. |
Diversity, different levels of development, cultural differences as well as regional and sub-regional specificities require implementation changes at the country level based on a case by case basis, taking into account national priorities and strategies and with the consent of the government concerned. |
Многообразие, разные уровни развития, культурные различия, а также региональные и субрегиональные особенности требуют внесения изменений в процесс осуществления на страновом уровне на индивидуальной основе с учетом национальных приоритетов и стратегий и с согласия соответствующего правительства. |
A "Diversity Works" theme calendar and a promotional video, "Valuing Our Differences", was produced and distributed among employees and diverse community groups. |
Выпущены и распространены среди лиц, работающих по найму, и различных общинных групп тематический календарь "Многообразие на рабочих местах" и пропагандистский видеоматериал "Ценить наши различия". |
Thanks to those difference forms the culture diversity and those make our world more colorful. |
Именно эти различия и культурное разнообразие делают наш мир многоцветным. |
This view entails a Union whose main function is to allow - and to maintain - diversity and difference. |
Этот взгляд определяет Союз, основной функцией которого являются разнообразие и различия. |
However, this relatively high-growth experience has not been shared by all countries, resulting in considerable cross-country diversity and intra-country disparities in poverty eradication and employment creation. |
Вместе с тем эти относительно высокие темпы экономического роста наблюдаются отнюдь не во всех странах континента, в результате чего на национальном и межстрановом уровнях отмечаются значительные различия в показателях искоренения нищеты и создания рабочих мест. |
As for the argument of diversity employed to justify practices of that kind, certain values, such as the dignity of the human being, had a universal nature that transcended cultural differences. |
В заключение оратор отмечает, что, каковы бы ни были аргументы тех, кто апеллирует к принципу многообразия для обоснования такого рода деятельности, существуют определенные ценности, такие, например, как уважение человеческого достоинства, которые имеют универсальный характер и более значимы, чем культурные различия. |
There had been increasing diversity in economic growth and development since the Second World War and there were now great disparities between developing countries. |
За время после окончания Второй мировой войны экономический рост и развитие принимали самые различные формы, поэтому в настоящее время между развивающимися странами сущест-вуют значительные различия. |
Some of the course offerings are "Valuing Our Diversity", "Celebrating Diversity", "Diversity in the Workplace", "Valuing Our Differences", "Diversity and Human Rights Issues", etc. |
Курсы подготовки проводились, в частности, по следующим темам: "Ценить наше многообразие", "Позитивное отношение к многообразию", "Многообразие на рабочих местах", "Ценить наши различия", "Многообразие и вопросы прав человека" и т.д. |
In canon law, diversity does not result from differences in the legal status of persons in their being but from the legal status proper to each, determined by the diversity of vocations and the difference between roles. |
На основе этого принципа основополагающего равенства верующие, а правовым положением каждого, в зависимости от разнообразия призваний и различия ролей. |
The structure of "Lehrplan 21" clearly includes the acquisition of social skills, including how to deal with diversity: accepting differences, experiencing diversity as enrichment, promoting equality. |
Структурой "Учебного плана-21" прямо предусматривается приобретение навыков социальной коммуникации, в том числе и навыков, касающихся того, как относиться к такому явлению, как разнообразие: понимать и принимать различия, воспринимать разнообразие как то, что тебя обогащает, стремиться к установлению равенства. |
So if we're trying to use diversity as a way to tackle some of our more intractable problems, we need to start to think about diversity in a new way. |
Если мы хотим использовать различия для решения каких-то наших насущных проблем, нам нужно начать думать о них иначе. |