Some of these values have already been taken on board: awareness of mechanisms for non-violent conflict resolution; policies and mechanisms that protect basic human rights; tolerance of diversity, including religious and ethnic differences; and legitimate and fair representation. |
Некоторые из этих ценностей уже взяты на вооружение: осознание механизмов ненасильственного урегулирования конфликтов; политика и механизмы защиты основных прав человека; терпимость к разнообразию, включая религиозные и этнические различия; а также законную и справедливую представленность. |
That was probably the form of State organization that the country needed in view of its size, its diversity and the regional differences by which it was characterized. |
Вероятно, именно такая форма организации государства была нужна стране, если учесть ее большую территорию, разнообразие и характерные для нее региональные различия. |
The Secretary-General also welcomes the Commission's conclusion that the diversity of the common system and the differences in the maturity and robustness of the organizations' performance management systems would suggest a flexible approach. |
Генеральный секретарь также с удовлетворением отмечает вывод Комиссии о том, что многообразие в рамках общей системы и существующие различия с точки зрения уровня развития и эффективности систем контроля за выполнением служебных обязанностей в организациях, входящих в общую систему, обусловливают необходимость применения гибкого подхода. |
But shrewd observation of that experience also reveals a good deal of diversity in the timing, pace and content of industrial development, reflecting differences in resource endowments, size and geographical location. |
Однако тщательный анализ этого опыта открывает также его колоссальное разнообразие с точки зрения сроков, темпов и содержания промышленного развития, отражающее различия в обеспеченности ресурсами, размерах стран и географическом положении. |
It is developing training and resources to enhance people's intercultural and cross-cultural skills and to improve their understanding of how difference affects the State sector and the value of diversity. |
Оно обеспечивает обучение и выделяет ресурсы для расширения межкультурных и относящихся к различным культурам профессиональных навыков людей для улучшения их понимания того, каким образом существующие различия влияют на государственный сектор. |
Nor will there be any kind of reform if the Working Group becomes the amphitheater for obstructionist views that speak of principles but exploit the diversity of views and block discussions on the way forward. |
Не будет также никакой реформы, если Рабочая группа станет амфитеатром для обструкционистских позиций, которые хотя и заявляют о принципах, используют различия мнений в своих интересах и блокируют продвижение вперед. |
Given the diversity in the scope, nature and mandate of peacekeeping initiatives, however, guidelines should be produced to allow for the degree of political flexibility necessary to adapt them to varying circumstances. |
Принимая во внимание различия в охвате, характере и мандате миротворческих инициатив, следует, однако, разработать руководящие принципы, допускающие ту степень политической гибкости, которая необходима для адаптации к различным обстоятельствам. |
In sum, there exists considerable diversity within the developed, transitional and each of the three groups of developing countries. |
В целом, внутри групп развитых стран, стран с переходной экономикой и всех трех групп развивающихся стран существуют значительные различия. |
However, there is considerable diversity in countries' experiences; for example, transition economies display notable variation in all indicators except education and human capital, where they are consistently strong. |
Однако в опыте стран прослеживаются большие различия; например, для стран с переходной экономикой характерен заметный разброс по всем показателям, за исключением образования и человеческого капитала, где они неизменно занимают сильные позиции. |
The diversity within each of the nine countries visited and between the nine provided the Special Rapporteur with an adequate range of opinions and practices on which to base his analysis on his subject matter. |
Различия, как внутри каждой из девяти посещенных стран и между этими странами, позволили Специальному докладчику ознакомиться, получить достаточно широкий спектр мнений и практики, на основе которого он мог строить свой анализ исследуемого предмета. |
These traffickers enjoy relative impunity by taking advantage of the diversity of our national legal and legislative systems and making the most of a globalization that was, however, not intended to serve them. |
Эти незаконные торговцы в известном смысле остаются безнаказанными, используя в своих интересах различия в наших национальных правовых и законодательных системах и извлекая максимальную выгоду из процесса глобализации, который не предполагался для удовлетворения их потребностей. |
The international community should, therefore, taking into account the diversity among nations and specific country circumstances, promote an international environment conducive to development and the integration of developing countries in the global economy. |
Поэтому международному сообществу следует, принимая во внимание имеющиеся различия между государствами и конкретные обстоятельства каждой отдельной страны, содействовать созданию таких международных условий, которые способствовали бы развитию и интеграции развивающихся стран в глобальную экономику. |
Not all of these views were shared by all experts; the list is intended to reflect the richness and diversity of the views expressed, rather than agreement. |
Не все эксперты согласились с этими мнениями; приводимый перечень предназначен для того, чтобы отразить широту и различия высказанных взглядов, а не достигнутое по ним согласие. |
There is also great diversity across these countries in terms of women's political mobilization, with India and South Africa representing cases in which women's constituencies have been particularly strong and articulate. |
Кроме того, существуют большие различия между этими странами с точки зрения степени политической мобилизованности женщин, причем в Индии и Южной Африке женские движения являются особенно активными и скоординированными. |
The diversity of national and regional paths of change, leading to a significant variety of post-socialist emerging capitalisms (Magnin, 1999), illustrates the role of idiosyncratic and evolving institutional configurations that represent the very content of systemic change. |
Различия в национальных и региональных процессах изменений, обусловливающих многообразие форм постсоциалистического формирующегося капитализма (Магнен, 1999), демонстрируют важную роль идиосинкразических и постоянно эволюционирующих институциональных конфигураций, представляющих собой саму суть системных преобразований. |
However, the Syrian authorities should take care to ensure that any inequalities of income did not lead to de facto ethnic or racial segregation in view of the diversity of Syria's population. |
В то же время сирийским властям нужно следить за тем, чтобы различия в доходах не вели к фактической этнической или расовой сегрегации, учитывая многонациональность населения Сирии. |
He also mentioned that the differences in legal systems, cultural diversity and the different stages of development of States should be taken into account when seeking appropriate harmonization in that area. |
Он также упомянул о том, что различия в правовых системах, культурное многообразие и разные стадии развития государств должны приниматься во внимание в усилиях по надлежащему согласованию норм в этой области. |
Good progress has been made, although the diversity among countries with respect to economic and social development, institutional structures and culture has led to considerable differences in the environmental results achieved to date. |
Был достигнут значительный прогресс, хотя неодинаковый уровень экономического и социального развития стран, организации их институциональных структур и сложившейся практики имел своим следствием значительные различия в результатах, достигнутых к настоящему времени в области охраны окружающей среды. |
The diversity of the opinions has helped to enrich the participatory process, and different perceptions concerning the consequences of desertification in everyday life have enabled the content of the NAP to be better targeted. |
Разнообразие мнений способствовало обогащению процесса участия, а различия во взглядах на последствия опустынивания для жизни населения позволили точнее определить содержание НПД. |
Also, it was stressed by some that classification should take into account the specificity of different energy markets in terms of differences in energy sources and diversity of regulatory frameworks. |
Некоторые эксперты также подчеркнули необходимость того, чтобы классификация учитывала специфику различных энергетических рынков, в том числе различия в источниках энергии и режимах регулирования. |
Although such variations are inevitable, considering the different stages of economic development and the use of technology in those regions, international counter-terrorism efforts must respect and respond to such diversity if they are to be fully effective and yield results. |
Хотя такие различия неизбежны, учитывая различные уровни экономического развития и использование технологий в этих регионах, при осуществлении международных усилий по борьбе с терроризмом следует уважать и учитывать такое многообразие, для того чтобы эти усилия были полностью эффективными и могли принести результаты. |
The results of the country studies illustrate a diversity of climate impacts in developing countries and countries with economies in transition and suggest that climate impacts may differ significantly between these two groups of countries. |
Результаты страновых исследований свидетельствуют о многообразии климатических воздействий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и позволяют предположить, что климатические воздействия в этих двух группах стран могут иметь значительные различия. |
Such confrontation will continue until the causes disappear - that is, until there is true solidarity between peoples and we are convinced of the need to accept diversity and to respect each other despite our differences. |
Такая конфронтации сохранится до тех пор, пока не исчезнут порождающие ее причины - то есть, до достижения подлинной солидарности между народами, и мы убеждены в необходимости признать разнообразие и уважать друг друга, несмотря на наши различия. |
This is so serious that it would eliminate pluralism, which is an enriching factor in the work of the United Nations, since it indicates diversity and difference among peoples and nations. |
Это очень серьезно и привело бы к ликвидации плюрализма, который является ценным фактором в работе Организации Объединенных Наций, поскольку означает признание разнообразия и различия людей и народов. |
This is the great challenge for the future of humankind: managing to respect the cultural diversity of all while refusing to accept excuses, based on culture or religion, for failing to apply all the norms of democracy and human rights. |
Человечеству в будущем предстоит решить сложную задачу, а именно, обеспечить уважение культурного многообразия всех людей, отказываясь признавать культурные или религиозные различия в качестве оправдания неспособности соблюдать принципы демократии и стандарты в области прав человека. |