Given the extensive linguistic, religious, and ethnic diversity of the Indian population, nationalism in India in general does not fall within the purview of a solitary variant of nationalism. |
Учитывая обширные языковые, религиозные и этнические различия индийского населения, национализм в Индии в целом не выражен как отдельный вид национализма. |
Together, during a period of enlargement of 50 years, they have built a zone of stability, democracy and sustainable development whilst maintaining cultural diversity, tolerance and individual freedoms. |
В течение последних 50 лет страны Евросоюза совместными усилиями расширили свои границы и создали зону стабильности, демократии и устойчивого развития, сохранив культурные различия, проявляя толерантность и гарантируя свободу личности. |
The economic and cultural diversity that defined the present world should be fully taken into account in the preparatory process and at the Summit itself. |
ЗЗ. В рамках подготовки Встречи на высшем уровне и на самой Встрече необходимо учитывать экономические и культурные различия стран мира. |
In our case, the diversity of juridical language that characterized our initial efforts would have made the Tower of Babel sound like a monologue of heavenly concord and mutual understanding. |
В нашем случае различия в правовом языке, характерные для наших усилий на первоначальном этапе, были настолько значительными, что Вавилонская башня могла бы служить примером монолога божественного согласия и взаимного понимания. |
The regional diversity reflected in the debate call for a regional approach to exploring possibilities for the protection of TK and the commercialization of TK-based products. |
Выявившиеся в ходе прений региональные различия требуют выработки региональных подходов к изучению возможностей в области защиты ТАЗ и коммерческого использования продуктов, производимых на базе ТАЗ. |
Importantly, the greater flow of people, services and products promoted by globalization has highlighted the need to understand and accommodate difference, diversity and inequality. |
Важное значение имеет то, что расширение потока людей, услуг и товаров, которому способствовала глобализация, выявило необходимость понимать и принимать различия, многообразие и неравенство. |
The various ethnic groups were becoming mixed and the distinctions between them had blurred; according to one historian, an important reason for the general support for Sultan Jamshid was his family's ethnic diversity. |
Этнические различия постепенно размывались; и по мнению одного из историков, важную опору султану Джемшиду создавало этническое разнообразие его семьи. |
For teachers, knowing how to take account of their pupils' diversity means being able to cultivate in each of them the ability to view others and differences in a positive light according to the shared rules of the Republic. |
Умение принимать в расчет многообразие учащихся для каждого преподавателя означает то, что он должен воспитывать в каждом ученике положительный взгляд на своих товарищей и на различия при одновременном соблюдении общих правил. |
A consensus emerged that that was not practicable: while auditing principles were standardized, the practice varied, given the diversity of mandates, profiles and portfolios. |
Хотя принципы аудиторской проверки и стандартизованы, существуют различия в практике их применения, обусловленные разнообразием мандатов, параметров проверяемой деятельности и портфелей. |
In the interests of pluralism and diversity, no distinction is made between religious and non-religious institutions and communities, all being given "equal recognition as vehicles for education". |
В рамках уважения многообразия и разнообразия не проводится никакого различия между религиозными и нерелигиозными учреждениями и общинами, которые "также признаются в качестве учебных заведений". |
Human beings must respect one another, in all their diversity of beliefs, cultures and languages, and differences within and between societies should neither be feared nor repressed. |
Люди должны уважать друг друга при всем разнообразии их верований, культур и языков, и различия внутри обществ и между ними не должны вызывать страха или подавляться. |
In diversity harmoniously lived, the differences are interwoven without being nullified; they flourish, without one rising at the expense of the others. |
В условиях гармоничного многообразия различия сосуществуют и дополняют друг друга, без взаимоисключения; они процветают, не возвышаясь за счет друг друга. |
Indeed, the protagonists of caste politics and caste-based public policy simply cannot validate their assertions, offering only small-sample surveys that can be grossly misleading in the context of a huge country characterized by monumental diversity. |
Действительно, сторонники кастовой политики и государственной политики, учитывающей кастовые различия, просто не могут доказать правоту своих утверждений, предлагая только результаты исследований небольших выборок населения, которые могут быть очень обманчивыми в контексте огромной страны, отличающейся монументальным многообразием. |
Local differences in flower foraging patterns have been observed in South Australia; populations on Kangaroo Island forage more often at Adenanthos flowers than those in the nearby Fleurieu Peninsula, while the latter forage more often at eucalypt blooms, and at a higher diversity of plants overall. |
В Южной Австралии были исследованы местные различия в кормовых привычках золотокрылых медовок; популяция острова Кенгуру чаще всего питалась нектаром аденантосов, в то время как особи с полуострова Флоро отдавали предпочтение эвкалиптам и большому спектру растений в целом. |
The diversity of the common system, and in particular major differences in the maturity and robustness of the organizations' performance management systems, would seem to suggest a more flexible approach, with actual mechanisms tailored to specific organizational strategies and cultures. |
Представляется, что неоднородность общей системы, и в частности ощутимые различия между действующими в учреждениях системами организации служебной деятельности с точки зрения их зрелости и надежности, обусловливает необходимость более гибкого подхода, предусматривающего привязку фактических механизмов к конкретным организационным стратегиям и культурам. |
Full respect for human rights; the rule of law; gender equality; respect for ethnicity, religion and diversity; and participation in free and fair democratic elections - these are the basic ingredients for human-centred development. |
Полное соблюдение прав человека; правопорядок; гендерное равенство; уважение этнического многообразия, вероисповедания и различия мнений; а также участие в свободных и справедливых демократических выборах - вот основные компоненты процесса развития, в центре которого стоит человек. |
Rural people and rural areas are not homogenous, and so, for education to be relevant, it needs to respond to the diversity of rural situations. |
Различия между городами и сельской местностью в плане инвестиций в сферу образования, равно как и с точки зрения качества обучения и усвоения знаний учащимися, существуют повсеместно, и необходимо принимать меры в целях устранения подобных различий. |
Regional diversity, including urban-rural differences, and social change over time must also be considered - the rapid changes in Central and Eastern Europe being a case in point. |
Также необходимо рассматривать вопрос о региональном многообразии, включая различия между городом и деревней и изменения общественной жизни во времени: динамичные изменения в Центральной и Восточной Европе весьма показательны в этой связи. |
Well, good, 'cause you and Lynly are supposed to be stationed at the Rammer Jammer, showing love and diversity in the historic context and celebrating the anniversary of your first kiss. |
Чтож, отлично Потому что вы с Линли должны находиться в Рэммер Джеммер показывая всем свою любовь и этнокультурные различия и праздновать годовщину вашего первого поцелуя. |
When life is difficult and vicious or confused, when political conflicts arise out of cultural and civilizational diversity, we must return to our sources and make a clear distinction between politics and civilization. |
Когда жизнь становится трудной и перспективы неопределенными, когда различия в культурах и цивилизациях приводят к политическим конфликтам, мы должны вернуться к нашим истокам и провести четкое различие между политикой и цивилизацией. |
Diverse legal traditions and systems should be borne in mind in electing judges, prosecutors and other officials; the composition of the Court should reflect broad geographical diversity, and those elected should demonstrate gender sensitivity. |
При выборе судей, прокуроров и других функционеров необходимо принимать во внимание различия в правовых традициях и системах. |
First, immigration data are very specific to the national context and the variety of sources as well as the diversity of definitions and frameworks pose important difficulties to the direct use of such data by sending countries. |
), а кроме того, имеющиеся различия в определениях и рамках существенным образом осложняют непосредственное использование таких данных странами отъезда. |
Aspiration criteria are employed that override a solution's tabu state, thereby including the otherwise-excluded solution in the allowed set (provided the solution is "good enough" according to a measure of quality or diversity). |
Для изменения статуса табу решения используется критерий удаления, включая исключённые решения в разрешённый список (решение «достаточно хорошо» согласно мере качества или различия). |
So what if we had better models in the lab that could not only mimic us better than rats but also reflect our diversity? |
Было бы здорово иметь лабораторные модели, похожие на нас больше, чем крысы, и в то же время отражающие наши различия. |
Diversity of rates of population growth |
Различия в темпах прироста населения |