Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Разграничение

Примеры в контексте "Distinction - Разграничение"

Примеры: Distinction - Разграничение
The distinction in review processes between material and non-material items ensures that the Panel's review of each claim focuses on higher value and higher risk items. Разграничение при рассмотрении претензий между существенными и несущественными позициями обеспечивает наиболее пристальное рассмотрение Группой позиций с более высокой суммой и с более высоким риском по каждой претензии.
In that respect, her delegation also supported the distinction made by the Special Rapporteur between persons in a regular situation and those in an irregular situation. В этом отношении делегация страны оратора также поддерживает проводимое Специальным докладчиком разграничение между лицами с легальным статусом и лицами, статус которых не урегулирован.
But it was very hard to say that international law drew a further distinction within each of those categories between "serious" crimes against humanity or "serious" genocide and other cases. Однако весьма трудно сказать, что в международном праве проводится дальнейшее разграничение в рамках каждой из этих категорий между "серьезными" преступлениями против человечества или "серьезным" геноцидом и другими случаями.
A distinction must be made between international liability for significant transboundary harm and State responsibility, although in some cases such harm could be partially attributed to failure to comply with the obligation of prevention. Должно проводиться разграничение между международной ответственностью за значительный трансграничный ущерб и ответственностью государств, хотя в некоторых случаях такой ущерб можно частично отнести за счет невыполнения обязательства предотвращать ущерб.
One major objection was that no such distinction was made in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which was already being implemented in many countries. Одно из основных возражений против этого сводится к тому, что такое разграничение не проводится в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, который уже применяется во многих странах.
It was stated in response that a clear distinction should be made in substance between what was referred to as a minor or "normal" modification of instructions given in respect of the goods and a more substantive variation of the contract of carriage. В ответ было указано, что требуется провести ясное существенное разграничение между упоминанием о незначительных или "нормальных" изменениях инструкций в отношении груза и более существенными изменениями договора перевозки.
Limited support was expressed for Variant B. It was stated that a distinction based on whether or not the goods had been unloaded from their original means of transport appeared somewhat outdated. Ограниченная поддержка была выражена варианту В. Было указано, что разграничение, основывающееся на том, был ли груз перегружен с первоначального транспортного средства, представляется несколько устаревшим.
No fuze can reasonably be expected to make this distinction, so a different approach is needed to deal with the threat to civilians in vehicles from mines on roads laid for military purposes sometimes years before. И ни от какого взрывателя нельзя резонно ожидать, что он сможет провести такое разграничение; и поэтому нужно избрать иной подход к урегулированию угрозы для граждан на транспортных средствах от придорожных мин, установленных несколькими годами ранее в военных целях.
In the opinion of the Special Rapporteur, while that distinction was indisputably relevant as far as procedural rules were concerned, it should not come into play with respect to the human rights of expelled persons. По мнению Специального докладчика, это разграничение, безусловно, имеет отношение к правилам процедуры, но оно не может применяться в вопросах, касающихся уважения прав человека высланного лица.
Moreover, a sharper distinction should be made between risk group 3 and risk group 4 in the classification of infective micro-organisms, as the two groups currently overlap. Кроме того, следует провести более четкое разграничение между группами риска З и 4 в классификации инфективных микроорганизмов, поскольку в настоящее время эти две группы частично перекрывают друг друга.
To make that distinction clear, he proposed placing the enumeration in inverted commas between the words "race" and "gender". С тем чтобы провести четкое разграничение, он предлагает заключить соответствующий перечень от слова "расы" до слова "пола" в кавычки.
A greater distinction also needed to be made between the work of the Fund and the more strategic work of the Commission. Кроме того, необходимо более четкое разграничение деятельности Фонда и носящей более стратегический характер деятельности Комиссии.
A distinction needs to be made, however, between obligations that international organizations have towards their members and those that they possess towards non-members. В то же время необходимо провести разграничение между обязательствами, которые международные организации имеют в отношении своих членов, и обязательствами, которыми они обладают в отношении нечленов.
In none of the foregoing provisions is any reference made to a distinction or differentiation to be made between men and women Ни в одном из вышеупомянутых положений не содержится какой-либо ссылки на различие или разграничение между мужчинами и женщинами.
With regard to the observations concerning the 15-day period within which an arrested person had to be informed of the reasons for his arrest or else be released, a distinction had to be drawn between preventive detention and arrests made under the Criminal Procedure Code. Касаясь замечаний относительно периода в 15 суток, по истечении которого лицо должно быть проинформировано о причинах его ареста или освобождено из-под стражи, он отмечает, что следует проводить разграничение между предварительным заключением и арестом на основании Уголовно-процессуального кодекса.
In article 11.1 the distinction is made between instructions that constitute variations of the contract of carriage and instructions that do not. В статье 11.1 проводится разграничение между инструкциями, которые представляют собой изменение договора перевозки и инструкциями, которые таковыми не являются.
A distinction might be drawn between behaviour that is inappropriate and perhaps negligent, and behaviour that would amount to criminal misconduct. Следует провести разграничение между ненадлежащим и, возможно, небрежным поведением и поведением, которое равносильно уголовному правонарушению.
Insolvency laws adopt different approaches to the role the debtor plays in the insolvency proceedings once they have commenced, with a distinction generally being drawn between liquidation and reorganization. В законодательстве о несостоятельности применяются различные подходы по вопросу о роли должника в ходе производства по делу о несостоятельности после его начала, причем, как правило, проводится разграничение между ликвидацией и реорганизацией.
A widely shared view was that a distinction might need to be drawn in the draft article according to whether or not the carrier had been informed about the nature of the goods. Широкое распространение получило мнение о том, что в этом проекте статьи, возможно, потребуется провести разграничение в зависимости от того факта, был ли перевозчик проинформирован о характере груза.
With respect to the questions raised in paragraph 29 of the Commission's report, he said that a distinction should be drawn between States which were directly injured and those which had only a legal interest in the performance of obligations under treaties or customary international law. Что касается вопросов, поднятых в пункте 29 доклада Комиссии, то необходимо провести разграничение между государствами, которые непосредственно пострадали, и теми, у которых есть только правовой интерес в отношении исполнения обязательств согласно договорам или международному обычному праву.
Paragraphs 2 and 3 of article 1 of the Convention allowed for distinction and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination was perhaps already equipped to deal with the issue of xenophobia. Пункты 2 и 3 статьи 1 Конвенции позволяют провести разграничение, и Комитет по ликвидации расовой дискриминации, возможно, уже имеет наработки для рассмотрения проблемы ксенофобии.
The State Party notes that this distinction is important since discrimination against women is a result of both a biological character and gender which is of a social, cultural and psychological construct. Государство-участник отмечает, что такое разграничение имеет большое значение, поскольку дискриминация в отношении женщин обусловлена как биологическими признаками, так и полом, определение которого включает социологические, культурные и психологические компоненты.
Some considered the proposed distinction presented in the draft convention between inherently State functions that cannot be outsourced and services that can be delegated to PMSCs to be satisfactory, while others called for a more restrictive approach. Одни из них сочли удовлетворительным предложенное в проекте конвенции разграничение между сугубо государственными функциями, которые не могут быть переданы на аутсорсинг, и услугами, предоставление которых может быть поручено ЧВОК, в то время как другие призвали к применению более ограничительного подхода.
Furthermore, that distinction is duly recognized in international law, international humanitarian law and Article 51 of the Charter of the United Nations. Кроме того, такое разграничение должным образом признается в международном праве, международном гуманитарном праве и в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций.
Most speakers agreed on the need for a clear distinction in national legislation between the criminalization of trafficking in persons and criminalization of the smuggling of migrants. Большинство выступавших согласились с необходимостью проводить четкое разграничение в национальном законодательстве между уголовной ответственностью за торговлю людьми и уголовной ответственностью за незаконный ввоз мигрантов.