Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Разграничение

Примеры в контексте "Distinction - Разграничение"

Примеры: Distinction - Разграничение
A clearer distinction will also be drawn between the "ad hoc expert group meetings" of an intergovernmental character and those groups of experts primarily convened to advise the Secretariat; Кроме того, будет проведено более четкое разграничение между "заседаниями специальных групп экспертов" межправительственного характера и групп экспертов, созываемых главным образом для оказания консультативных услуг Секретариату;
An important distinction of a general kind can nevertheless be advanced here: in every IMO treaty the exercise of port State jurisdiction to correct deficiencies in the implementation of these regulations should be carefully distinguished from the power of the port State to impose sanctions. Здесь все же следует установить одно важное разграничение общего характера: в каждом договоре ИМО осуществление юрисдикции государства порта по обеспечению соблюдения этих постановлений следует четко отличать от полномочий государства порта применять санкции.
Noting the distinction made by the Secretary-General between recommendations requiring actions at the Secretariat level and those requiring decisions and measures at the international level, отмечая также разграничение, проведенное Генеральным секретарем между рекомендациями, требующими принятия мер на уровне Секретариата, и рекомендациями, требующими принятия решений и мер на международном уровне,
This distinction among threats, concerns and other challenges is being drawn at the hemispheric level and distinguishes between traditional and non-traditional threats and those concerns and other challenges which, while they are not actually threats, could lead to situations that jeopardize the security of a State. Подобное разграничение между угрозами, обеспокенностями и другими вызовами проводится на уровне полушария, при этом выделяются традиционные и нетрадиционные угрозы, а также обеспокоенности и вызовы, которые, хотя и не являются реальными угрозами, могут привести к ситуации, ставящей безопасность страны под угрозу.
But that distinction had been deleted from the resolution on the would have to be reinserted if the sponsors wished to arrive at a consensus such as had been enjoyed by previous resolutions on the question. Однако в резолюции по данному вопросу это разграничение размыто и его следует четко выделить, если авторы проекта резолюции хотят достичь консенсуса, которым принимались предыдущие резолюции на этот счет.
Moreover, Kahale and Vega note with respect to United States practice that" striking feature of the law of sovereign immunity prior to the was the marked distinction which prevailed between the rules governing immunity from suit and immunity from execution". Кроме того, Кахале и Вега отмечают в отношении практики Соединенных Штатов, что "отличительной чертой права, предусматривающего суверенный иммунитет до принятия, было заметное разграничение между нормами, регулирующими иммунитет от иска и иммунитет от исполнительных мер".
In addition, it was observed that the distinction was justified since, assuming that possession meant actual possession, a possessory security right in mobile goods, goods in transit and export goods was not possible. Кроме того, было указано, что такое разграничение является оправданным, поскольку, если под владением понимается фактическое владение, посессорное обеспечительное право не может быть создано в мобильных товарах, товарах, находящихся в процессе транзитной перевозки, и экспортных товарах.
Ambassador Zahran made a distinction in his report between issues on which "a better understanding seems to be detected" (12 items), and issues on which "further consultations are needed" (4 items). В своем докладе посол Захран провел разграничение между вопросами, по которым "наметилось, как представляется, более широкое понимание" (12 пунктов) и вопросами, по которым "требуется проведение дальнейших консультаций" (4 пункта).
It was particularly important that a distinction had been made between contributions for humanitarian assistance and contributions for long-term development cooperation and that the report had been refined and standardized to harmonize with the conventions of the OECD Development Assistance Committee. Особенно важно, что было проведено разграничение между взносами на гуманитарную помощь и взносами на долгосрочное сотрудничество в целях развития и что доклад был уточнен и стандартизован для сопоставимости с соответствующими методиками Комитета содействия развитию ОЭСР.
Mr. Guissé said that the composition of military tribunals was varied and a distinction should be made between the tribunals chaired by civilians and those military tribunals composed of military officers to try other military officers. Г-н Гиссе заявил, что состав военных трибуналов варьируется и что следует проводить разграничение между трибуналами, которые функционируют под председательством гражданских лиц, и теми военными трибуналами, которые состоят только из военных и проводят разбирательство по делам других военнослужащих.
On the basis of this concept of legal status, a distinction is drawn between humanitarian intervention to assist a person who is in the situation (state) of being a refugee and the legal protection and rights conferred by the legal status of refugee. Именно юридический статус позволяет провести разграничение между гуманитарными мерами вмешательства в интересах лица, находящегося в положении беженца (состояние), и правовой защитой и правами, которые дает законный статус беженца.
We may then wonder whether there is any point in keeping the distinction in article 20 between crimes under customary law and crimes under treaty law, since it does not have any practical consequence. Тогда возникает вопрос, имеет ли еще какой-то смысл установленное в статье 20 разграничение между преступлениями по общему праву и преступлениями по конвенционному праву, когда оно не влечет за собой никаких практических последствий.
The rights mentioned in article 14, however, are not all of the same fundamental nature and in the opinion of the Danish Government, a distinction should be made between the different rights mentioned in article 14. Однако не все права, упомянутые в статье 14, носят одинаковый фундаментальный характер, и в этой связи, по мнению правительства Дании, следует провести определенное разграничение между различными правами, упомянутыми в статье 14.
A careful distinction must be made between acts attributable to States and criminal acts which were not so attributable: only acts attributable to States should be regarded as human rights violations. Между актами, приписываемыми государствам, и преступными действиями, которые не могут приписываться последним, необходимо проводить четкое разграничение: лишь действия, приписываемые государствам, должны рассматриваться в качестве нарушений прав человека.
It was noted that the distinction, in paragraph 14 of the revised manual, between country-specific mandates entrusted to special procedures and country-specific technical cooperation programmes merited further attention, since the lines between special procedures monitoring activities and technical cooperation programmes were increasingly blurred. Было отмечено, что дальнейшего внимания заслуживает разграничение, проводимое в пункте 14 пересмотренного руководства между страновыми мандатами специальных процедур и программами технического сотрудничества с конкретными странами, поскольку все более стираются границы между контрольными мероприятиями специальных процедур и программами технического сотрудничества.
In considering economic vulnerability, an important distinction should be made between structural vulnerability, which results from factors that are relatively impervious to national policies, and the vulnerability deriving from economic policy, which results from choices made in the recent past, and is therefore conjunctural. При рассмотрении вопроса об экономической уязвимости следует проводить разграничение между структурной уязвимостью, вызванной факторами, которые относительно невосприимчивы к национальной политике, и уязвимостью, вытекающей из экономической политики, которая является результатом принимавшихся в недавнем прошлом решений и, следовательно, носит конъюнктурный характер.
Did that differentiation affect freedoms and rights other than the right to vote, where a distinction was drawn between citizens by birth and naturalized citizens? Затрагивает ли эта дифференциация, помимо права голоса, и другие свободы и права, где проводится разграничение между гражданами прирожденными и гражданами натурализованными?
In the past, a distinction had been made between "national minorities" - groups such as the Germans or Poles who belonged to a large national group with its own country - and "ethnic minorities" - smaller groups such as the Roma. В прошлом проводилось разграничение между "национальными меньшинствами" - группами, такими, как немцы или поляки, которые принадлежат к крупным этническим группам со своей собственной страной - и "этническими меньшинствами" - небольшими группами, такими, как рома.
Another issue which was raised in relation to rule 53 in the course of the discussions on decision-making was the distinction the rule made between "States present and voting" and "States participating in the Meeting". Еще одним вопросом, затронутым в отношении правила 53 в ходе обсуждения принятия решений, было проводимое в правиле разграничение между «присутствующими и участвующими в голосовании государствами» и «государствами, участвующими в совещании».
Now that the end of the negotiations is well within sight, a distinction should be drawn between what belongs to the treaty and what belongs to the work of the Preparatory Commission following signature of the treaty. Сейчас, когда уже обозримо завершение переговоров, следует провести разграничение между тем, что имеет отношение к договору, и тем, что имеет отношение к работе Подготовительной комиссии после подписания договора.
It was further pointed out that the distinction should rather be based on the powers vested in them by their constituent instruments, which might or might not give them a legally binding decision-making power, and not on the global or regional character. Было отмечено далее, что разграничение должно проходить по линии полномочий, возложенных на них их учредительными документами, которые могут предоставлять или не предоставлять им полномочие выносить юридически обязательные решения, а не по линии глобального или регионального характера.
The Republic of El Salvador considers that a clear distinction should be drawn between the scope of the diplomatic protection envisaged in the draft articles and the protection referred to in the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations. Республика Эль-Сальвадор полагает, что необходимо провести четкое разграничение между сферами дипломатической защиты, предусмотренной в проектах статей, и защиты, упоминаемой в Венской конвенции о дипломатических сношениях и Венской конвенции о консульских сношениях.
This is an important distinction because, for those industries that are able to carry out significant recycling of mercury wastes or discarded products, the industries' "net" consumption of mercury may be much lower than its "gross" consumption. Это разграничение играет важную роль, поскольку в отраслях, где возможна масштабная утилизация ртутных отходов или удаленных продуктов, «чистый» объем потребления ртути может быть значительно ниже объема «валового» потребления.
They also reaffirmed that a clear distinction has to be made between the legal obligations of Member States under their respective safeguards agreements and their voluntary undertakings, in order to ensure that such voluntary undertakings are not turned into legal safeguards obligations. Они также вновь подтвердили, что необходимо проводить четкое разграничение между юридическими обязательствами государств-членов по их соответствующим гарантийным соглашениям и их добровольными обязательствами с целью обеспечить, чтобы такие добровольные обязательства не превращались в юридические гарантийные обязательства.
In that regard, it was noted that a clear distinction must be drawn between a test based on the "book value" of the assets and their "market value." В этой связи было отмечено, что необходимо проводить четкое разграничение между критерием, основывающимся на "балансовой стоимости" активов, и критерием, исходящим из их "рыночной стоимости".