| This distinction is an important one and one that is helping in the further decentralizing of national execution to the most appropriate entity. | Это - важное разграничение, которое поможет в дальнейшей децентрализации национального исполнения с делегированием полномочий наиболее подходящему органу. |
| It was important that a distinction be made between responsible decision-making under the authority and mandate of the Commission and budgetary constraints. | Важно проводить разграничение между ответственным принятием решений в рамках полномочий и мандата Комиссии и бюджетными трудностями. |
| A clear distinction must be maintained between the policy work of the Commissions and the technical matters discussed at expert meetings. | Следует проводить четкое разграничение между работой комиссий по вопросам политики и техническими вопросами, рассматриваемыми совещаниями экспертов. |
| A clear distinction was now made between ITC's core programme of work in established priority areas and its project activities. | В настоящее время проводится четкое разграничение между программой работы МТЦ по основным направлениям деятельности в установленных приоритетных областях и мероприятиями Центра по проектам. |
| In that regard, he opposed the suggested merger of paragraphs 2 and 3, which would blur that distinction. | В этой связи он выступает против предложения об объединении пунктов 2 и 3, вследствие которого такое разграничение станет размытым. |
| International tribunals have, however, refused to draw such a distinction. | Между тем международные трибуналы отказывались проводить такое разграничение. |
| In response, it was observed that that approach might establish an artificial distinction which could potentially be abused by debtors. | В ответ было указано, что в результате такого подхода может быть проведено искусственное разграничение, которое может привести к злоупотреблениям со стороны должников. |
| It was suggested that the distinction made in recommendation 44 between various categories of project assets reflected well-established principles of law in some legal systems. | Было высказано мнение о том, что проводимое в рекомендации 44 разграничение между различны-ми категориями проектных активов отражает правовые принципы, уже давно существующие в некоторых правовых системах. |
| This distinction should be clearly reflected in the Convention. | Это разграничение должно быть четко отражено в Конвенции. |
| However, the distinction might create doubts as to the legal effects of acceptance. | Однако это разграничение может вызвать сомнения по поводу юридических последствий согласия с оговорками. |
| The legal distinction should be carried through into the legal consequences of expulsion. | Правовое разграничение следует довести до правовых последствий высылки. |
| Further study should, however, be conducted to ascertain whether such a distinction was justified. | Однако следует провести дальнейшее изучение вопроса, чтобы установить, оправданно ли такое разграничение. |
| It was stated that the distinction should be preserved for reasons of consistency in the guide. | Было указано, что такое разграничение следует сохранить для обеспечения соответствия положений руководства. |
| The distinction did not, therefore, seem desirable and the reasons for which it would be necessary were not evident. | Таким образом, это разграничение не представляется желательным, а причины, по которым оно может быть необходимым, неочевидны. |
| A legal distinction was made between subcontracting and the supply of workers. | Было проведено правовое разграничение между привлечением рабочих по субподрядам и предложением рабочей силы. |
| Such a distinction was drawn by the European Court of Human Rights in Ireland v. United Kingdom. | Такое разграничение было проведено Европейским судом по правам человека при рассмотрении дела Ирландия против Соединенного Королевства. |
| This distinction therefore promoted discrimination and was punishable under criminal law. | В силу этого такое разграничение квалифицируется как поощрение дискриминации и карается в соответствии с положениями уголовного законодательства. |
| A distinction does exist regarding the seriousness of the harm to health caused by the use of violence. | Разграничение проводится по степени тяжести причиненного вреда здоровью в результате применения насилия. |
| On the other hand, the distinction was welcomed by some other members. | С другой стороны, некоторые другие члены Комиссии приветствовали такое разграничение. |
| In equal treatment and non-discrimination policy a distinction is made between standard and specific policy. | В политике по обеспечению равного обращения и недискриминации проводится разграничение между общей и специальной политикой. |
| There is one first distinction to be made. | Следует сразу же провести следующее разграничение. |
| There is a shared view that a distinction should be drawn between procedural and substantive achievements when assessing implementation of the Compact. | Существует общее мнение о том, что при оценке осуществления Соглашения следует проводить разграничение между процедурными сдвигами и достижениями по существу. |
| Canada defines distinction as the obligation on commanders to distinguish between military objectives and civilian objects and the civilian population. | Канада определяет различение как обязанность командиров производить разграничение между военными объектами и гражданскими объектами и гражданским населением. |
| One Respondent State argued that distinction and discrimination should be considered as one principle. | Одно государство-респондент доказывало, что различение и разграничение следует рассматривать как один принцип. |
| The principle of distinction requires to distinguish always between military objectives and civilians or civilian objects. | Принцип различения требует всегда проводить разграничение между военными целями и гражданскими лицами или гражданскими объектами. |