A distinction on the suggested lines may have some relevance with regard to the question of proof. |
Подобное разграничение может иметь определенное отношение к вопросу доказывания. |
For instance there is no distinction in terms of task performed by girls and boys in the Creole culture. |
Например, в креольской культуре не проводится разграничение с точки зрения выполнения обязанностей мальчиками и девочками. |
Government expenditure was slashed, and a distinction was made between the private and public purses. |
Были урезаны государственные расходы, проведено разграничение между частными и общественными средствами. |
A distinction has also been made between costs for the acquisition of equipment and for furniture. |
Кроме того, было проведено разграничение между расходами на приобретение оборудования и мебели. |
To make the distinction, it was suggested to use the wording "acceding States". |
Чтобы провести разграничение, было предложено использовать формулировку "присоединившееся государство". |
The distinction is not an easy one in practice. |
На практике такое разграничение провести нелегко. |
With regard to countermeasures, a distinction should be made between the consequences of crimes and of delicts. |
Применительно к контрмерам следует проводить разграничение между последствиями преступлений и последствиями деликтов. |
The distinction was understandable, because the first category dealt with violations that affected the very foundations of international society. |
Такое разграничение вполне обосновано, поскольку первая категория касается нарушений, затрагивающих сами основы международного сообщества. |
A clear distinction had to be made between accurate measurement of capacity to pay and the actual currency of payment. |
Следует провести четкое разграничение между проблемами точного измерения платежеспособности и фактической валюты выплаты взносов. |
'"With regard to local remedies, no distinction should be made between legal and factual denial. |
Что касается внутренних средств правовой защиты, то не следует проводить разграничение между юридическим и фактическим отказом. |
It was pointed out that a distinction would have to be made with regard to the decision-making process on substantive and on procedural questions. |
Была отмечена необходимость провести разграничение между процессом принятия решений по вопросам существа и процедуры. |
In uncertainty analysis a distinction must be made between data uncertainties with a symmetrical probability distribution around a central value, and systematic biases. |
При анализе факторов неопределенности следует проводить разграничение между неопределенностью данных с симметрическим распределением вероятностей вокруг центрального значения и систематическими ошибками. |
The distinction outlined in paragraph 2 should serve as guidance in this respect. |
В этой связи соответствующим ориентиром могло бы послужить разграничение функций, изложенное в пункте 2. |
A distinction must be made between that situation and the current crisis, which had only begun in August 1998. |
Необходимо проводить разграничение между этим положением и нынешним кризисом, который начался лишь в августе 1998 года. |
Several representatives welcomed the intention to develop new internal planning instruments, and recommended that a distinction should be made between regular-budget and extrabudgetary sources of funding. |
Ряд представителей приветствовали намерение разработать новые внутренние инструменты планирования и рекомендовали проводить разграничение между средствами регулярного бюджета и внебюджетными источниками финансирования. |
The distinction is made to provide transparency when calculating the outline. |
Такое разграничение делается для обеспечения ясности при составлении набросков бюджета. |
I also think we need to make a distinction on another issue. |
Кроме того, я полагаю, что нам нужно провести разграничение в отношении другой проблемы. |
Similarly, often a distinction is drawn between legal ownership and beneficial or equitable ownership. |
Аналогичным образом, часто проводится разграничение между юридическим правом собственности и правами выгодоприобретателя или фактического собственника. |
In this system, the only distinction drawn is between employed workers and independent workers. |
В этой системе разграничение проводится только между работниками по найму и самостоятельно занятыми трудящимися. |
In the new system, a distinction is drawn between compulsory contributions and voluntary contributions. |
В новой системе проводится разграничение между обязательными и добровольными взносами. |
In this system, for workmen and manual workers, a distinction has to be drawn between total disability and partial disability. |
В этой системе в отношении рабочих или трудящихся, занятых ручным трудом, проводится разграничение между полной и частичной инвалидностью. |
It was a distinction that led to open discrimination in law against so-called "natural" children. |
Это разграничение являлось причиной существования в законодательстве открытой дискриминации в отношении так называемых «побочных» детей. |
A distinction must be drawn between the opposability of the acts in question and the responsibility which might derive from them. |
Необходимо провести разграничение между вменением соответствующих деяний и ответственностью, которая может из них проистекать. |
In the WTO context, a distinction is made between external and internal transparency. |
В контексте ВТО проводится разграничение между внешней и внутренней транспарентностью. |
In the opinion of OIOS, the Department's reform proposal did not make such distinction clear. |
По мнению УСВН, в предложении Департамента по реформе такое четкое разграничение не делалось. |