Pursuant to the Czech laws, a distinction must be made between consultative and "full" participation in decision-making on specific activities, where only "full" participation encompasses the right to contest the decision before the courts. |
Согласно закону, необходимо проводить разграничение между консультативным и "полноправным" участием в процессе принятия решений по конкретным видам деятельности, поскольку только полноправное участие предусматривает наличие права на обжалование решения в суде. |
As was rightly stated by the International Court of Justice in its advisory opinion on 8 July 1996, the requirements of proportionality must be respected, and a distinction must be drawn between a nuclear attack and a conventional one. |
Как было правильно заявлено Международным Судом в своем консультативном заключении 8 июля 1996 года, надо уважать требования соразмерности, т.е. необходимо проводить разграничение между ядерным нападением и нападением обычным. |
Furthermore, a distinction must be made between gifts to staff as individuals and gifts to the Organization (for example, authorized travel for staff members that has been accepted by the Organization on their behalf). |
Кроме того, следует провести разграничение между подарками сотрудникам как частным лицам и подарками Организации (например, санкционированная поездка для сотрудников, которая была признана Организацией от их имени). |
If one made that distinction, the first category would group circumstances which radically exclude wrongfulness, while the other circumstances would have a more limited effect and only exceptionally provide a shield against responsibility. |
Если бы такое разграничение было проведено, то в первую категорию попали бы обстоятельства, которые абсолютно исключают противоправность, а во вторую - обстоятельства, порождающие более ограниченные последствия и лишь в исключительных случаях ограждающие от ответственности. |
Turning to the question of the right to challenge the competence of the international criminal tribunal, he said that a distinction must be made between a situation involving an international crime that was characterized by a treaty and all other situations. |
Переходя к вопросу о праве оспаривать компетенцию международного уголовного трибунала, оратор говорит, что необходимо проводить разграничение между ситуацией, где речь идет о международном преступлении, оговоренном в каком-либо договоре, и всеми другими ситуациями. |
The concept of terrorism, however, should be properly defined, as a distinction must be made between acts of pure terrorism and acts of killing aimed at liberating territory and resisting armies of occupation. |
Между тем следует дать четкое определение терроризму, поскольку необходимо провести разграничение между актами собственно терроризма и актами убийств с целью освобождения территории и оказания сопротивления оккупационным армиям. |
In this judgment, a distinction was made between obligations for "the international community in general" and the "obligations of one nation towards another". |
В этом постановлении было проведено разграничение между "обязанностями применительно к международному сообществу в целом" и "обязанностями одной страны по отношению к другой". |
A distinction is needed between effectiveness and sufficiency: a trade measure may be effective in achieving a limited objective but insufficient to achieve a policy optimum which may or may not be identified in the MEA. |
Необходимо проводить разграничение между эффективностью и достаточностью: торговая мера может быть эффективной для достижения какой-то ограниченной цели, но недостаточной для обеспечения политического оптимума, который может или не может быть определен в МПС. |
The State party argues, therefore, that the authors have not demonstrated a distinction which adversely affects the Hong Kong veterans, nor have they demonstrated that the basis on which each veteran benefit programme is allocated is unreasonable or illegitimate. |
В этой связи государство-участник заявляет, что авторы не сумели доказать, что вышеописанное разграничение наносит ущерб правам гонконгских ветеранов и что критерии применения к каждому ветерану системы льгот и пособий носят необоснованный или незаконный характер. |
A distinction should be drawn between the power to decide that a reservation was manifestly invalid, and the power to assess its validity in the light of the treaty's object and purpose. |
Следует провести разграничение между правом решать, что оговорка является явно недействительной, и правом оценивать ее действительность с учетом объекта и цели договора. |
He believed that clear distinction must be made between post-conflict measures and pre-conflict measures such as the examination of voluntary best practices to improve the reliability of the munitions that fell within the agreed definition of explosive remnants of war. |
Как он полагает, надо проводить четкое разграничение между постконфликтными мерами и доконфликтными мерами, такими как изучение наилучшей добровольной практики с целью повысить надежность боеприпасов, которые укладываются в рамки согласованного определения взрывоопасных пережитков войны. |
It was also proposed that some distinction may need to be made between liquidation and reorganization, as the latter procedure required a more active participation, and the provision of information was more important to the success of the procedure. |
Было также высказано мнение о том, что, возможно, необходимо будет провести определенное разграничение между ликвидацией и реорганизацией, поскольку при реорганизационном производстве требуется более активное участие и предоставление информации имеет более важное значение для успешного проведения такого производства. |
It was observed that the distinction was clear in article 36 of the Model Law on Arbitration and that the structure of those provisions should be adopted also for the model provision. |
Было указано, что такое разграничение является абсолютно ясным в статье 36 Типового закона об арбитраже и что структуру этих положений следует использовать также для типового положения. |
The Committee notes with concern the distinction drawn between citizens by birth and naturalized citizens as regards access to public office and other kinds of employment, as well as the right to vote and to stand for election. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает разграничение, проводимое между гражданами по рождению и натурализованными гражданами, в том что касается поступления на государственную службу и получения других видов работы, а также права на участие в голосовании и выставление своей кандидатуры на выборах. |
The prevailing view was that further efforts should be made towards clarifying the notion of "consumer transactions" to better understand whether a distinction based on the consumer or commercial purpose of the transaction was workable in practice. |
По мнению большинства, необходимо приложить дополнительные усилия в целях уточнения понятия «потребительские сделки» для лучшего понимания того, применимо ли на практике разграничение, основанное на потребительской или коммерческой цели сделки. |
Although recommendations and authorizations were not as binding as decisions on member States, the distinction seemed to make better sense when it came to determining the level of responsibility of member States. |
Хотя рекомендации и разрешения не являются столь же обязательными для государств-членов, как решения, это разграничение представляется более обоснованным, когда речь идет об определении уровня ответственности государств-членов. |
That country-specific impact should be closely analysed, by making a clear distinction where possible between what was directly linked to the implementation of the Agreement and what was related to other external and/or internal conditions. |
Следует внимательно проанализировать такое воздействие на отдельные страны, проводя по возможности четкое разграничение между теми последствиями, которые непосредственно связаны с реализацией Соглашения, и последствиями, связанными с другими внешними и/или внутренними условиями. |
Since there was no intrinsic contradiction between the rights of the individual and those of the community, there should be no artificial distinction drawn between them. |
З. Кроме того, не существует никакого внутреннего противоречия между правами личности и правами общества, и, следовательно, неуместно проводить искусственное разграничение между ними. |
It therefore requested that the secretariat comments be taken into account when revising the two strategic action plans for submission to the UN/CEFACT Plenary in November, including a clear distinction of roles between the ECE secretariat and UN/CEFACT . |
Поэтому было предложено, чтобы при пересмотре двух стратегических планов действий для представления пленарной сессии СЕФАКТ ООН в ноябре были учтены замечания секретариата, в том числе четкое разграничение ролей между секретариатом ЕЭК и СЕФАКТ ООН . |
Switzerland considers that no distinction should be drawn between "direct involvement" and "indirect involvement" (through the performance of auxiliary services) or between the compulsory or voluntary nature of recruitment. |
З. По мнению Швейцарии, нет необходимости проводить какое-либо разграничение между "прямым участием" и "косвенным участием" (несение вспомогательной службы) или между обязательной воинской повинностью и добровольным поступлением на службу. |
Such a distinction would be useful, because a conditional interpretative declaration could be equated to a reservation and produce the same legal effects, whereas an interpretative statement had no legal effects. |
Такое разграничение было бы полезным, поскольку условное заявление о толковании может быть приравнено к оговорке и порождать одинаковые с ней правовые последствия, в то время как простое заявление о толковании никаких правовых последствий не порождает. |
A distinction must be made between bilateral countermeasures, which were an established element of international law, and multilateral or collective countermeasures, which fell within the ambit of the progressive development thereof. |
Важно провести разграничение между двусторонними контрмерами, представляющими собой признанный элемент международного права, и многосторонними или коллективными контрмерами, которые относятся к области его прогрессивного развития. |
It is highly undesirable that a distinction of uncertain scope or purpose be drawn between "the international community as a whole" and "the international community of States as a whole". |
Было бы крайне нежелательно проводить неопределенное по сфере охвата или по цели разграничение между «международным сообществом в целом» и «международным сообществом государств в целом». |
These conclusions are not strictly in conformity with the letter of the text of article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions, which does not recognize such a distinction. |
Эти выводы, строго говоря, не соответствуют букве формулировки пункта 1 статьи 23 Венских конвенций, где такое разграничение не проводится. |
He believed, for example, that xenophobia and racism were not commensurate and inquired whether a distinction would be made between them or whether they would be considered as one and the same. |
Он считает, например, что ксенофобию и расизм не следует ставить в один ряд, и спрашивает, будет ли проводиться разграничение между ними или они будут рассматриваться как одно и то же явление. |