Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Разграничение

Примеры в контексте "Distinction - Разграничение"

Примеры: Distinction - Разграничение
The distinction needed to be clarified. Это разграничение требует уточнения.
We believe that this distinction is simply not realistic, given the current state of affairs. Мы всего лишь навсего считаем, что такое разграничение в существующих условиях не является реалистичным.
Nor does the Special Rapporteur agree with those criticisms levelled by Frank Horn at the distinction proposed by Professor McRae. Специальный докладчик не разделяет и разного рода критические замечания, которым предлагаемое профессором Макреем разграничение подвергает г-н Хорн.
Regarding the reformulation phase, a strict distinction was made, in former translation studies, between literal and free translation, or literality and recreation. В отношении этапа перевыражения в предыдущих исследованиях переводабыло сделано строгое разграничение между буквальным и свободным переводом, или буквализмом и воссозданием.
However, a distinction must be drawn between the more or less uncoordinated conduct of the supporters of such a movement and conduct which for whatever reason is attributable to an "organ" of that movement. Однако необходимо провести разграничение между более или менее нескоординированным поведением сторонников такого движения и поведением, которое по каким-либо причинам присваивается "органу" этого движения.
A number of insolvency laws draw a distinction, in terms of the debtor's role, between the period from commencement of proceedings to approval of the reorganization plan, on the one hand, and the period following approval, on the other hand. В некоторых законах о несостоятельности применительно к функциям должника проводится разграничение между периодом с момента открытия производства до утверждения плана реорганизации, с одной стороны, и периодом после утверждения, с другой стороны.
A distinction can be made between measures that are aimed at preventing and reducing marine debris at source and those that are taken to deal with debris once it is found in the marine and coastal environment. Можно провести разграничение между мерами, направленными на предотвращение и сокращение собственно выбросов морского мусора, и мерами, которые необходимо принимать в отношении мусора, обнаруженного в морской и прибрежной среде.
A distinction should therefore be made between the case of a permissible and accepted reservation - that is, an "established" reservation, on the one hand, and that of a permissible reservation to which an objection has been made, on the other hand. В этой связи следует провести разграничение между случаем допустимой и принятой оговорки, т.е. оговорки «действующей», с одной стороны, и случаем допустимой оговорки, против которой заявлено возражение, с другой стороны.
Distinction - Positive International Law prescribes that in international armed conflicts all possible measures must be taken to distinguish between the civilian population and military objectives and that the civilian population shall not be the object of an attack. Различение - позитивное международное право предписывает, что в международных вооруженных конфликтах надо принимать все возможные меры, чтобы проводить разграничение между гражданским населением и военными объектами и чтобы гражданское население не становились объектом нападения.
An important distinction should be made here. Здесь важно провести разграничение понятий.
In the writings, the dominant view simply grouped them together, and authors who made a distinction generally found themselves embarrassed by it. Что же касается авторов, пытавшихся провести такое разграничение, то они, как правило, оказывались в ложном положении.
No clear-cut distinction seems possible however, and history/memory museums and memorials have become more and more intertwined. Однако провести между ними четкое разграничение, как представляется, вряд ли возможно, и исторические/мемориальные музеи и мемориалы все чаще начинают приобретать общие черты.
One suggestion was that a distinction should be drawn between an agreement of the parties choosing a remedy which was not a statutory remedy and an agreement as to how to exercise a contractual or statutory remedy. Одно из мнений состояло в том, что следует провести разграничение между соглашением сторон о выборе средства реализации права, которое не является средством, предусмотренным в законе, и соглашением о порядке исполнения договорного или законного средства реализации.
A distinction should be drawn between irregular aliens and those who had been lawfully admitted into the territory of the State concerned, since the substantive rights and procedural guarantees available to the latter could justifiably exceed those available to the former. Следует провести разграничение между незаконными иностранцами и теми, кто на законных основаниях был допущен на территорию соответствующего государства, поскольку материальные права и процессуальные гарантии, предоставляемые последней категории, могут оправданно превышать права и гарантии, доступные для первой категории.
From another perspective, a distinction can be drawn between private corporations and State-owned corporations. Если смотреть на данный вопрос под иным углом зрения, можно провести разграничение между частными корпорациями и государственными.
To speak of the five nuclear-weapon States was to make a formal distinction, based on the NPT and on a merely chronological consideration. Когда говорят о пяти государствах, обладающих ядерным оружием, при этом подразумевают некое формальное разграничение, основанное на Договоре о нераспространении и на соображениях чисто хронологического порядка.
In this regard, it was suggested that such definitional questions could best be addressed in the relevant substantive draft article 5, where a less rigid distinction could be made. В этом отношении было предложено урегулировать вопросы таких определений в соответствующем предметном проекте статьи 5, где можно провести менее жесткое разграничение.
The concern was expressed, however, that if such a distinction were to be drawn, the debtor might not be able to avoid double payment by raising a right of set-off. В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что если подобное разграничение будет проведено, должник может утратить возможность избежать двойного платежа путем ссылки на право на зачет.
In some countries, and with respect to some rights, a legal distinction is made between the equality of nationals and non-nationals. В некоторых странах проводится официальное разграничение между равенством граждан и равенством для лиц, не являющихся гражданами страны, в сфере определенных прав.
Furthermore, as rightly stressed by Mr. Reuter and Mr. Weil, such a distinction breaks with the tradition of the uniformity of the law of international responsibility. Между тем следует добавить, что это разграничение, как справедливо подчеркивают г-н Ройтер и г-н Вейл, идет вразрез с традицией единства права международной ответственности.
The distinction need not be followed slavishly, but keeping it in mind could help to clarify the difference between the legality of the measure and its proportionality. Это разграничение не следует понимать буквально, но полезно иметь его в виду, чтобы понимать разницу между законностью той или иной меры и ее пропорциональностью.
The proposed distinction was useful not only for terminological but also for practical reasons, as international courts and tribunals did not always sufficiently explore the elements of subsequent practice in treaty interpretation and thus tended to give it a subsidiary, confirmative role. Предлагаемое разграничение является полезным не только с точки зрения терминологии, но и с точки зрения практического применения, поскольку международные суды и трибуналы не всегда в должной мере рассматривают элементы последующей практики при толковании договоров, отводя ей, таким образом, вспомогательную, подкрепляющую роль.
This distinction is fundamental in conflicts of laws because the degree of party autonomy accepted for contractual matters generally is greater than the party autonomy accepted for property matters. Такое разграничение имеет важное значение в коллизионном праве, поскольку в договорных вопросах, как правило, допускается большая самостоятельность сторон, чем в имущественных вопросах.
Romania proposes that a clear distinction be made between the E-road network and the A (Asia) road network. Румыния предлагает провести четкое разграничение между сетью дорог категории "Е" и сетью дорог "А" (Азия).
Among the many principles of International Humanitarian Law considered to be pertinent to the issue of Explosive Remnants of War are those of limitation, proportionality, distinction and precaution in the attack. военная необходимость, отличие, разграничение, соразмерность, предосторожности до и в ходе нападения, чрезмерные поражения/ненужные страдания, защита окружающей среды, любые другие?