In view of the distinction in draft article 5 between reasonable and equitable utilization, the point was made that where feasible draft article 6 should indicate which factors applied to each principle. |
Поскольку в проекте статьи 5 проводится разграничение между разумным и справедливым использованием, было высказано мнение о том, что, где это возможно, в проекте статьи 6 следует указать, какие факторы применяются к каждому из принципов. |
In both of these cases, the Committee concluded that 'not every distinction or differentiation in treatment amounts to discrimination within the meaning of articles 2 and 26. |
По обоим делам Комитет постановил, что не каждое различие или разграничение в обращении означает дискриминацию по смыслу статей 2 и 26. |
While most of those migrants were in the country illegally, a distinction was drawn between such migrants, who were detained for violating El Salvador's immigration laws but were not essentially criminals, and members of transnational criminal organizations that trafficked in such persons. |
И хотя большинство из этих мигрантов находятся в стране нелегально, проводится разграничение между мигрантами, которые задерживаются за нарушение сальвадорских иммиграционных законов, но, в сущности, не являются преступниками, и участниками транснациональных преступных организаций, занимающихся торговлей такими людьми. |
The distinction that can be made, therefore, is that the backstopping of those activities would normally continue to be financed by the regular budget. |
Поэтому возможное разграничение между этими видами деятельности заключаются в том, что оказание поддержки другим видам деятельности будет и далее, как правило, финансироваться за счет регулярного бюджета. |
But a distinction needs to be made between this and statutory procedures designed to ensure that each individual having an interest in or likely to be affected by environmental factors or changes is empowered to participate in the discussion and decision-making process. |
Однако необходимо проводить разграничение между такой деятельностью и обязательными процедурами, призванными обеспечивать, чтобы каждый человек, интересы которого могут быть так или иначе затронуты экологическими факторами или изменениями, имел возможность участвовать в процессе обсуждения и принятия решений. |
That distinction reflected the difference between basic infringements of international public order and ordinary delicts which did not threaten the foundation of international society, namely, the coexistence of sovereign States. |
Это разграничение отражает разницу между существенными нарушениями международного правопорядка и обычными правонарушениями, которые не ставят под угрозу фундамент международного сообщества, а именно сосуществование суверенных государств. |
Since the possibility that such a distinction would need to be reflected in the respective consequences of the two categories of acts could not be excluded, it would be inopportune to call into question the structure and content of article 19. |
Поскольку нельзя исключать возможности того, что такое разграничение потребуется отразить в соответствующих последствиях двух категорий деяний, было бы неуместно ставить под вопрос структуру и содержание статьи 19. |
While endorsing the distinction made by the Commission, some delegations remarked that cessation was applicable not only in isolation but also in conjunction with one or more forms of reparation, particularly restitution in kind. |
Поддерживая проведенное Комиссией разграничение, некоторые делегации отметили, что понятие прекращения применимо не только само по себе, но также и вместе с одной или несколькими формами возмещения, в частности с реституцией в натуре. |
In the view of Malta, that distinction could have significant impact on the welfare of peoples who had for centuries lived in relative harmony notwithstanding ethnic or religious differences. |
По мнению Мальты, такое разграничение может оказать существенное влияние на благополучие народов, которые на протяжении столетий жили в условиях относительной гармонии несмотря на этнические или религиозные различия. |
This is an important distinction in terms of recognition of the directly enforceable nature of freedom to establish mass media, as the media that use the electromagnetic spectrum are given special juridical treatment. |
Такое разграничение важно в связи с признанием свободы создания средств массовой информации правом прямого действия, поскольку на те из них, которые используют электромагнитные частоты, распространяется особый правовой режим. |
A clear distinction must be made in criminal legislation between general violence and violence used for the purpose of criminal proceedings, for example to obtain confessions. |
В уголовном законодательстве необходимо предусмотреть четкое разграничение между насилием в целом и насилием, используемым для целей уголовного разбирательства, например для получения признания. |
This was because of the emphasis in article 20 on the determinacy of the conduct in question, whereas the original French law distinction was concerned with risk. |
Это объясняется тем, что упор в статье 20 сделан на определенность соответствующего поведения, в то время как первоначальное разграничение во французском праве было связано с риском. |
It was pointed out that a clear distinction had to be maintained between training on the one hand and advice to a coastal State under rule 53 of the Rules of Procedure of the Commission on the other. |
Была отмечена необходимость проводить четкое разграничение между, с одной стороны, подготовкой кадров, а с другой - предоставлением консультаций прибрежному государству на основании правила 53 Правил процедуры Комиссии. |
The distinction has not been contested. Nonetheless, as work on the draft progresses, it appears that the legal regime for conditional interpretative declarations is similar, and even identical, to that for reservations. |
Это разграничение не оспаривается, однако по мере подготовки проекта стало ясно, что правовой режим условных заявлений о толковании примыкает, или даже совпадает, с правовым режимом оговорок. |
The Nordic countries therefore continue to support the distinction also in the context of State responsibility and we agree with the solution now presented in chapter III of Part Two. |
В этой связи страны Северной Европы продолжают поддерживать разграничение также и в контексте ответственности государств, и мы согласны с решением, представленным в настоящее время в главе III Части второй. |
With regard to the first financial period of the Authority, a distinction has been made between the period 16 November 1994-31 December 1995 and the calendar year 1996. |
Что касается первого финансового периода Органа, то проведено разграничение между периодом с 16 ноября 1994 года по 31 декабря 1995 года и 1996 календарным годом. |
The view was expressed that the meaning of paragraph 73 was not entirely clear, and that a distinction should be made between exemption of liability and excuse of performance. |
Было высказано мнение, что смысл пункта 73 не полностью ясен и что следует провести разграничение между освобождением от ответственности и освобож-дением от обязанности исполнения. |
When discussing the investment behaviour of institutional investors, a distinction will have to be made between institutional investors and professional fund managers, who develop asset allocation strategies and take investment decisions. |
Анализируя поведение институциональных инвесторов, необходимо проводить разграничение между институциональными инвесторами и профессиональными менеджерами фондов, которые разрабатывают стратегии распределения активов и принимают инвестиционные решения. |
A distinction should be made between crimes against humanity and war crimes, although a certain measure of overlapping could not be avoided. |
Необходимо провести разграничение между преступлениями против человечности и военными преступлениями, хотя некоторого дублирования избежать, возможно, и не удастся. |
It was not possible for the Committee to obtain information on how much of the $12.2 million relates to travel of experts and consultants delivering technical cooperation services, since the current accounting systems are not designed to make this distinction clear. |
Комитету не удалось получить информацию о том, включены ли в эти 12,2 млн. долл. США путевые расходы экспертов и консультантов, предоставляющих услуги в области технического сотрудничества, поскольку нынешняя система отчетности не позволяет провести такое четкое разграничение. |
In particular, the expert group recommended that a distinction be made between commercial vessels where illicit drugs were part of the cargo, and other vessels, such as pleasure craft or fishing vessels, which had often been refitted for drug trafficking purposes. |
В частности, группа экспертов рекомендовала проводить разграничение между коммерческими судами, на которых незаконные наркотики являются частью груза, и другими судами, например прогулочными или рыбопромысловыми, которые часто специально переоборудуются для целей незаконного оборота наркотиков. |
Therefore, if I am asked to make a distinction as to whether the landmine is a defensive or an offensive weapon, it will be difficult for me to do so. |
Поэтому если бы меня спросили, являются ли наземные мины оборонительным или наступательным оружием, мне было бы трудно провести такое разграничение. |
The Nordic countries shared the view that a distinction must be made between human rights and diplomatic protection, since, if the two were confused, more problems might be raised than solved. |
Страны Северной Европы разделяют мнение о том, что необходимо проводить разграничение между правами человека и дипломатической защитой, ибо, если допустить смешение этих понятий, больше проблем будут возникать, чем решаться. |
In regard to this threshold, a distinction should be made between the minimum requirements under the TRIPS Agreement and the practices of some member countries, which may go beyond what is required by the Agreement. |
Что касается этого порога, то в этой связи следует проводить разграничение между минимальными требованиями, установленными Соглашением по ТАПИС, и практикой некоторых стран-членов, которая может выходить за рамки требований Соглашения. |
Given the general complexity of the issues and the difficulty of defining clearly the boundaries of any one "sector", this distinction is hard to apply in practice. |
Ввиду общей сложности существующих проблем и трудности четкого определения границ какого-то одного "сектора" проводить такое разграничение на практике очень сложно. |