Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Разграничение

Примеры в контексте "Distinction - Разграничение"

Примеры: Distinction - Разграничение
Indeed, they were not convinced by the distinction made in draft guidelines 1.1.5 and 1.1.6 between unilateral statements that constituted reservations and those that did not. Действительно, их не убедило содержащееся в проектах основных положений 1.1.5 и 1.1.6 разграничение между односторонними заявлениями, представляющими собой оговорки, и односторонними заявлениями, которые не являются оговорками.
A distinction must be made between State cooperation with respect to investigations taking place in its territory, and other acts by a State in connection with an investigation that could be construed to be attempts to supervise the investigation. Следует провести разграничение сотрудничества государства в отношении судебных расследований, проводимых на его территории, и другими действиями, которые могут быть расценены как попытки надзора за первыми.
In the light of the broad definition in article 2 (e), was that distinction needed? С учетом широкого определения, содержащегося в пункте (е) статьи 2, есть ли необходимость делать такое разграничение?
In this article, the distinction is between instructions that a carrier, in principle, has to execute and instructions that are subject to agreement between the carrier and the controlling party. В данной статье проводится разграничение между инструкциями, которые перевозчик, в принципе, обязан выполнить, и инструкциями, которые должны быть согласованы между перевозчиком и распоряжающейся стороной.
Under one possible interpretation of article 54, a distinction has to be drawn in determining the scope of the buyer's obligations, between measures of a commercial nature and administrative measures. В соответствии с одним из возможных толкований статьи 54, при установлении сферы применения обязательств покупателя следует провести разграничение между мерами коммерческого характера и административными мерами.
This distinction among the rules of the organization is made later in the draft articles, in draft article 9, which seems the appropriate location since it deals with the "existence of a breach of an international obligation". Это разграничение между правилами организации установлено далее в проектах статей - в проекте статьи 9, который, как представляется, находится на своем месте, поскольку касается «наличия нарушения международно-правового обязательства».
A point was raised regarding the importance of pursuing effective international verification measures that can distinguish between accidental and intentional satellite interference or damage, especially since most states lack the technical ability to make this distinction. Был высказан тезис относительно важности реализации эффективных международных мер проверки, которые позволят проводить разграничение между случайным и преднамеренным созданием помех или причинением ущерба спутнику, тем более что большинству государств недостает технической способности проводить такое разграничение.
A clear distinction must be made between terrorism and exercise of the legitimate right of peoples to resist foreign occupation as established in international law, international humanitarian law, Article 51 of the Charter of the United Nations and General Assembly resolution 46/51. Должно проводиться четкое разграничение между терроризмом и осуществлением законного права народов на оказание сопротивления иностранной оккупации, как это установлено международным правом, международным гуманитарным правом, статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций и резолюцией 46/51 Генеральной Ассамблеи.
The Act does not make a distinction with regard to the insured person's citizenship, because the social insurance system in Poland is a general system in which the Polish citizens and the persons who do not have Polish citizenship are treated by the same rules. В этом Законе не проводится разграничение в связи с гражданством застрахованного лица, поскольку система социального страхования в Польше является общей системой, в которой на польских граждан и лиц, не имеющих польского гражданства, распространяются те же правила.
In the Mid-term Review process, a clear distinction should be made between mandates and management issues; while streamlining management was a welcome initiative, it should not dilute UNCTAD's core functions and mandate. В процессе среднесрочного обзора следует проводить четкое разграничение между мандатами и вопросами управления; хотя можно только приветствовать инициативу по рационализации управления, она не должна подрывать основные функции и мандаты ЮНКТАД.
It seems desirable to place this provision here, for reasons more of convenience than of strict logic, as this stipulation concerns the substantive rules for making the distinction rather than the rules governing formulation as such. Представляется желательным сделать здесь на них ссылку - скорее по причинам удобства, чем чистой логики, - поскольку это предписание касается в большей степени материальных правил, позволяющих делать разграничение, чем их формулирования в собственном смысле слова.
Another delegation suggested that a more operational distinction could be made between "generic" or "ordinary" commercial arbitration on the one hand, and "treaty-based" arbitration on the other. Согласно мнению другой делегации, более функциональное разграничение можно было бы провести между понятиями "общий" или "обычный" коммерческий арбитраж, с одной стороны, и арбитражным разбирательством "на основе международного договора", с другой.
In response to a question whether, in such circumstances, the Rules should distinguish between temporary and long-lasting absence of the arbitrator, it was observed that such a distinction might complicate the mechanism and was not commonly used in international arbitration rules. В ответ на вопрос о том, следует ли в подобных обстоятельствах провести разграничение в Регламенте между случаями временного и долгосрочного отсутствия арбитра, было отмечено, что подобное разграничение может усложнить предусматриваемый механизм и что оно, как правило, в международных арбитражных правилах не проводится.
Therefore, the distinction made in this section between civil and political rights on the one hand, and economic, social and cultural rights on the other, should merely be seen as reflecting the terminology used by the two international covenants. Поэтому разграничение, проводимое в данном разделе между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами - с другой, следует рассматривать всего лишь как отражающее терминологию, использованную в обоих Международных пактах.
Ms. Tan asked what position the new Code took on religious law, given the clear distinction the report had drawn between religious, customary and civil law in the country. Г-жа Тан спрашивает, с какой позиции в новом Кодексе рассматривается религиозное право, учитывая то четкое разграничение, которое проводится в докладе между религиозным, обычным и гражданским правом.
One State suggested that, in draft article 26, a structural distinction should be made between procedural rights "relating to the administrative phase of expulsion and those relating to the judicial phase". Одно государство предложило провести структурное разграничение в проекте статьи 26 «между процедурными правами, относящимися к административному этапу высылки, и правами, относящимися к этапу судебного разбирательства».
That distinction was important, as the right to expel derived from the principle of State sovereignty, which included the right to decide on the access of aliens to the State's territory. Важно проводить такое разграничение, поскольку право на высылку основано на принципе государственного суверенитета, который предполагает право принимать решение о допуске иностранцев на территорию государства.
Some concessions had been made: for example, a distinction had been drawn between maritime performing parties and inland performing parties without providing for direct action against an inland performing party. Были сделаны некоторые уступки: например, проведено разграничение между морскими исполняющими сторонами и сухопутными исполняющими сторонами без установления возможности предъявления прямых исков к сухопутной исполняющей стороне.
Common sense, however, dictates that a distinction must be drawn between acts of mindless terror, such as acts committed by Al Qaeda, and acts committed in the course of a war of national liberation against colonialism, apartheid or military occupation. Однако здравый смысл диктует, что необходимо проводить разграничение между актами безрассудного террора, такими, как акты, совершаемые Аль-Каидой, и актами, совершаемыми в ходе национально-освободительной войны против колониализма, апартеида или военной оккупации.
Regarding the topic of expulsion of aliens, the distinction drawn in the draft articles between "fundamental" and "other" rights failed to reflect the obligations of States to respect all human rights, whether treaty-based or customary. Что касается высылки иностранцев, то предусмотренное в проектах статей разграничение «основных» и «других» прав не отражает обязанности государств уважать все права человека, закрепленные как в договорах, так и в обычном праве.
However, it would be difficult to define restrictions to countermeasures on the basis of this criterion, because the distinction would not always be easy to make and moreover the fact of impairing a certain function may have an impact on the exercise of other functions. Вместе с тем было бы сложно определить ограничения в отношении контрмер на основе этого критерия, поскольку провести такое разграничение было бы не всегда легко, а также с учетом того, что ограничение той или иной функции может влиять на осуществление других функций.
In addition, according to the Family Registration Act, a distinction was made between children born in and out of wedlock at the time of the registration of birth. Кроме того, согласно закону о регистрации проводится разграничение между детьми, рожденными в браке и вне брака, на момент регистрации факта рождения.
Lastly, he felt that a distinction should be made between States parties that failed to give effect to the Committee's views while remaining silent and those that contested its views and claimed that they were non-binding. И наконец, он считает необходимым провести разграничение между государствами-участниками, которые не принимают мер к выполнению соображений Комитета, но при этом хранят молчание, и теми государствами-участниками, которые оспаривают эти соображения и заявляют, что они не носят обязательного характера.
It was also stated that the treatment of performing parties was an important aspect of the issue of scope of application, and that a distinction could be drawn between maritime performing parties and inland performing parties. Было также указано, что режим исполняющих сторон является важным аспектом вопроса о сфере применения и что может быть проведено разграничение между морскими исполняющими сторонами и наземными исполняющими сторонами.
A distinction should be drawn between the databank of questions used to establish part of the examination topics and the compendium of examination questions and topics intended to be transmitted as part of the exchange of information. Необходимо проводить разграничение между, с одной стороны, банком данных о вопросах, которые используются для определения части экзаменационных тем, и, с другой стороны, сборником экзаменационных вопросов и тем, предназначенных для передачи в рамках обмена информацией.