A distinction was made between the use of such weapons against objects and against persons. |
Во-первых, проводится разграничение зависимости от того, что является объектом применения такого оружия предметы или люди. |
These examples suggest that, if composite acts are to be dealt with, a distinction needs to be drawn between simple and composite or systematic obligations. |
Эти примеры свидетельствуют о том, что для урегулирования составных деяний необходимо провести разграничение между простыми и составными или систематическими обязательствами. |
A question was raised as to whether was to apply to claims generally and whether any distinction should be made between liquidation and reorganization. |
Был поднят вопрос о том, подлежит ли рекомендация 109 применению в отношении требований в целом и следует ли проводить какое-либо разграничение между ликвидацией и реорганизацией. |
The distinction is not always easy to make and it can happen that one and the same reservation has both an excluding and a modifying effect. |
Безусловно, провести такое разграничение не всегда просто, и может случиться, что одна и та же оговорка имеет одновременно и исключающее, и изменяющее действие. |
In order to avoid that situation, a distinction must be made between treaties of which the operation was unaffected by armed conflicts and other treaties. |
Во избежание такой ситуации следует провести разграничение между договорами, действие которых не затрагивается вооруженными конфликтами, и другими договорами. |
In principle, there can be no distinction among French citizens on grounds of origin or of the manner in which it was acquired. |
Однако в принципе невозможно провести разграничение между французами в зависимости от их происхождения или способа, с помощью которого они приобрели это качество. |
In the case of citizens of the host country, a distinction is made between citizens by birth and naturalized citizens. |
В случае граждан принимающей страны проводится разграничение между гражданами по рождению и натурализованными гражданами. |
It is unquestionably a distinction that exists in practice, and its continued existence appears to constitute one of the rare points of contention that have emerged to date. |
Несомненно, такое разграничение существует на практике, и в отношении его сохранения наблюдается редкое согласие, которое к настоящему времени укрепилось. |
In our discussions of negative security assurances, we must also clarify whether there is a distinction to be made among NPT non-nuclear-weapon States. |
Обсуждая вопрос о негативных гарантиях безопасности, мы должны также уточнить, стоит ли проводить разграничение среди не обладающих ядерным оружием государств - участников ДНЯО. |
This distinction is critical if the Secretariat is to uphold good governance and accountability in its operations; |
Это разграничение обязанностей имеет исключительно важное значение для соблюдения Секретариатом принципов добросовестного управления и подотчетности в своей работе; |
This distinction is vital to ensuring that only States members of UNCITRAL are involved in the consensus-building process; |
Такое разграничение необходимо для того, чтобы участие в выработке консенсуса принимали только государства - члены ЮНСИТРАЛ; |
Of the States that replied to the first of the questions posed by the Commission at its previous session, the majority indicated that their domestic law did not contain any specific provisions establishing such a distinction. |
Так, большинство государств, ответивших на первый из предложенных Комиссией на предыдущей сессии вопросов, указали, что в их внутреннем законодательстве отсутствуют конкретные нормы, предусматривающие подобное разграничение. |
Furthermore, this distinction is not unrelated to the general issue of the applicable exceptions to immunity from such jurisdiction, which is undoubtedly one of the issues on which there is the greatest degree of uncertainty and disagreement. |
Наконец, следует отметить, что такое разграничение имеет отношение и к общей проблематике исключений, которые могут применяться в связи с иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции; это, без сомнения, один из вопросов, по которым существуют наибольшая неопределенность и расхождение во мнениях. |
It is necessary to make a distinction when addressing the interconnected questions of the possible scope of subsequent agreements and subsequent practice as means of interpretation and whether those forms of action can also lead to a modification of a treaty. |
При рассмотрении взаимосвязанных вопросов о том, каков возможный объем использования последующих соглашений и последующей практики в качестве средства толкования и способны ли облеченные в эту форму шаги приводить также к изменению договора, необходимо проводить разграничение. |
In particular, some considered that a clearer distinction should be made, in the structure of the article itself, between those participating in the commission of an offence (perpetrators, abettors, accessories) and those assisting in preparations for it. |
В частности, некоторые делегации сочли, что в самой структуре этой статьи необходимо было бы провести более четкое разграничение между участниками правонарушения (исполнителями, подстрекателями, соучастниками) и лицами, которые содействовали подготовке преступления. |
Such a distinction would not promote clarity in that area of law but would instead cause further confusion by offering different standards of compliance for reservations to different types of treaty. |
Такое разграничение не будет способствовать обеспечению ясности в этой области права, а, напротив, приведет к дальнейшей путанице, выдвигая различные стандарты соответствия для оговорок к разным типам договоров. |
The State party should ensure that this distinction does not violate, in law or in practice, the provisions of article 22 of the Covenant. |
Государство-участник должно гарантировать, чтобы такое разграничение не позволяло ни в законодательстве, ни на практике посягать на положения статьи 22 Пакта. |
For a people which for centuries has been subjected to colonial domination and which had to resort to a national liberation struggle, such a distinction is vital. |
Для народов, которые на протяжении веков подвергнуты колониальному господству над ними и которым приходится прибегать к национально-освободительной борьбе, такое разграничение имеет жизненно важное значение. |
The distinction made was not unassailable, yet the list provided a useful survey of treaties that would eventually lay a foundation for the jurisdiction of the court. |
Хотя разграничение этих понятий не вполне безупречно, речь идет о полезном перечне договоров, которые могут в конечном счете быть положены в основу компетенции суда. |
He noted that there was a clear distinction to be made between the role of the Assembly and that of the Economic and Social Council. |
Оратор отмечает, что следует проводить четкое разграничение между ролью Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
A distinction is, however, made between an associate and a naturalized citizen, as compared with a "full" citizen. |
Однако проводится разграничение между ассоциированным и натурализованным гражданином по сравнению с «полноправным» гражданином. |
His delegation also welcomed the distinction made between immunity from foreign civil jurisdiction and immunity from foreign criminal jurisdiction, and the project's focus on the latter. |
Делегация также приветствует сделанное разграничение между иммунитетом от иностранной гражданской юрисдикции и иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции и присутствующий в проекте акцент на последнем из них. |
The distinction was appropriately drawn between binding decisions of the organization and decisions that only authorized or recommended the action in question; New Zealand supported that formulation. |
Надлежащим образом проводится разграничение между имеющими обязательную силу решениями организации и решениями, которые только разрешают или рекомендуют совершение конкретного действия; Новая Зеландия поддерживает данную формулировку. |
However, if the Commission thought it useful to make such a distinction it should, in order to avoid abuses, elaborate very precise guidelines on what constituted an "essential condition of consent" and how it could be attributed to a reservation. |
Однако если Комиссия сочтет целесообразным провести такое разграничение, то ей следует во избежание злоупотреблений разработать весьма четкие руководящие указания в отношении того, что представляет собой «существенное условие согласия» и каким образом оно может быть присвоено оговорке. |
While this distinction is not always made in general treaty practice, it has become customary for conventions on private international law and commercial law matters to differentiate between declarations and reservations. |
Хотя в общей практике международных договоров такое различие проводится не всегда, разграничение заявлений и оговорок вошло в обычную практику конвенций по вопросам частного международного и коммерческого права. |