This distinction has not always been clear in the reports, and there is a risk of endorsing projects which are unsustainable or high risk, such as the construction of large dams or indiscriminate fertilization of soils. |
Это разграничение не всегда четко проводилось в докладах, вследствие чего существует угроза финансирования таких неустойчивых или рискованных проектов, как сооружение крупных плотин или неизбирательное удобрение почв. |
With regard to the scope of the topic, it was true that in some cases no clear distinction could be drawn between natural and man-made disasters, because human activities were sometimes responsible for natural disasters. |
Что касается сферы охвата этой темы, то, действительно, в отдельных случаях невозможно провести четкое разграничение между стихийными и антропогенными бедствиями, поскольку деятельность человека иногда является причиной стихийных бедствий. |
It should be clarified from the outset, however, that this distinction is used for purely descriptive purposes and without prejudice of the question of whether there is any difference in the rationale or nature of the immunities concerned. |
С самого начала, однако, следует уточнить, что это разграничение используется для чисто описательных целей, не затрагивая вопроса о том, есть ли какое-либо различие в обосновании или характере соответствующих иммунитетов. |
The Fourth Geneva Convention, which prohibits collective penalties against or collective punishment of the civilian population, as well as the three cardinal principles of international humanitarian law - proportionality, distinction and precaution - have been grossly violated in the ongoing conflict. |
В ходе продолжающегося конфликта грубо нарушаются четвертая Женевская конвенция, запрещающая коллективные наказания или коллективное возмездие в отношении гражданских лиц, а также три основных принципа международного гуманитарного права, а именно: пропорциональность, разграничение и предосторожность. |
This distinction reflects, with regard to the expulsion of aliens, the uncontested principle that a State is not required to receive aliens in its territory, save where obliged to do so by a rule of international law. |
Такое разграничение отражает в области высылки иностранцев тот неоспоримый принцип, что государство не обязано принимать иностранцев на своей территории, за исключением случаев, когда такое обязательство на них возлагает та или иная норма международного права. |
It was generally stressed that a distinction must be drawn between the legal effect of interpretative declarations and that of reservations, and that that distinction should be borne in mind when considering the question of reactions to declarations and to reservations and their respective effects. |
В общем и целом было подчеркнуто, что должно быть сделано разграничение между правовыми последствиями заявлений о толковании и правовыми последствиями оговорок и что нужно иметь это разграничение в виду при рассмотрении вопроса о реакциях на заявления и оговорки и их соответствующие последствия. |
A distinction should also be made between States and international organizations, on the one hand, and relevant non-governmental organizations on the other. |
Следует также провести разграничение между государствами и международными организациями, с одной стороны, и соответствующими неправительственными организациями - с другой. |
It was also suggested that a distinction be made between the duty to cooperate with the United Nations and the duty to cooperate with other organizations. |
Было предложено также провести разграничение между обязанностью сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и обязанностью сотрудничать с другими организациями. |
In this regard, a distinction has been drawn between a hearing which deals with questions of fact and law and an appeal which may be limited to questions of law. |
В этой связи было проведено разграничение между заседанием, посвященным вопросам факта и права, и обжалованием, ограниченным вопросами права. |
At issue was the distinction made in existing legislation between women married under African customary law before 2000, and those married after 2000. |
Предметом спора стало существующее в действующем законодательстве разграничение женщин, вышедших замуж согласно африканским нормам обычного права до 2000 года, и женщин, которые вышли замуж после 2000 года. |
The Convention reaffirmed the universally accepted principle that a distinction must be made at all times between civilians and combatants, in order to spare civilians to the extent possible. |
Конвенция подтверждает универсально признанный принцип на тот счет, что надо всегда проводить разграничение между гражданами и комбатантами, с тем чтобы по мере возможности щадить граждан. |
Furthermore, it is debatable whether a distinction should be made among the various provisions of the constituent instruments when article 20, paragraph 3, is referring only to the treaty itself. |
К тому же не очень хорошо делать разграничение между различными положениями учредительных актов, тогда как в пункте З статьи 20 речь идет только о самом договоре. |
In March 2007, the provincial council law was amended to endow the councils with a monitoring role as well as an advisory one, but this distinction remains unclear in practice. |
В марте 2007 года закон о советах провинций был изменен, и на них были возложены контрольные и консультативные функции, хотя на практике такое разграничение функций по-прежнему остается неясным. |
The organizations highlight the differences within the United Nations system, in particular in the specialized agencies, and therefore a distinction should be made between agencies, funds and programmes that fall into this category and other organizations where such delegation is less formalized. |
Организации подчеркивают, что в системе Организации Объединенных Наций существуют различия, прежде всего на уровне специализированных учреждений, и поэтому необходимо проводить разграничение между учреждениями, фондами и программами, относящимися к этой категории, и другими организациями, в которых делегирование полномочий менее формализовано. |
Furthermore, determining which disability-related activities should be attributed to a particular disability instrument is often an arbitrary distinction, particularly as all three instruments call upon Governments to adhere to many of the same general principles. |
Кроме того, разграничение мероприятий в области инвалидности, за которые отчитывается данный конкретный инструмент, нередко носит произвольный характер, поскольку все три инструмента призывают правительства придерживаться многих одинаковых общих принципов. |
It welcomed the distinction articulated in the Commission's report between expulsion and extradition; disguised expulsion had been condemned by a number of courts, and it was essential to state the grounds for expulsion, which must comply with the provisions of international law. |
Она одобряет сформулированное в докладе Комиссии разграничение между высылкой и экстрадицией; замаскированная высылка подверглась осуждению рядом судов, и важно установить основания для высылки, которая должна соответствовать положениям международного права. |
It was noted that this distinction was very important, particularly in civil law systems, where the law establishing a time period for the extinction of a right would typically not allow a suspension of the time period. |
Было отмечено, что это разграничение имеет весьма важное значение, особенно для систем гражданского права, в которых законодательство, устанавливающее погасительный срок применительно к какому-либо праву, не будет, как правило, допускать приостановления течения этого срока. |
Such a distinction would avoid terminological and translation difficulties, and, being more neutral, would facilitate the analysis of State practice and the eventual intervention of independent judicial or quasi-judicial bodies, such as courts, tribunals or treaty-monitoring bodies. |
Такое разграничение поможет избежать терминологических трудностей и сложностей с переводом и, будучи более нейтральным, облегчит анализ практики государств и возможное вмешательство независимых судебных или квазисудебных органов, таких как суды, трибуналы или контролирующие выполнение договора органы. |
Thus, when we discuss the verifiability of an FMCT, or for that matter the feasibility of any verification category, we need to draw a clear distinction as to which category we are talking about. |
Таким образом, при обсуждении вопроса о проверяемости ДЗПРМ или же, если уж на то пошло, осуществимости любой категории проверки нам нужно проводить четкое разграничение на тот счет, о какой категории мы ведем речь. |
In his delegation's opinion, a clear distinction should be maintained in the budgets of peace-keeping operations between the costs of peace-keeping proper and those relating to economic and social development activities and humanitarian assistance. |
Его делегация считает, что необходимо проводить четкое разграничение в бюджетах операций по поддержанию мира между расходами собственно на поддержание мира и расходами на мероприятия в области экономического и социального развития и гуманитарную помощь. |
A clear distinction, however, must be made between those informal financial systems that have developed as a reaction to regulatory controls or to fill gaps in the formal system, and others that are based on traditional practices. |
Вместе с тем следует провести четкое разграничение между неформальными финансовыми системами, которые возникли в ответ на нормативные ограничения или для заполнения пробелов в деятельности формальной системы, и системами, основывающимися на традиционной практике. |
One of the proposals was to use the word "letters" instead of "certificates" and it was pointed out that the distinction had already been made with regard to the status of the people travelling. |
Одно из предложений заключалось в том, чтобы заменить слово "удостоверения" словом "письма"; было отмечено, что такое разграничение уже предусмотрено категорией находящихся в поездке лиц. |
In the interests of prompt and efficient protection of genuine refugees, a clearer distinction needed to be drawn between refugees (as defined by the 1951 Convention relating to the Status of Refugees) and other population movements. |
В интересах своевременной и эффективной защиты подлинных беженцев необходимо произвести четкое разграничение между беженцами (как они определены в Конвенции о статусе беженцев 1951 года) и другими группами перемещающегося населения. |
It was suggested that a clearer distinction should be made in paragraphs 75 and 76 between clarifications and modifications and to refer in recommendation 7 to the possibility of extending the deadline for submission of proposals in case of extensive amendments to the requests for proposals. |
Было предложено провести в пунктах 75 и 76 более четкое разграничение между разъяснениями и изменениями и упомянуть в рекомендации 7 о воз-можности продления окончательного срока для пред-ставления предложений в случае внесения обширных изменений в запрос предложений. |
It was stated that distinguishing between legal and natural persons for the purposes of digital signatures was inappropriate in view of the fact that no such distinction was made in the Model Law, where the notion of "person" covered both natural and legal persons. |
Было указано на нецелесообразность проведения разграничения между юридическими и физическими лицами для целей подписей в цифровой форме ввиду того, что в Типовом законе, где понятие "лицо" охватывает как физических, так и юридических лиц, такое разграничение не проводится. |