Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Разграничение

Примеры в контексте "Distinction - Разграничение"

Примеры: Distinction - Разграничение
The present Part adopts a structure reflecting this fundamental distinction. Это основное разграничение нашло отражение в принятой структуре настоящей части.
Article 21 of the Vienna Conventions establishes this distinction clearly. Это разграничение четко установлено в статье 21 Венских конвенций.
Such a distinction is, however, important since only conduct regarding interpretation by the parties introduces their specific authority into the process of interpretation. Вместе с тем такое разграничение является важным, поскольку лишь поведение участников в отношении толкования привносит в процесс толкования их авторитетную роль.
Hence a clear distinction is made between proliferation, which is a compliance issue and nuclear disarmament, where we talk about implementation of political commitments. В связи с этим проводится четкое разграничение между распространением, которое является вопросом соблюдения, и ядерным разоружением, где мы говорим об осуществлении политических декларативных обязательств.
However, it seemed that the resolution would ensure the appropriate distinction was made between special political missions and peacekeeping missions. Тем не менее, как представляется, эта резолюция обеспечит надлежащее разграничение специальных политических миссий и миссий по поддержанию мира.
However, that distinction should be made only for analytical purposes, to facilitate the identification of obligations and effects in relation to protection of the environment. Вместе с тем такое разграничение следует проводить только с аналитическими целями, чтобы упростить выявление обязательств и последствий с точки зрения охраны окружающей среды.
It was suggested that that distinction might appropriately be made in article 1 (4). Было высказано мнение, что указанное разграничение, по-видимому, целесообразно было бы закрепить в статье 1(4).
Lawyers must seek this distinction, for if we surrender to the rhetorical claims of statesmen and paranoids, the line between aggression and self-defense will disappear. Юристы должны провести такое разграничение, поскольку, если мы начнем прислушиваться к риторическим заявлениям политических деятелей и параноиков, граница между агрессией и самозащитой исчезнет.
In Ontario, a distinction is made between farm workers and harvesters. В Онтарио проводится разграничение между сельскохозяйственными работниками и сборщиками.
The fundamental principles underlying international humanitarian law are the principles of humanity, distinction, proportionality, military imperative, and adequate precaution. В основе международного гуманитарного права лежат такие фундаментальные принципы, как человечность, разграничение между гражданскими и военными, соразмерность, военная необходимость и должная предосторожность.
Relating to expulsion, a distinction should be made between cases of dual nationality and multiple nationality. Применительно к высылке необходимо провести разграничение между случаями двойного и множественного гражданства.
The distinction is certainly not always easy to make. Безусловно, провести такое разграничение не всегда просто.
However, some of them provided examples showing that the distinction was made indirectly in their domestic law or, more frequently, in their jurisprudence. Вместе с тем некоторые государства привели примеры того, как такое разграничение косвенным образом отражается в некоторых нормах внутреннего права или как оно, что случается чаще, учитывается в судебной практике.
Ms. Janina said that there was a distinction in French legislation between enforced disappearance as an isolated act and as a crime against humanity. Г-жа Джанина говорит, что во французском законодательстве проводится разграничение между насильственным исчезновением как отдельным деянием и как преступлением против человечества.
B. Countries of origin, destination and transit: is a distinction possible? В. Страны происхождения, назначения и транзита: насколько правомерно такое разграничение?
Similarly a distinction must be drawn between refugees in the proper sense of the term and law-breakers (such as terrorists) seeking refuge from pursuit in a neighbouring state. Аналогичным образом необходимо провести разграничение между беженцами в собственном смысле слова и правонарушителями (например, террористами), пытающимися укрыться от преследования в соседнем государстве».
Should a distinction be made between the types of obligations? Следует ли проводить разграничение между видами обязательств?
distinction and discrimination: The principles of distinction and discrimination are closely related. различение и разграничение: принципы различения и разграничения тесно связаны.
In order to avoid that distinction, it was suggested that reference should be made to mandatory and non-mandatory law matters and that the distinction should be left to the law of the forum. Для того чтобы избежать проведения подобного разграничения, было предложено сделать ссылку на вопросы, регулируемые императивными и диспозитивными положениями законодательства, и указать, что такое разграничение должно проводиться в соответствии с законодательством государства суда.
His delegation also noted with satisfaction the decisions of the Commission to set aside the provisions on dispute settlement; he remained concerned, however, at the distinction drawn between serious breaches and other breaches, a distinction not found in customary international law. Его делегация также с удовлетворением отмечает решения Комиссии, которые привели к отказу от положений об урегулировании споров; тем не менее он по-прежнему озабочен тем, что между серьезными нарушениями и другими нарушениями проводится разграничение, которое отсутствует в обычном международном праве.
In the view of some representatives, the distinction was altogether unnecessary as it would be sufficient to require one or the other of those types of qualifications. По мнению некоторых представителей, такое разграничение вообще представляется излишним, поскольку было бы достаточно предъявлять лишь одно из этих требований.
Before any further thoughts are developed concerning the concept of nationality, a clear distinction must be made between the nationality of individuals and that of legal persons. Прежде чем продолжать анализ концепции гражданства, необходимо провести четкое разграничение между гражданством физических лиц и юридических лиц.
Failure to maintain this distinction runs the risk not only of diluting the effectiveness of humanitarian assistance but also of running foul of the principles of resolution 46/182. Неспособность проводить такое разграничение не только размывает эффективность гуманитарной помощи, но также и противоречит принципам резолюции 46/182.
The distinction emanated from the need not to compromise one of the most fundamental human rights - the right to be free. Это разграничение объясняется тем, что нельзя ставить на одну доску с терроризмом одно из основных прав человека - права быть свободным.
His delegation believed that the distinction raised a series of questions which could not be satisfactorily answered, given the current state of international relations. Делегация Мексики считает, что это разграничение влечет за собой ряд вопросов, на которые не может быть удовлетворительного ответа с учетом нынешнего состояния международных отношений.