The present Part adopts a structure reflecting this fundamental distinction. |
Это основное разграничение нашло отражение в принятой структуре настоящей части. |
Article 21 of the Vienna Conventions establishes this distinction clearly. |
Это разграничение четко установлено в статье 21 Венских конвенций. |
Such a distinction is, however, important since only conduct regarding interpretation by the parties introduces their specific authority into the process of interpretation. |
Вместе с тем такое разграничение является важным, поскольку лишь поведение участников в отношении толкования привносит в процесс толкования их авторитетную роль. |
Hence a clear distinction is made between proliferation, which is a compliance issue and nuclear disarmament, where we talk about implementation of political commitments. |
В связи с этим проводится четкое разграничение между распространением, которое является вопросом соблюдения, и ядерным разоружением, где мы говорим об осуществлении политических декларативных обязательств. |
However, it seemed that the resolution would ensure the appropriate distinction was made between special political missions and peacekeeping missions. |
Тем не менее, как представляется, эта резолюция обеспечит надлежащее разграничение специальных политических миссий и миссий по поддержанию мира. |
However, that distinction should be made only for analytical purposes, to facilitate the identification of obligations and effects in relation to protection of the environment. |
Вместе с тем такое разграничение следует проводить только с аналитическими целями, чтобы упростить выявление обязательств и последствий с точки зрения охраны окружающей среды. |
It was suggested that that distinction might appropriately be made in article 1 (4). |
Было высказано мнение, что указанное разграничение, по-видимому, целесообразно было бы закрепить в статье 1(4). |
Lawyers must seek this distinction, for if we surrender to the rhetorical claims of statesmen and paranoids, the line between aggression and self-defense will disappear. |
Юристы должны провести такое разграничение, поскольку, если мы начнем прислушиваться к риторическим заявлениям политических деятелей и параноиков, граница между агрессией и самозащитой исчезнет. |
In Ontario, a distinction is made between farm workers and harvesters. |
В Онтарио проводится разграничение между сельскохозяйственными работниками и сборщиками. |
The fundamental principles underlying international humanitarian law are the principles of humanity, distinction, proportionality, military imperative, and adequate precaution. |
В основе международного гуманитарного права лежат такие фундаментальные принципы, как человечность, разграничение между гражданскими и военными, соразмерность, военная необходимость и должная предосторожность. |
Relating to expulsion, a distinction should be made between cases of dual nationality and multiple nationality. |
Применительно к высылке необходимо провести разграничение между случаями двойного и множественного гражданства. |
The distinction is certainly not always easy to make. |
Безусловно, провести такое разграничение не всегда просто. |
However, some of them provided examples showing that the distinction was made indirectly in their domestic law or, more frequently, in their jurisprudence. |
Вместе с тем некоторые государства привели примеры того, как такое разграничение косвенным образом отражается в некоторых нормах внутреннего права или как оно, что случается чаще, учитывается в судебной практике. |
Ms. Janina said that there was a distinction in French legislation between enforced disappearance as an isolated act and as a crime against humanity. |
Г-жа Джанина говорит, что во французском законодательстве проводится разграничение между насильственным исчезновением как отдельным деянием и как преступлением против человечества. |
B. Countries of origin, destination and transit: is a distinction possible? |
В. Страны происхождения, назначения и транзита: насколько правомерно такое разграничение? |
Similarly a distinction must be drawn between refugees in the proper sense of the term and law-breakers (such as terrorists) seeking refuge from pursuit in a neighbouring state. |
Аналогичным образом необходимо провести разграничение между беженцами в собственном смысле слова и правонарушителями (например, террористами), пытающимися укрыться от преследования в соседнем государстве». |
Should a distinction be made between the types of obligations? |
Следует ли проводить разграничение между видами обязательств? |
distinction and discrimination: The principles of distinction and discrimination are closely related. |
различение и разграничение: принципы различения и разграничения тесно связаны. |
In order to avoid that distinction, it was suggested that reference should be made to mandatory and non-mandatory law matters and that the distinction should be left to the law of the forum. |
Для того чтобы избежать проведения подобного разграничения, было предложено сделать ссылку на вопросы, регулируемые императивными и диспозитивными положениями законодательства, и указать, что такое разграничение должно проводиться в соответствии с законодательством государства суда. |
His delegation also noted with satisfaction the decisions of the Commission to set aside the provisions on dispute settlement; he remained concerned, however, at the distinction drawn between serious breaches and other breaches, a distinction not found in customary international law. |
Его делегация также с удовлетворением отмечает решения Комиссии, которые привели к отказу от положений об урегулировании споров; тем не менее он по-прежнему озабочен тем, что между серьезными нарушениями и другими нарушениями проводится разграничение, которое отсутствует в обычном международном праве. |
In the view of some representatives, the distinction was altogether unnecessary as it would be sufficient to require one or the other of those types of qualifications. |
По мнению некоторых представителей, такое разграничение вообще представляется излишним, поскольку было бы достаточно предъявлять лишь одно из этих требований. |
Before any further thoughts are developed concerning the concept of nationality, a clear distinction must be made between the nationality of individuals and that of legal persons. |
Прежде чем продолжать анализ концепции гражданства, необходимо провести четкое разграничение между гражданством физических лиц и юридических лиц. |
Failure to maintain this distinction runs the risk not only of diluting the effectiveness of humanitarian assistance but also of running foul of the principles of resolution 46/182. |
Неспособность проводить такое разграничение не только размывает эффективность гуманитарной помощи, но также и противоречит принципам резолюции 46/182. |
The distinction emanated from the need not to compromise one of the most fundamental human rights - the right to be free. |
Это разграничение объясняется тем, что нельзя ставить на одну доску с терроризмом одно из основных прав человека - права быть свободным. |
His delegation believed that the distinction raised a series of questions which could not be satisfactorily answered, given the current state of international relations. |
Делегация Мексики считает, что это разграничение влечет за собой ряд вопросов, на которые не может быть удовлетворительного ответа с учетом нынешнего состояния международных отношений. |