| Several delegations referred to the distinction made by the Special Rapporteur between the "theoretically ideal" solution to the problem and the "more realistic approach". | Ряд делегаций отметил сделанное Специальным докладчиком разграничение между "идеальным решением" проблемы и "более реалистичным подходом". |
| The definition and delimitation of outer space was necessary for practical and legal reasons, since a clear distinction was needed in both respects between airspace and outer space. | Определение и делимитация космического пространства имеют практическое и правовое значение, поскольку необходимо провести четкое разграничение между воздушным пространством и космическим пространством. |
| This distinction is made in relation to transfers between households on one side, general government and non-profit institutions serving households (NPISHs) on the other. | Такое разграничение по трансфертам проводится между домохозяйствами, с одной стороны, и общими органами управления и некоммерческими организациями, обслуживающими сектор домохозяйств (НКОДХ), - с другой. |
| But is not such a distinction almost entirely artificial? | Но разве такое разграничение не является практически полностью искусственным? |
| Is it possible to arrive at an agreed definition of radiological weapons? (A clear distinction would have to be drawn between nuclear and radiological weapons. | Есть ли возможность достичь согласованного определения радиологического оружия? (Надо было бы провести четкое разграничение между ядерным и радиологическим оружием. |
| The Courts did not do so despite the Government having failed objectively to justify the distinction of the Marriage Act. | Суды не сделали этого, несмотря на то, что правительство не смогло объективно оправдать проводимое в Законе о браке разграничение. |
| This distinction has an historical origin and it is mainly made in relation to the different management, legal and liability aspects involved. | Такое разграничение имеет историческое происхождение и проводится, главным образом, в отношении различных аспектов управления, юридической практики и ответственности. |
| Since the very concept of peremptory norms had been developed to safeguard the most precious legal values of the community of States, it was difficult to justify the distinction. | Поскольку сама концепция императивных норм была разработана для сохранения наиболее ценных юридических принципов сообщества государств, представляется затруднительным оправдать это разграничение. |
| In other cases, a clear distinction was drawn between the proceedings of the committee and those of the Commission in plenary. | В других случаях между работой комитета и работой пленарных заседаний Комиссии проводилось четкое разграничение. |
| It is not helpful to apply that distinction more generally in other contexts relating to the invocation of responsibility and the imposition of countermeasures. | Нет смысла проводить это разграничение в более общем плане в других контекстах, связанных со ссылкой на ответственность и принятием контрмер. |
| The view was also expressed that a distinction should be made between conduct triggering loss of office and other kinds of conduct deserving less serious disciplinary measures. | Было также высказано мнение, что необходимо провести разграничение между поведением, влекущим за собой отрешение от должности, и другими видами поведения, заслуживающими менее суровых дисциплинарных мер. |
| In discussions with experts on the reasons why weapons become ERW, a distinction is often made between mines and other forms of UXO. | При обсуждении с экспертами причин, по которым происходит превращение оружия в ВПВ, нередко проводится разграничение между минами и другими видами НРБ. |
| A distinction is made in Criminal Code when bodily harm is inflicted on a pregnant woman and is the cause of miscarriage. | В Уголовном кодексе проводится разграничение в том случае, когда беременной женщине были нанесены телесные увечья, приведшие к выкидышу. |
| In both groups a distinction is made between the stages of development: | В обеих группах проводится разграничение по стадиям развития: |
| It was generally agreed within the Working Group that, in developing international rules for electronic contracting, a distinction should be drawn between sales and licensing contracts. | Члены Рабочей группы в целом пришли к выводу о том, что при разработке международных норм заключения электронных договоров необходимо проводить разграничение между договорами купли-продажи и договорами лицензирования. |
| For action, given the interrelatedness of ocean issues, UNICPO, while deliberating on measures to improve coordination and cooperation, should bear this distinction in mind. | Учитывая взаимозависимость вопросов океана, следует учитывать это разграничение при обсуждении в ходе ЮНИКПО мер, направленных на усиление координации и сотрудничества. |
| In his country, a distinction was also made between permanent companies and temporary unions of companies set up for a specific purpose, such as construction. | В его стране разграничение также проводится между постоянными компаниями и временными объединениями компаний, учреждаемыми для конкретных целей, например ведения строительства. |
| whereas different considerations may apply to the unauthorized acts of agents: this distinction is made by article 10. | а в отношении несанкционированных действий агентов могут применяться иные соображения: такое разграничение делается в статье 10. |
| This distinction was the result of the fact that UNDP was the support agency for the Department of Safety and Security teams in different countries. | Такое разграничение объясняется тем фактом, что ПРООН является учреждением, оказывающим поддержку группам Департамента по вопросам охраны и безопасности в разных странах. |
| This distinction was included in the questionnaire, with a view to more accurately assessing the corporate reporting infrastructure in a country as it applies to different types of entities. | Это разграничение отражено в вопроснике, с тем чтобы точнее оценить имеющуюся в стране инфраструктуру корпоративной отчетности применительно к учреждениям и предприятиям различных типов. |
| The artificial distinction which once prevailed between the NRAs and resident agencies operating at the country level has been definitively taken out from the guidelines. | Искусственное разграничение, которое ранее существовало между учреждениями-нерезидентами и учреждениями-резидентами, осуществляющими деятельность на страновом уровне, было окончательно исключено из руководящих принципов. |
| It appears, moreover, that the 1951 Convention relating to the Status of Refugees is the only one explicitly to state such a distinction. | Конвенция 1951 года о статусе беженцев является, пожалуй, единственным документом, в котором устанавливается подобное четкое разграничение. |
| This distinction makes it possible to aggregate expenditure by different sectors and industries without double counting. Investment expenditure | Такое разграничение позволяет суммировать расходы по различным секторам и отраслям, избегая при этом двойного счета. |
| It was unclear whether the provisions on the death penalty concerned expulsion or extradition; a clear distinction should be made between those two concepts. | Осталось неясным, касаются ли положения о смертной казни высылки или экстрадиции; следует провести четкое разграничение между этими двумя понятиями. |
| He asked how the Penal Code defined terrorism, whether any distinction was made between international and domestic terrorism, and what penalties could be imposed. | Выступающий спрашивает, как определяется в Уголовном кодексе понятие терроризма, проводится ли разграничение между международным и внутренним терроризмом, какое может быть назначено наказание. |