Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Разграничение

Примеры в контексте "Distinction - Разграничение"

Примеры: Distinction - Разграничение
Having made the distinction at a high-level, there are grey areas where competencies overlap, and Statistics Canada worked with external contractors in developing the census Internet application in an integrated team environment. Это разграничение, приведенное на общем уровне, все же не исключает "серых зон", где экспертный потенциал внутриорганизационных и сторонних структур примерно одинаков, и Статистическое управление Канады работало с внешними подрядчиками в процессе создания Интернет-приложения для переписи, объединив усилия в одной команде.
Here, a first distinction must be drawn between notice registries and document registries. В этом случае необходимо проводить разграничение между реестрами, в которых регистрируются уведомления, и реестрами, в которых регистрируются документы.
Some delegations also suggested that a distinction would need to be made between complaints of serious misconduct/serious breach of duty (article 46) and misconduct of a less serious nature (article 47). Ряд делегаций также предложили провести разграничение между жалобами в связи с серьезным проступком/серьезным нарушением обязанностей (статья 46) и проступком менее серьезного характера (статья 47).
France propose simple regulations, which include the distinction by operating modes of the Rhine Vessel Inspection Regulations but modify the thresholds for groups of vessels, the qualification of crew members and the composition of crews. Франция предлагает простые предписания, в которых воспроизводится разграничение между режимами эксплуатации ПОСР, но изменяются рамки групп судов, квалификация членов экипажа и его состав.
If the message is to be forceful and impartial, a careful distinction needs to be drawn between the Convention's humanitarian impact and its impact on disarmament; this would make it possible to define more clearly the course of future action. Чтобы обеспечить мощное и объективное послание, необходимо строгое разграничение между гуманитарным итогом документа и его итогом с точки зрения разоружения; оно позволит лучше определить предстоящие будущие действия.
The distinction made between aliens considered to be lawfully in a State's territory and those unlawfully in that territory was important, especially for determining the procedural rights to be accorded to aliens facing expulsion. Очень важно провести разграничение между иностранцами, находящимися на территории государства на законных основаниях, и иностранцами, которые пребывают незаконно, особенно в целях установления процессуальных прав, предоставляемых высылаемым иностранцам.
Here again, too fine a distinction may not be necessary or worthwhile, and a broad category of risk classification and rating may suffice, as in the case of many industrial risks rated on the principle of broad banding. Здесь также детальное разграничение категорий может не понадобиться или может быть нецелесообразным, и в этой связи достаточно будет лишь определить широкую категорию классификации и оценки рисков, как это производится в случае многих промышленных рисков, классифицируемых по принципу их широкого объединения.
In both groups a distinction is made between the stages of development: Closed mushrooms, i.e. mushrooms with the cap completely closed. В обеих группах проводится разграничение по стадиям развития: грибы, у которых шляпка полностью закрыта. грибы, у которых шляпка соединена с ножкой вуалью.
The constitutional amendment made in September 1997 therefore abolished the distinction by conferring the status of "belonger" (and thus the right to enter and remain in the Falkland Islands) also on men who married women "belongers". Поэтому принятой в сентябре 1997 года поправкой к Конституции это разграничение было отменено путем предоставления статуса "коренного жителя" (и, таким образом, права на въезд и пребывание на Фолклендских островах) также мужчинам, заключившим брак с женщинами, имеющими статус "коренного жителя".
And the issue it was addressing was whether the old unanimity rule on reservations would prevail, and whether the contract/normative distinction was relevant to this answer. И рассматривал он вопрос о том, будет ли превалировать старое правило о единогласии в отношении оговорок и влияет ли разграничение между контрактным и нормативным характером отношений на этот ответ.
No distinction is made, either, between office and industrial workers or manual and intellectual workers, which means that in a single trade union executives (the hierarchy), shop-floor workers, professionals, blue-collar and white-collar workers may be found together. Отсутствует также разграничение между рабочими и служащими или работниками физического или умственного труда, что позволяет состоять в одном и том же профсоюзе как руководящим работникам (различного должностного уровня), так и трудящимся производственной сферы - как специалистам, так и рабочим и служащим.
Some delegations requested the Commission to study further the practice of States organs at the judicial and lower levels, and requested clarification of the distinction drawn between lower and higher State organs. Ряд делегаций просили Комиссию продолжить изучение практики государственных органов на судебном и более низком уровнях и уточнить разграничение, проводимое между государственными органами более высокого и более низкого уровня.
The distinction was also analysed in the memorandum by the Secretariat and in the preliminary report of Special Rapporteur Kolodkin, although in both cases the analysis was from a purely descriptive and conceptual standpoint. Кроме того, это разграничение уже рассматривалось в меморандуме, подготовленном Секретариатом, и предварительном докладе, подготовленном Специальным докладчиком Колодкиным, хотя в обоих случаях это рассмотрение носило, по сути, описательный и общий характер.
Participants expressed a wish to see the media put to more effective use and a distinction made between private and State media, with the latter being used in the public interest and not in the cause of a particular political party or ethnic group. В этом контексте участники призвали добиваться эффективного использования средств массовой информации и проводить разграничение между частными и государственными средствами массовой информации, причем государственные средства массовой информации должны использоваться в общих интересах, а не в интересах какой-либо одной политической партии или этнической группы.
With regard to the "general issues of a methodological and conceptual nature" mentioned in paragraph 72 of the preliminary report, it would be worth discussing whether a conceptual distinction should be made between immunity from foreign civil jurisdiction and immunity from foreign criminal jurisdiction. В отношении «общих вопросов методологического и концептуального характера», упомянутых в пункте 72 предварительного доклада, необходимо обсудить вопрос о том, следует ли проводить концептуальное разграничение между иммунитетом от иностранной гражданской юрисдикции и иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции.
Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам.