The Working Group agreed that the concerned Parties interested in discussing this very technical issue would meet informally in order to prepare a draft decision for the consideration of the Working Group. |
Рабочая группа договорилась о том, что заинтересованные Стороны, желающие обсудить этот весьма технический вопрос, проведут между собой неофициальную встречу, с тем чтобы подготовить проект решения для рассмотрения Рабочей группой. |
In accordance with the General Assembly mandate, the Special Adviser held out the option, at the Government's request, of discussing the possibility of any technical assistance from the United Nations and independent observation of the process. |
В соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи Специальный советник по просьбе правительства предложил обсудить возможность оказания Организацией Объединенных Наций технической помощи и организации независимого наблюдения за этим процессом. |
I indicated that I looked forward to discussing the above-mentioned issues with as many stakeholders as possible during my visit, including with Daw Aung San Suu Kyi. |
Я отметил, что надеюсь обсудить вышеупомянутые вопросы во время своего визита с как можно большим числом заинтересованных сторон, включая г-жу Аунг Сан Су Чжи. |
The United States looks forward to discussing insights gained from that presidential review next year at the Conference on Disarmament during substantive discussions on the agenda item on the prevention of an arms race in outer space as a part of a consensus programme of work. |
Соединенные Штаты с нетерпением ждут возможности обсудить итоги осуществляемого администрацией президента обзора на Конференции по разоружению в будущем году в контексте проведения предметных обсуждений по пункту повестки дня о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве в рамках осуществления принятой на основе консенсуса программы работы. |
Several representatives expressed support in principle for the proposal, which was seen as an effort to rationalize and focus discussion at the sessions of the Commission, and noted that there was value in discussing it further under agenda item 10. |
Несколько представителей поддержали в принципе это предложение, которое расценивалось как направленное на обеспечение рационализации и целенаправленного обсуждения на сессиях Комиссии, и отметили, что его имеет смысл дополнительно обсудить в рамках пункта 10 повестки дня. |
This Expert Meeting is organized jointly by UNCTAD, ILO and OECD and aims at presenting and discussing the latest empirical evidence on the impact of ICTs on economic growth, firm competitiveness, trade and employment. |
Данное совещание экспертов организуется совместно ЮНКТАД, МОТ и ОЭСР и преследует цель представить и обсудить последние эмпирические данные о влиянии ИКТ на экономический рост, конкурентоспособность компаний, торговлю и занятость. |
The United Kingdom looked forward to discussing those issues in the Committee to identify where the United Nations could add value and where action was needed elsewhere. |
Соединенное Королевство надеется обсудить эти вопросы в Комитете, чтобы понять, на каких направлениях Организация Объединенных Наций могла бы внести полезный вклад и в каких областях необходимо принять надлежащие меры. |
The Special Representative looks forward to discussing this report and his recommendations on his next mission to Cambodia in early 2007 before presenting them to the Human Rights Council at its fourth session. |
Специальный представитель рассчитывает обсудить этот доклад и его рекомендации во время своей следующей поездки в Камбоджу в начале 2007 года до представления его Совету по правам человека на его четвертой сессии. |
The Georgian side expresses its regret over the destructive attitude of some participants that has blocked the work within the Working Groups and prevented the participants from discussing the principal issues of the agenda. |
Грузинская сторона выражает сожаление по поводу неконструктивного настроя некоторых участников, который привел к блокированию деятельности рабочих групп и не позволил участникам обсудить главные вопросы, значащиеся в повестке дня. |
It fully supported all discussions to explore ways and means of identifying and remedying gaps in the implementation of existing provisions of international instruments and looked forward to discussing all possible options and forging consensus upon completion of the review. |
Она полностью поддерживает все дискуссии, посвященные изучению путей и средств выявления и устранения пробелов в осуществлении существующих положений международных документов, и надеется обсудить все возможные варианты и достичь консенсуса по завершении обзора. |
Different meetings under the Protocol also provided avenues for discussing the outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20 Conference), especially focusing on possible water-related Sustainable Development Goals (SDGs) and green economy. |
Проводившиеся в рамках Протокола различные совещания также дали возможность обсудить итоги Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Конференция "Рио+20") с особым акцентом на возможных целях устойчивого развития (ЦУР), связанных с водными ресурсами, и "зеленой" экономике. |
You mean, this whole time, we could have been discussing Sydney and Michael and Jane? |
Подумай, все это время, мы бы могли обсудить Сидни, Майкла, Джейн? |
Why don't you call off your dogs and let us discuss what needs discussing? |
Так почему бы тебе не отозвать своих псов и не обсудить то, что нужно обсудить? |
This made it possible to look at issues that had to be discussed in all their dimensions from a comprehensive and human perspective, and with the possibility of discussing them in greater depth in future meetings. |
Это позволило рассмотреть проблемы, которые необходимо было обсудить, во всех аспектах, с комплексной и общечеловеческой точек зрения, предусмотрев возможность обсудить их более подробно на будущих совещаниях. |
The Forum on Industrial Development, Trade and Poverty Alleviation through South-South Cooperation was a novel opportunity for discussing industrial development and international cooperation and exploring areas of which sufficient use had not been made to date. |
Форум по промышленному развитию, торговле и сокращению масштабов нищеты в рамках сотрудничества Юг - Юг дает возможность вновь обсудить промышленное развитие и международное сотрудничество и исследовать области, которые пока должным образом не задействованы. |
The Nordic delegations welcomed the progress made by Working Group V in analysing the treatment of corporate groups in insolvency and looked forward to discussing the compilation of practical experience with negotiating and using cross-border insolvency agreements currently under preparation by the Secretariat. |
Делегации стран Северной Европы приветствуют прогресс, достигнутый Рабочей группой V в проведении анализа режима в отношении корпоративных групп в делах о несостоятельности, и с интересом ожидают возможности обсудить подготавливаемую в настоящее время Секретариатом подборку материалов, отражающих практический опыт заключения и использования соглашений о трансграничной несостоятельности. |
Ms. Tamlyn (United States of America), endorsing the statement of the Japanese delegation, said that her delegation looked forward to discussing the modalities for the comprehensive review scheduled to take place at the sixty-first session. |
Г-жа Тамлин (Соединенные Штаты Америки), поддерживая заявление делегации Японии, говорит, что ее делегация хотела бы обсудить методы организации всеобъемлющего обзора, намеченного на период работы шестьдесят первой сессии. |
Ms. Zach (United States of America) said that, due to the diverse views of many countries, the sponsors wished to pursue consultations with concerned delegations, with a view to discussing the topic in the Committee in the future. |
ЗЗ. Г-жа Зэк (Соединенные Штаты Америки) говорит, что вследствие расхождения многих стран во мнениях авторы проекта резолюции хотели бы продолжить консультации с заинтересованными делегациями, имея в виду в будущем обсудить этот вопрос в Комитете. |
The Special Committee took note of the Secretary-General's agenda for peacekeeping reform and looked forward to discussing the five areas of reform: partnerships, doctrine, people, organization and resources. |
Специальный комитет принимает к сведению предложенную Генеральным секретарем программу реформы в области поддержания мира и намерен обсудить пять направлений реформы: партнерства, вопросы теории, население, организационные вопросы и ресурсы. |
He urged the parties to spend no more time in plenary discussing the issue and said that interested parties could, if they wished, discuss the issue in the margins of the meeting. |
Он настоятельно призвал Стороны воздержаться от дальнейшей траты времени на обсуждение этого вопроса в рамках пленарного заседания и заявил, что заинтересованные Стороны могли бы при желании обсудить этот вопрос в кулуарах Совещания. |
In this respect, the Statistics Division of ESCWA is planning to conduct a workshop for the purpose of discussing the issues relating to the 1990 census decade and to study ways of using the latest technology in this area in the forthcoming population and housing censuses. |
В этой связи Статистический отдел ЭСКЗА планирует провести семинар с целью обсудить вопросы, касающиеся цикла переписей 1990 года, и изучить пути использования новейшей технологии в этой области при проведении предстоящих переписей населения и жилого фонда. |
In 1992 Brazil hosted one of the international meetings aimed at discussing special chapters of the Declaration on the Rights of Families, which is scheduled to be launched in December this year, in the context of the initiatives promoted by the International Union of Family Organizations. |
В 1992 году в Бразилии состоялась одна из международных конференций с целью обсудить конкретные главы Декларации о правах семьи, которая должна быть провозглашена в декабре этого года в контексте инициатив, с которыми выступил Международный союз организаций по проблемам семьи. |
In this context, we welcome with interest the French proposal for the convening of a meeting of the Four Friends of the Secretary-General in Paris on 13 and 14 December, with a view to discussing new proposals for ensuring that this agreement is respected. |
В этой связи мы с интересом отмечаем предложение Франции провести 13-14 декабря в Париже совещание четырех друзей Генерального секретаря, с тем чтобы обсудить новые предложения по обеспечению цели выполнения этого соглашения. |
Thailand advocated the inclusion of the crime of trafficking in narcotic drugs in the jurisdiction of the Court and consequently saw the merit of discussing the question of organizations committing such crimes at a later stage in the proceedings. |
Таиланд выступает за включение преступления торговли наркотиками в юрисдикцию Суда и поэтому он считает целесообразным обсудить вопрос об организациях, совершающих такие преступления, на более поздней стадии обсуждения. |
Slovakia has also ratified the revised European Social Charter, which will come into force in June 2009. Slovakia appreciated the opportunity of discussing achievements and challenges, and of sharing best practices. |
Словакия также ратифицировала пересмотренную Европейскую социальную хартию, которая вступит в силу в июне 2009 года. Словакия высоко оценивает возможность обсудить достигнутые успехи и существующие проблемы, а также поделиться своим передовым опытом. |