He elaborated on the positive and negative aspects of a two year cycle and added that UNHCR would welcome advice from delegations on this matter before discussing it with the Board of Auditors. |
Он остановился на положительных и отрицательных аспектах двухгодичного цикла и добавил, что УВКБ хотело бы услышать мнения делегаций по этому вопросу, прежде чем обсудить его с Комиссией ревизоров. |
He would be asking programme managers how the reform proposals of the Secretary-General of the UN had been reflected in their programmes, and looked forward to discussing ways to reinvigorate the organization. |
Он намерен поинтересоваться у руководителей программ, каким образом предложения Генерального секретаря ООН относительно реформ были отражены в их программах, и надеется обсудить пути оживления деятельности организации. |
In 2003, the Special Committee intended to intensify the dialogue with the administering Powers for the purpose of discussing the initiation of the development of work programmes for specific Territories under their administration. |
В 2003 году Специальный комитет намерен активизировать диалог с управляющими державами, стремясь обсудить вопрос о начале разработки программ работы по конкретным территориям, находящимся под их управлением. |
I do not wish to linger on this ridiculous topic, but I would go even further in discussing truth and mendacity. |
Я не хотел бы продолжать обсуждать этот смехотворный вопрос, однако хотел бы пойти дальше и обсудить вопрос истины и лжи. |
As with the requirement that doors stay closed during dynamic crash testing, the working group suggests discussing the adoption of such requirements by jurisdictions not party to the 1958 Agreement in the preamble to the gtr. |
Как и в случае требования о том, чтобы двери оставались закрытыми в ходе динамических испытаний на столкновение с препятствием, Рабочая группа предлагает обсудить вопрос о принятии таких требований странами, не являющимися Сторонами Соглашения 1958 года, в рамках преамбулы к гтп. |
In the brochure, each article of the Declaration is presented in a youth-friendly language, along with a series of questions that will guide young people in discussing the various issues of cultural diversity. |
В этой брошюре все статьи Декларации представлены на понятном для молодежи языке в сочетании с рядом вопросов, которые помогут молодым людям обсудить проблемы культурного разнообразия. |
We look forward to discussing the proposals contained in the report in more detail at a subsequent time and would appreciate your advice, Sir, on how we will proceed. |
Мы будем рады возможности позднее более подробно обсудить содержащиеся в докладе предложения и были бы признательны Вам, г-н Председатель, если бы Вы порекомендовали, как нам действовать дальше. |
The first logical step is to identify the areas of greatest difficulty in Cancún and get delegations discussing them again as quickly as possible - in other words, get people back to work. |
Первым логическим шагом станет определить области самой большой сложности в Канкуне и поручить делегациям вновь обсудить их как можно раньше - другими словами, побудить людей вернуться к работе. |
The Co-Chairs proposed a working session, which was aimed at discussing the document envisaging the resumption of the Incident Prevention and Response Mechanism and solving procedural issues, which was unfortunately not attended by the representatives from Moscow and Tskhinvali. |
Сопредседатели предложили провести рабочее заседание с целью обсудить документ, предусматривающий возобновление работы Механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, и решить процедурные вопросы, однако представители Москвы и Цхинвали, к сожалению, не изъявили желания участвовать в нем. |
It is regrettable that the representative of the Democratic People's Republic of Korea should use this valuable opportunity for discussing the issue of Security Council reform as a platform for promoting unfair allegations against Japan. |
Вызывает сожаление, что представитель Корейской Народно-Демократической Республики использует эту ценную возможность обсудить вопрос о реформировании Совета Безопасности в качестве повода для несправедливых обвинений в адрес Японии. |
We look forward to discussing creatively with all Conference on Disarmament members possible arrangements that will allow us to make headway towards the early start of negotiations on FMCT in this forum. |
Мы рассчитываем творчески обсудить со всеми членами Конференции по разоружению возможные механизмы, которые позволят нам добиться сдвигов в русле скорейшего начала переговоров по ДЗПРМ на этом форуме. |
My Government looks forward to discussing the Draft Protocol with the Parties to the Convention in the AWG-LCA at its sixth session with close coordination with the work of the AWG-KP. |
Мое правительство надеется обсудить этот проект протокола со Сторонами Конвенции на шестой сессии СРГ-ДМС при обеспечении тесной координации с работой СРГ-КП. |
Participants proposed discussing the consequences of the increased mobility of the workforce triggered by the economic crisis and the changes in land administration policy priorities that may result. |
Участники предложили обсудить последствия повышения мобильности рабочей силы в связи с экономическим кризисом и вызванные этим возможные изменения в приоритетах политики в области управления земельными ресурсами. |
New Zealand stated that it was open to discussing the various options put forward in the note verbale, since a greater and more informed debate on the issue is required. |
Новая Зеландия заявила, что она готова обсудить различные варианты, предложенные в вербальной ноте, так как этот вопрос требует более широкой и обстоятельной дискуссии. |
The working group recommended discussing all aspects of videoconferences, including those mentioned in paragraphs 41 and 42 of the present report, at the fifth session of the Conference. |
Рабочая группа рекомендовала обсудить все аспекты проведения видеоконференций, включая методы, упомянутые в пунктах 42 и 43 настоящего доклада, на пятой сессии Конференции. |
There are in our view many advantages in the Conference reviewing and discussing this matter prior to, or in conjunction with, the review and the decision by the Parties on the programme budget proposals for 2012-2013; the time aspect being the most important one. |
По нашему мнению, Конференции весьма целесообразно рассмотреть и обсудить данный вопрос до рассмотрения Сторонами предложений в отношении бюджета по программам на период 2012-2013 годов и принятия решения по ним или же параллельно с этим; в данном случае наиболее важными являются соображения времени. |
Before discussing the principles in this study, it is important to point out a key issue that can promote policy coherence between competition policy and other government policies. |
Перед тем как обсудить эти принципы, важно подчеркнуть ключевой вопрос, который может способствовать согласованности политики в области конкуренции с другими направлениями государственной политики. |
We appreciate the possibility of discussing, in the broad setting of the General Assembly, the work undertaken by the Commission in the past year and a half. |
Мы признательны за возможность обсудить в широком формате Генеральной Ассамблеи работу, выполненную Комиссией за прошедшие полтора года. |
In addition to discussing the Review Conference, the seminars provided an opportunity for participating African States to discuss matters related to the entry into force of the Pelindaba Treaty, as well as its implementation. |
Кроме того, эти семинары дали африканским государствам-участникам возможность не только обсудить итоги Конференции по обзору, но и рассмотреть проблемы, связанные со вступлением в силу Пелиндабского договора и его осуществлением. |
Canada remains open to considering and discussing them, and urges all parties to the negotiations to work together to find a compromise solution that is in the clear interest of all States Members of the United Nations. |
Канада по-прежнему готова рассмотреть и обсудить их, а также хотела бы призвать все стороны в переговорах к сотрудничеству в поисках компромиссного решения, которое, разумеется, отвечало бы интересам всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
We also suggest discussing possible additional forms on facilities, which, as we assume, may give a more detailed insight into State Parties' compliance with the obligations under the Convention. |
Предлагаем также обсудить возможные дополнительные формы по объектам, которые, по нашему мнению, могли бы дать более полное представление о соблюдении государствами-участниками обязательств, взятых по соблюдению Конвенции. |
The Secretary-General should analyse the shortcomings of the assessment mission for the purpose of drawing on lessons learned for future missions, and he looked forward to discussing with the Secretariat the possibility of submitting revised budgets in cases where expenditure differed significantly from budgetary assumptions. |
Генеральному секретарю следует проанализировать недостатки в работе миссии по оценке в целях извлечения уроков для будущих миссий, и он надеется обсудить с Секретариатом возможность представления пересмотренных бюджетов в тех случаях, когда расходы существенно отличаются от бюджетных предположений. |
The United States looks forward to discussing its views on these issues as part of a broader debate that addresses the concerns of all NPT States parties. |
Соединенные Штаты рассчитывают обсудить свои взгляды на эти вопросы в рамках более широких прений, в рамках которых были бы затронуты проблемы, волнующие все государства - участники ДНЯО. |
States may wish to address the following issues, among others, in discussing the issue of trafficking in persons for the purpose of removal of organs: |
При рассмотрении темы торговли людьми в целях изъятия органов государства-члены, возможно, пожелают обсудить следующие вопросы: |
In her introductory statement, the head of the delegation indicated that Nepal considers the UPR as an important process of discussing achievements, identifying constraints and challenges, and sharing best practices. |
В своем вступительном слове руководитель делегации подчеркнула, что Непал придает УПО важное значение, рассматривая его как возможность обсудить успехи, выявить трудности и проблемы и обменяться передовым опытом. |