I therefore kindly ask you, Mr. Secretary, to assist me in setting up a meeting of the Bureau for the purpose of discussing the draft decision to be proposed to the Committee. |
Поэтому я любезно прошу Вас, г-н Секретарь, помочь мне в организации заседания Президиума с целью обсудить проект решения, который должен быть представлен Комитету . |
As a result of those meetings, the two sides had agreed to hold high-level consultations in Tehran with a view to discussing the prospects for a third round of inter-Tajik talks in Islamabad. |
В результате этих встреч обе стороны согласились провести консультации высокого уровня в Тегеране с целью обсудить перспективы в отношении третьего раунда межтаджикских переговоров в Исламабаде. |
Inasmuch as the last two subcommittee sessions highlighted certain functional failures, it is only appropriate that we should be discussing this matter in the Scientific and Technical and Legal Subcommittees and exploring possible improvements to the functioning of their working methods. |
В той степени, в какой последние две сессии подкомитетов выявили некоторые функциональные просчеты, будет вполне целесообразно обсудить этот вопрос в Научно-техническом и Юридическом подкомитетах и изучить возможные варианты повышения качества рабочих методов. |
Between March and June 2005, field missions were deployed to those countries with the primary objective of launching the inventory process and discussing the administrative modalities and the working methodology with the national consultant. |
В период с марта по июнь 2005 года в эти страны были направлены миссии на места с первостепенной целью начать процесс составления перечня и обсудить административные процедуры и рабочую методологию с национальным консультантом. |
He therefore urged Member States to participate actively in studying the integrated programmes and discussing how they should be formulated and implemented and how to strengthen them. |
Поэтому он настоятельно призывает госу-дарства-члены принять активное участие в изучении комплексных программ и обсудить, как их следует сформулировать, осуществляя и укрепляя. |
The Commander of British Force is also pleased to announce that the Ministry of Defence will shortly be discussing an improved early retirement package with the trades unions to cover the period of draw-down. |
Командующий также с удовлетворением сообщил о том, что в ближайшее время министерство обороны намерено обсудить с профсоюзами более выгодные условия досрочного выхода в отставку на период сокращения персонала. |
In June 1859, the Swiss businessman Henry Dunant travelled to Italy to meet French emperor Napoléon III with the intention of discussing difficulties in conducting business in Algeria, at that time occupied by France. |
В июне 1859 года швейцарский бизнесмен Анри Дюнан приехал в Италию для того, чтобы встретиться с французским императором Наполеоном III и обсудить с ним трудности ведения бизнеса в Алжире, который тогда был оккупирован Францией. |
Has India once, just once, seriously proposed discussing the Jammu and Kashmir issue under the Simla Agreement? |
Выступила ли Индия хотя бы раз - один единственный раз - с серьезным предложением обсудить вопрос о Джамму и Кашмире в свете Симлского соглашения? |
In order to deal effectively with non-proliferation compliance challenges, we look forward to discussing the establishment of an open-ended special committee on verification and compliance under the authority of the IAEA Board of Governors. |
Мы намерены обсудить вопрос о создании специального комитета открытого состава по проверке и соблюдению, который работал бы под руководством Совета управляющих Международного агентства по атомной энергии и способствовал бы эффективному решению проблем, связанных с соблюдением режима нераспространения. |
When discussing human rights in United Nations forums, delegations should first look to the violations occurring in their own countries: his delegation hoped that they would have the courage to talk about those too. |
При обсуждении проблем прав человека на форумах Организации Объединенных Наций делегациям следует сперва анализировать нарушения, имеющие место в их собственных странах: делегация оратора надеется, что у них хватит смелости также обсудить и эти нарушения. |
Mr. Hachani: Sir, before discussing agenda item 48 (b), allow me first of all to thank you on behalf of Tunisia for your recent statement on the World Summit on the Information Society. |
Г-н Хашани: Г-н Председатель, прежде чем обсудить пункт 48(b) повестки дня, позвольте мне вначале от имени Туниса поблагодарить Вас за ваше недавнее заявление, сделанное на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам информационного общества. |
Mr. Safaei said that his delegation joined others in regretting that documents of considerable political and financial significance had been submitted late, preventing the Member States from discussing them in depth. |
Г-н Сафаеи говорит, что его делегация также сожалеет о том, что документы, имеющие большое политическое и финансовое значение, представляются с опозданием, в результате чего государства-члены лишены возможности вдумчиво их обсудить. |
His delegation also agreed that the effectiveness of IAAC would depend on the expertise of its members, and looked forward to discussing membership criteria in informal consultations. |
Его делегация также согласна с тем, что эффективность деятельности НККР будет зависеть от профессионализма его членов, и рассчитывает обсудить критерии его членского состава в ходе неофициальных консультаций. |
The Group had taken note of the proposals and recommendations of the Secretary-General and the observations of ACABQ and looked forward to discussing them in informal consultations. |
Группа приняла к сведению предложения и рекомендации Генерального секретаря и замечания ККАБВ и надеется обсудить их в ходе неофициальных консультаций. |
However, the EC remained open to discussing this issue in a new round and also supported a careful and thorough evaluation of such back-to-back cases in the meantime. |
В то же время ЕК готова обсудить этот вопрос в ходе нового раунда переговоров, а пока она поддерживает предложение о проведении тщательной и доскональной оценки целесообразности подобных повторных расследований. |
He invited the Working Group to consider discussing in the future such matters as the erosion of religious rights in Europe as a consequence of the secularization of rights. |
Он предложил Рабочей группе подумать о том, чтобы обсудить в будущем такие вопросы, как эрозия религиозных прав в Европе как следствие секуляризации прав. |
Nor should it preclude them from discussing how they might engage in joint training exercises with one another, at the command level, which would be a step in the direction the Panel recommended. |
Они не должны также помешать им обсудить способы совместного участия в мероприятиях по боевой подготовке на командном уровне, что явилось бы шагом в направлении, рекомендованном Группой. |
It also had an opportunity of discussing the results of UNCTAD X, and adopted a Declaration containing specific recommendations for action by the Fourth United Nations Review Conference on the Set of Principles. |
Его участники получили также возможность обсудить итоги ЮНКТАД Х и приняли декларацию, содержащую конкретные рекомендации относительно мер, которые необходимо принять до начала четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по рассмотрению Комплекса принципов. |
The summit imposed upon itself the task of discussing and negotiating the fundamental issues of a final settlement in an unprecedented and distinguished manner, particularly with regard to the future of Al-Quds Al-Sharif. |
На этом саммите была поставлена задача обсудить и рассмотреть основные вопросы окончательного урегулирования беспрецедентным и необычным образом, в частности вопроса об Аль-Кудсе аш-Шарифе. |
Thus, formally, everything was in order, but as these fundamental positions were mutually exclusive, they prevented each party from seriously discussing the other party's proposal. |
Таким образом, формально все было в порядке, однако, поскольку эти принципиальные позиции носят взаимоисключающий характер, они не позволили каждой из сторон серьезно обсудить предложение другой стороны. |
Noting the Advisory Committee's observation that the Secretary-General had resorted to similar exceptional measures in the recent past, they looked forward to discussing with the Secretariat the reasons for that recurring practice. |
Указывая на замечание Консультативного комитета о том, что в недавнем прошлом Генеральный секретарь уже прибегал к подобным чрезвычайным мерам, оратор говорит, что представляемые им делегации хотели бы обсудить с Секретариатом причины подобной повторяющейся практики. |
We look forward to discussing the CTED's analysis of the global levels of implementation of the resolution, including themes and regional issues that might arise and need further consideration by the Council. |
Мы надеемся обсудить результаты проведенного ИДКТК анализа осуществления данной резолюции на глобальном уровне, включая проблемы и вопросы, которые могут возникнуть и потребовать дальнейшего рассмотрения со стороны Совета. |
Her delegation welcomed the indications that United Nations agencies were expanding their relationships with indigenous groups, and looked forward to receiving further information on activities undertaken by States and to discussing proposals for making progress in the second half of the Decade. |
Делегация оратора приветствует признаки того, что учреждения Организации Объединенных Наций расширяют их отношения с группами коренных народов, и надеется получить дополнительную информацию о мероприятиях государств и обсудить предложения о том, как добиться прогресса во второй половине Десятилетия. |
Mr. Niwa (Assistant Secretary-General for Central Support Services), speaking in reply to the representative of Mexico, said that he had prepared a detailed response to the proposals of the Rio Group and looked forward to discussing them with the Committee in informal consultations. |
Г-н НИВА (помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию), отвечая представителю Мексики, говорит, что он подготовил подробный ответ на предложения Группы "Рио" и надеется обсудить их с Комитетом в рамках неофициальных консультаций. |
In this context, we regret that we were once again prevented from even discussing our proposals to bring a more rational system to bear on the financing of peacekeeping operations. |
В этой связи мы сожалеем, что нам вновь не удалось даже обсудить предложения о том, чтобы увязать более рациональную систему с финансированием операций по поддержанию мира. |