By transferring this responsibility to UNDP from the Emergency Relief Coordinator (the head of Office for the Coordination of Humanitarian Affairs), the General Assembly recognized that the root causes of disasters can best be addressed through development processes that reduce disaster risks and their impacts. |
Передав эти функции Координатора чрезвычайной помощи (главы Управления по координации гуманитарных вопросов), Генеральная Ассамблея признала, что наилучшим способом устранения коренных причин бедствий являются процессы развития, которые уменьшают опасность бедствий и их последствий. |
Contrary to the disaster and emergency relief activities, the objectives of the development aid involve long-term, sustainable targets and intended structural changes. |
В отличие от мероприятий по оказанию помощи для ликвидации последствий стихийных бедствий и оказания чрезвычайной помощи задачи помощи на цели развития предусматривают долгосрочные устойчивые показатели и направлены на достижение структурных изменений. |
It is built on the idea that sustainable recovery from a disaster can only be achieved if we combine immediate relief with support for economic activities, creating jobs and generating income. |
Оно основано на понимании того, что устойчивое восстановление после стихийного бедствия возможно лишь в том случае, если наряду с предоставлением чрезвычайной помощи мы будем поддерживать экономическую деятельность, заниматься созданием рабочих мест и обеспечением населения доходами. |
Identifying populations in need and delivering assistance to them effectively is often hampered by limited physical access to disaster areas and security considerations (in particular in the first weeks of the emergency). |
Выявлению нуждающегося населения и эффективному предоставлению ему помощи часто препятствуют ограниченный физический доступ к пострадавшим от бедствия районам и соображения безопасности (особенно в первые недели чрезвычайной ситуации). |
After the emergency stage of a disaster is over, efforts must also be devoted to finding durable solutions that facilitate voluntary, safe and dignified return or local integration. |
После завершения этапа чрезвычайной ситуации, вызванной бедствием, необходимо также прилагать усилия по поиску долгосрочных решений, содействующих добровольному, безопасному и достойному возвращению и интеграции в местную общину. |
The advantage of that approach was that UNOSAT was usually well aware of the needs of users among United Nations entities and provided first products within six hours of a disaster event. |
Преимущество этого подхода состоит в том, что ЮНОСАТ обычно осведомлена о потребностях пользователей из числа учреждений Организации Объединенных Наций и предоставляет первые продукты в течение первых шести часов после возникновения чрезвычайной ситуации. |
UNICEF indicated that it had worked in the tsunami-affected countries prior to the disaster and will continue to work in these countries after the initial emergency phase is over. |
ЮНИСЕФ указал, что Фонд работал в странах, пострадавших от цунами, до этого стихийного бедствия и «будет продолжать работать в этих странах после завершения первоначального этапа оказания чрезвычайной помощи. |
A party that accepts assistance offered by an assisting entity or entities in the event of a disaster emergency |
Принимающая сторона: сторона, которая дает согласие на помощь, предлагаемую помогающим субъектом (субъектами) в случае чрезвычайной ситуации, вызванной бедствием |
However, it is often in an emergency situation, such as a disaster, where persecution - a legal ground for the granting of refugee status - is likely to take place. |
Однако зачастую именно во время чрезвычайной ситуации, например бедствия, может иметь место преследование, являющееся юридическим основанием для предоставления статуса беженца. |
Preparedness, which is an integral part of disaster or emergency management, has been characterized as "the organization and management of resources and responsibilities for addressing all aspects of emergencies, in particular preparedness, response and initial recovery steps". |
Обеспечение готовности, которое является неотъемлемой частью управления в случае бедствия или чрезвычайной ситуации, было охарактеризовано как «организация и рациональное задействование ресурсов и функций для учета всех аспектов чрезвычайных ситуаций, в частности, обеспечение готовности, реагирование и первоначальные меры по восстановлению». |
This would include the establishment of an emergency response centre; the development of reference scenarios for the main types of disaster; the development of contingency plans in member States; and pre-committed civil protection assets (pooling). |
Это включало бы в себя создание центра по принятию мер реагирования в случае чрезвычайной ситуации; определение базовых сценариев основных видов бедствий; разработку планов на случай чрезвычайных ситуаций в государствах-членах; и заранее выделенные активы (на совместной основе) для целей гражданской обороны. |
Establishment of mechanisms for rapid intervention in disaster situations, and action to enable them intervene positively and effectively to relieve families facing hardship as a result of such situations; |
З. создание механизмов для проведения экстренных мероприятий в случае возникновения чрезвычайных ситуаций и принятие мер для содействия в конструктивном и эффективном оказании чрезвычайной помощи семьям, пострадавшим в таких ситуациях; |
Within the first week after the disaster itself, the Government of India incurred an expenditure of $250 million for the relief and rehabilitation effort within India and a substantial amount in neighbouring countries. |
Только за первую неделю после катастрофы правительство Индии израсходовало 250 млн. долл. США на оказание чрезвычайной помощи и восстановительные работы в Индии и значительную сумму - в соседних странах. |
(b) Improving international cooperation in development and implementation of satellite-based disaster warning systems and utilization of space technology for mitigation and relief in natural, technological and industrial disaster situations; |
Ь) совершенствование международного сотрудничества в области разработки и создания спутниковых систем оповещения о бедствиях и применения космической техники для смягчения последствий стихийных бедствий, техногенных и промышленных аварий и оказания чрезвычайной помощи; |
Taiwan also developed an Emergent Relief Programme for Snow Disaster in Mongolia, that provided relief to severe loss of livestock property caused by the snow disaster. |
Тайвань также разработал Программу оказания чрезвычайной помощи в связи со снежной бурей в Монголии, в рамках которой была оказана помощь в связи с массовой гибелью скота в результате снежной бури. |
In light of the increasing humanitarian and disaster assistance requirements occasioned by natural disasters, it is important for the United Nations to review its approach and preparedness in handling the same. |
В свете роста потребностей в гуманитарной и чрезвычайной помощи в связи со стихийными бедствиями Организации Объединенных Наций важно пересмотреть свой подход и готовность к оказанию такой помощи. |
Referring to the UNFPA response to the tsunami disaster, he noted that for the first time UNFPA had been recognized as having a key role in humanitarian relief assistance. |
Касаясь мер, принятых ЮНФПА в ответ на бедствие, вызванное цунами, он отметил, что роль ЮНФПА в деле оказания чрезвычайной гуманитарной помощи впервые была признана ключевой. |
In the eastern Caribbean, a regional initiative - the Eastern Caribbean Donor Group - has been established to support the coordination of external emergency assistance in case of a major natural or technological disaster. |
В восточной части Карибского бассейна в рамках региональной инициативы была образована Восточнокарибская группа доноров для содействия координации чрезвычайной помощи извне в случае крупного стихийного или техногенного бедствия. |
Disclosures could deal with the measures in place to address financial risks, to safeguard assets and financial records and to ensure continuity in the event of a disaster. |
Представляемая информация может касаться мер, принятых по регулированию финансовых рисков, гарантированию сохранности активов и финансовых записей, а также для обеспечения непрерывного функционирования в случае чрезвычайной ситуации. |
(c) Technical expertise to assist post-disaster evaluations to provide advice on specialized aspects of disaster mitigation and relief; |
с) технических консультативных услуг для оказания помощи в проведении оценок после бедствий и для подготовки рекомендаций в отношении специальных аспектов смягчения последствий бедствий и чрезвычайной помощи в случае бедствий; |
At the invitation of the Subcommittee, COSPAR and the IAF, in cooperation with our Office, again organized a technical symposium on the special theme chosen by the Subcommittee for its 1994 session, "Space applications for disaster prevention, warning, mitigation and relief". |
По приглашению Подкомитета КОСПАР и МАФ совместно с нашим Управлением вновь организовали технический симпозиум по специальной теме, отобранной Подкомитетом для обсуждения на сессии 1994 года: "Применение космической техники для предотвращения бедствий, уведомления о них, ослабления их последствий и оказания чрезвычайной помощи". |
It had expressed appreciation to the Committee on Space Research and the International Astronautical Federation for their support of the Subcommittee's work and for the symposium they had conducted on the 1994 theme "Space applications for disaster prevention, warning, mitigation and relief". |
Комитет выразил свою признательность Комитету по космическим исследованиям и Международной астронавтической федерации за их поддержку работы Подкомитета и за проведение в 1994 году симпозиума по теме "Применение космической техники для предотвращения бедствий, уведомления о них, ослабления их последствий и оказания чрезвычайной помощи". |
(c) Promoting national, regional and international programmes aimed at environmental protection, including disaster mitigation and relief and sustainable development; |
с) содействие национальным, региональным и международным программам, направленным на обеспечение охраны окружающей среды, включая смягчение последствий бедствий, оказание чрезвычайной помощи и обеспечение устойчивого развития; |
While the need to bring together political, humanitarian and economic concerns has been stressed, there is no reference to establishing linkages between emergency and development assistance and to the need for greater attention to disaster prevention, preparedness, mitigation and rehabilitation. |
Хотя подчеркивается необходимость применения комплексного подхода к политическим, гуманитарным и экономическим проблемам, ничего не говорится об обеспечении увязки чрезвычайной помощи и помощи в целях развития и о необходимости уделения более пристального внимания вопросам предотвращения и смягчения последствий стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним и восстановления. |
Therefore, every vulnerable country needs a national or regional capability for disaster prevention and mitigation, necessarily linked to contingent preparedness, response and recovery systems for use when the hazard exceeds prevention capabilities. |
Поэтому каждая уязвимая страна нуждается в национальном или региональном механизме предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий, который должен быть обязательно увязан с системами обеспечения чрезвычайной готовности, реагирования и восстановления на тот случай, когда для предотвращения опасности недостаточно одного лишь механизма предупреждения. |