The United Nations disaster assessment and coordination team system remains one of the most effective and participatory international rapid response tools available to the Emergency Relief Coordinator. |
Группа Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации остается одним из наиболее эффективных и характеризующихся наибольшей представленностью международных механизмов быстрого реагирования, которые имеются в распоряжении Координатора чрезвычайной помощи. |
Successful recovery from a disaster would generally require restoring critical data files using back-ups from off-site storage. |
Успешное преодоление чрезвычайной ситуации, как правило, требует восстановления файлов с важнейшими данными с помощью резервных копий, хранящихся отдельно. |
Donor funding continued to be channelled more to emergency response activities than to development-related disaster programming. |
Финансовые средства, выделяемые донорами, необходимо направлять в первую очередь на цели оказания чрезвычайной помощи, а не на цели осуществления программ по уменьшению опасности бедствий, инкорпорированных в механизмы развития. |
In a country affected by a disaster or conflict, the Emergency Relief Coordinator appoints a Humanitarian Coordinator. |
В стране, затронутой стихийным бедствием или конфликтом, Координатор чрезвычайной помощи назначает Координатора гуманитарной помощи. |
NASA technologies are also being applied to disaster warning and relief. |
Технологии НАСА также применяются для предупреждения стихийных бедствий и оказания чрезвычайной помощи. |
To mobilize large-scale emergency disaster responses (particularly food aid and cash assistance) as needed, in cooperation with other Agency programmes and local/international efforts. |
Мобилизация, по мере необходимости, крупномасштабных усилий по оказанию чрезвычайной помощи в случае бедствий (особенно продовольственной и денежной помощи) в сотрудничестве с другими программами Агентства и местными/международными организациями. |
The tsunami disaster entailed difficulties in achieving a smooth transition from the relief to the recovery and the reconstruction phases. |
После катастрофы, порожденной цунами, возникли трудности с обеспечением эффективного перехода от этапа оказания чрезвычайной помощи к стадиям восстановления и реконструкции. |
They can also establish with lenders "contingent credit" lines that enable them to borrow in the event of a disaster. |
Они могут также заключить с кредитными учреждениями соглашения о предоставлении кредитных линий в случае чрезвычайной ситуации, что позволит им осуществлять заимствования в случае бедствия. |
(c) Capturing proactive and accountable disaster governance in relevant targets and indicators needs to be achieved. |
с) необходимо отразить в соответствующих целевых параметрах и показателях инициативное и ответственное управление в условиях чрезвычайной ситуации. |
Her delegation welcomed the inclusion of draft article 18, as the protection of relief personnel, equipment and goods was clearly an issue of concern in contemporary disaster situations. |
Делегация Нидерландов приветствует включение проекта статьи 18, поскольку защита персонала, оборудования и товаров, связанных с оказанием чрезвычайной помощи, явно является актуальным вопросом в условиях стихийных бедствий в современном мире. |
The tsunami disaster illustrates that significant existing partnerships and channels of communication are critical to ensuring rapid and effective joint United Nations - private sector action in emergency relief operations. |
Последствия цунами свидетельствуют о том, что широкомасштабные партнерства и средства коммуникации играют решающую роль в принятии оперативных и эффективных совместных действий Организации Объединенных Наций и частного сектора по осуществлению операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
The disaster also generated an unprecedented display of public and private solidarity, making greater resources available for the emergency over a shorter period of time than for any other crisis. |
Это стихийное бедствие также привело к проявлению беспрецедентной солидарности государственным и частным секторами, которые за более короткий период времени мобилизовали для ликвидации последствий этой чрезвычайной ситуации больше ресурсов, чем в связи с любым другим кризисом. |
The immediate relief phase of any sudden-onset disaster should focus on responding to the urgent, life-saving needs of as many people as possible. |
На этапе оказания чрезвычайной помощи при любом внезапно произошедшем стихийном бедствии главное внимание должно уделяться удовлетворению неотложных, жизненно важных потребностей как можно большего числа людей. |
While United Nations leadership accountability and reporting lines are clear in the disaster emergency phase, such structures are not as strong for the recovery period. |
Хотя сферы подотчетности и структура подчинения в системе управления Организации Объединенных Наций четко определены применительно к этапу оказания чрезвычайной помощи после бедствий, они не обозначены с такой же определенностью для периода восстановления. |
The Department has applied new tools for rapid response and more effective mobilization and coordination of international relief assistance in several disaster situations with positive results. |
Департамент добился позитивных результатов в деле применения новых методов быстрого реагирования и более эффективной мобилизации и координации международной чрезвычайной помощи в ряде ситуаций, связанных с бедствиями. |
During the same period, the Department arranged for 13 relief operations from the United Nations Pisa warehouse and dispatched five field missions of its disaster assessment and coordination teams. |
В течение того же периода времени Департамент организовал 13 операций по оказанию чрезвычайной помощи со склада снабжения Организации Объединенных Наций в Пизе и направил пять полевых миссий в составе своих групп по оценке последствий и координации действий в случае стихийных бедствий. |
The delegation of Belarus thanks the Secretary-General for focusing attention in his report on relief operations relating to the Chernobyl disaster. |
Белорусская делегация выражает особую признательность Генеральному секретарю за внимание, уделенное в его докладе операциям по оказанию чрезвычайной помощи в связи с чернобыльской аварией. |
These include emergency assistance after severe floods in Kazakhstan and support for a senior delegation of United Nations officials which visited Ukraine and other countries affected by the Chernobyl disaster. |
Эти мероприятия включают в себя оказание чрезвычайной помощи в связи с сильными наводнениями в Казахстане и оказание поддержки высокопоставленной делегации должностных лиц Организации Объединенных Наций, посетившей Украину и другие страны, пострадавшие в результате чернобыльской катастрофы. |
The Department's strategy in responding to sudden-onset disasters is based on introducing a more active, systematic and operational approach, assuming immediate system-wide relief coordination responsibility when a disaster strikes. |
Разработанная Департаментом стратегия реагирования на непредвиденные бедствия основывается на применении более активного, системного и оперативного подхода, предполагающего общесистемную ответственность за координацию чрезвычайной помощи в случае того или иного бедствия. |
The lack of quantified assessments of relief needs at the early stage of a disaster and delays in the receipt of pledged contributions have hindered resource mobilization. |
Работу по мобилизации ресурсов затрудняло то, что на ранних этапах бедствия не производилось количественной оценки потребностей в чрезвычайной помощи, и то, что объявленные взносы поступали несвоевременно. |
We support the idea that the United Nations agencies and donor countries, while providing emergency assistance, should also fully consider the rehabilitation and long-term development of disaster areas. |
Мы согласны с тем, что учреждения системы Организации Объединенных Наций и страны-доноры при оказании чрезвычайной помощи должны также всесторонне учитывать необходимость обеспечения восстановления и долгосрочного развития пострадавших районов. |
The Meeting recognized the potential contribution of space technology to socio-economic development, particularly in the area of disaster prevention, warning and relief. |
Совещание признало потенциальный вклад космической техники в социально-экономическое развитие, особенно в области предупреждения стихийных бедствий, оповещения о них и чрезвычайной помощи. |
In the first weeks after the disaster, the United Nations system channelled over $12 million in emergency assistance. |
В первые недели после стихийного бедствия система Организации Объединенных Наций направила более 12 млн. долл. США в виде чрезвычайной помощи. |
The disaster mitigation, prevention and preparedness functions that were previously the responsibility of the Emergency Relief Coordinator were financed by both United Nations regular budget and trust fund resources. |
Функции по смягчению последствий и предотвращению стихийных бедствий и обеспечению готовности к ним входили ранее в круг обязанностей Координатора чрезвычайной помощи, деятельность которого финансировалась за счет как регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, так и целевых фондов. |
It is having a significant positive impact on the emergency and disaster planning for the island. |
Консультации имеют важное позитивное значение для планирования деятельности на случай возникновения на острове чрезвычайной ситуации или на случай стихийного бедствия. |