The Independent Expert reiterated that the Declaration on the Right to Development, together with the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action, had determined the content of the right to development and established it as a universal human right with both national and international dimensions. |
Независимый эксперт вновь подтвердил, что Декларация о праве на развитие наряду с Венской декларацией и Программой действий 1993 года определили содержание права на развитие и закрепили его как универсальное право человека с национальными и международными аспектами. |
(b) Focus on the cross-sectoral aspects of specific sectoral issues and provide a forum for better integration of policies, including through interaction among Ministers dealing with the various dimensions and sectors of sustainable development through the high-level segments; |
Ь) сосредоточить внимание на межсекторальных аспектах конкретных отраслевых вопросов и обеспечивать форум для лучшей интеграции политики, в том числе через взаимодействие с министрами, занимающимися различными аспектами и секторами устойчивого развития в рамках этапов высокого уровня; |
There are several dimensions of accuracy for economic statistics, including the accuracy of the level of an estimate at a point in time, its accuracy over the course of the business cycle, its accuracy in measuring long-term growth trends, and the accuracy of its components. |
Точность экономической статистики характеризуется несколькими аспектами, включая точность на уровне оценки в определенный момент времени, точность за период коммерческого цикла, точность при измерении долгосрочных тенденций развития и точность ее отдельных компонентов. |
She stressed that preserving a balance between the humanitarian and national-security dimensions of mine usage had thus far allowed the Committee to reach a consensus on the draft and that any breach of that balance would lead to the breakdown of the consensus. |
Оратор подчеркивает, что сохранение равновесия между гуманитарными аспектами и аспектами национальной безопасности применения мин позволило Комитету достичь консенсуса по проекту резолюции и что любое нарушение этого равновесия приведет к нарушению консенсуса. |
Chapter V analyses progress in the functioning of the United Nations development system and issues related to coherence and relevance, regional dimensions, transaction costs and efficiency, the country-level capacity of the United Nations system and the evaluation of operational activities for development. |
В главе V анализируются сдвиги в функционировании системы развития Организации Объединенных Наций и вопросы, связанные с согласованностью и значимостью деятельности, региональными аспектами, операционными издержками и эффективностью, потенциалом системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне и оценкой оперативной деятельности в целях развития. |
Other dimensions of relevance to the Commission's debate were the development of international criminal law and the identification by the International Committee of the Red Cross (ICRC) of customary norms of international humanitarian law. |
Другими аспектами, важными для дискуссии в Комиссии, являются развитие международного уголовного права и идентификация Международным комитетом Красного Креста (МККК) обычных норм международного гуманитарного права. |
The changes in funding structures, especially the decrease in public funding and the potential increase in private funding, underline the need to develop and/or adapt strategies that facilitate research related to all dimensions of sustainable forest management and sustainable development. |
Изменения в структурах финансирования, особенно сокращение государственного финансирования и возможное увеличение финансирования со стороны частного сектора свидетельствуют о необходимости разработки и/или внедрения стратегий, которые содействуют проведению исследований, связанных со всеми аспектами устойчивого лесопользования и устойчивого развития. |
In this regard, older human rights instruments recognize the linkage between human rights and the environment by implication, such as in relation to the environmental dimensions of the rights to life, food, health, housing, property and private and family life, among others. |
С этой точки зрения, более давние договоры по правам человека косвенным образом признают связь между правами человека и окружающей средой, например, в частности, в связи с экологическими аспектами права на жизнь, питание, здоровье, жилище, собственность и частную и семейную жизнь. |
Themes related to social and environmental and economic dimensions are addressed in the curricula at a minimum of four of the ISCED levels (see the format for reporting, appendix 1 (a)); |
а) Темы, связанные с социальными, экологическими и экономическими аспектами, присутствуют в учебных планах как минимум на четырех уровнях МСКО (см. формат отчетности, приложение 1 а)); |
The United Nations development agencies, including the United Nations Development Programme, are well placed to influence and work on the multidisciplinary dimensions of minority issues and to focus on cases of disparity and inequality. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, в том числе Программа развития Организации Объединенных Наций, вполне могли бы оказывать влияние и заниматься многопрофильными аспектами проблематики меньшинств и сосредоточить свое внимание на существующих диспропорциях и неравенстве. |
Requests the United Nations Ad Hoc Group of Experts on International Cooperation in Tax Matters to undertake further study and to report to the Economic and Social Council on ways and means to address the issues relating to the international dimensions of national tax policy and international tax competition; |
просит Специальную группу экспертов Организации Объединенных Наций по международному сотрудничеству в области налогообложения провести дополнительное исследование и представить Экономическому и Социальному Совету доклад о путях и средствах решения вопросов, связанных с международными аспектами национальной налоговой политики и международной конкуренции в области налогообложения; |
(c) Promote and improve dialogue and cooperation among scientific communities and practitioners working on disaster risk reduction, and encourage partnerships among stakeholders, including those working on the socio-economic dimensions of disaster risk reduction. |
с) Развитие и совершенствование диалога и сотрудничества между научными кругами и специалистами-практиками, занимающимися вопросами уменьшения риска бедствий и управления этим риском, и стимулирование партнерства между заинтересованными сторонами, включая участников, занимающихся социально-экономическими аспектами уменьшения риска бедствий. |
Accessibility has four dimensions. |
Доступность характеризуется четырьмя аспектами. |
Accessibility comprises three intersecting dimensions: |
Доступность характеризуется тремя взаимодополняемыми аспектами: |
Little progress in interlinking proactive public policies that cover different dimensions of indigenous and gender issues. |
Слабый прогресс с точки зрения обеспечения взаимосвязи между активной государственной политикой и различными аспектами деятельности, касающейся гендерных вопросов и коренных народов. |
In order to address these dimensions effectively, four joint staff-management working groups were established. |
Для эффективного решения связанных с этими аспектами вопросов были учреждены четыре рабочие группы, в состав которых вошли представители персонала и администрации. |
Those statistics consist of integrated trade and business statistics, including their economic-financial as well as their social and environmental dimensions. |
К этим видам статистики относится торговая статистика, увязанная со статистикой коммерческих предприятий, вместе с их экономико-финансовыми, а также социально-экологическими аспектами. |
Given the potential gravity of problems in some regions, it is surprising that the international community has been slow to grapple with the land rights dimensions of emerging conflicts. |
Если учесть потенциальную остроту, которую эти проблемы приобрели в ряде регионов, то не может не вызвать удивления тот факт, что международное сообщество не торопится заняться теми аспектами возникающих конфликтов, которые касаются прав на землю. |
The UNESCO-led World Decade for Cultural Development helps to address the cultural dimensions of development in small island States. |
Деятельность, осуществляемая в контексте провозглашенного ЮНЕСКО Всемирного десятилетия развития культуры, помогает решать вопросы, связанные с культурными аспектами развития малых островных государств. |
Instead, we focus here on the broad human rights issues raised by the processual and specific substantive dimensions of the MAI up to the point at which the negotiations were terminated. |
Вместо этого мы сконцентрируем наше внимание на имеющих отношение к правам человека широких вопросах, которые возникли в связи с процессуальными и конкретными материально-правовыми аспектами работы над МСИ и которые оставались актуальными вплоть до того момента, когда переговоры были остановлены. |
Many poverty assessments supported by UNDP are based on conventional income-expenditure surveys, with only limited emphasis on strengthening methodologies for monitoring wider dimensions of poverty. |
Многие из подготовленных при содействии ПРООН оценок положения в области нищеты основываются на результатах традиционных обследований доходов и расходов, причем в них уделяется сравнительно небольшое внимание совершенствованию методов наблюдения за более общими аспектами проблемы нищеты. |
The Programme of Action recognizes that meeting the basic human needs of growing populations is dependent on a healthy environment and it provides guidance on how to address the human dimensions of pressures on the environment. |
В Программе действий признается, что удовлетворение основных потребностей растущего народонаселения зависит от сохранения благоприятной для здоровья человека окружающей среды, и предлагается руководство по решению проблем, связанных с демографическими аспектами давления на окружающую среду. |
The declining commodity prices and increasing losses of preference margins resulting from the arrangements by the European Union and the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) are the external dimensions of this crisis. |
Снижение цен на сырьевые товары и все большее стирание различий между преференциальным и обычным режимом, обусловленное соглашениями с Европейским союзом и в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ), являются внешними аспектами этого кризиса. |
Another view was that the concept of crimes in international law was well established and that for acts of exceptional gravity such a characterization with its legal, moral and political dimensions and negative and condemnatory connotations was quite appropriate. |
Согласно другому мнению, концепция преступлений получила признание в международном праве, а что касается исключительно серьезных деяний, то эта квалификация со своими политическими, моральными и правовыми аспектами и своим негативным и обвинительным звучанием в полной мере подходила для рассматриваемых видов поведения. |
At its fifty-ninth session, in March-April 2003, the Commission on Human Rights dealt with social and human rights dimensions of international migration. |
Комиссия по правам человека на своей пятьдесят девятой сессии в марте - апреле 2003 года занималась аспектами международной миграции, связанными с социальной сферой, и правами человека. |