This section illustrates the linkages between the Platform for Action and the gender equality dimensions of each Millennium Development Goal, presents the current status of progress for women, and points out gender-specific causes of lack of progress, as applicable. |
В настоящем разделе показана связь между Платформой действий и аспектами гендерного равенства в связи с каждой из сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития, излагается нынешнее состояние прогресса в интересах женщин и указываются, в соответствующих случаях, гендерные причины отсутствия прогресса. |
(a) There is a need to find the right balance between delivering data quickly and other dimensions of the quality of the data delivered; |
а) существует необходимость нахождения надлежащего баланса между оперативностью предоставления данных и другими аспектами качества предоставляемых данных; |
In order for legal instruments to be effective, they must offer the possibility of addressing the multiple dimensions of inequality in education, as well as the specific situation of different groups commonly excluded from the education system. |
Для того чтобы правовые акты были эффективными, они должны давать возможность решать проблемы, связанные с множественными аспектами неравенства в сфере образования, а также учитывать особенности положения различных групп населения, которые обычно исключены из системы образования. |
At the policy level, the work of the United Nations system addresses global, regional and country-level dimensions relevant to the achievement of the goals of full and productive employment and decent work for all. |
На политическом уровне система Организации Объединенных Наций занимается глобальными, региональными и страновыми аспектами деятельности по реализации целей обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех. |
Fact-finding missions in selected countries requesting assistance, related to environmental dimensions of disaster prevention and risk reduction under the UNDAC mechanism (3 missions/reports) |
Миссии по установлению фактов в отдельных странах, обратившихся с просьбами о помощи, связанные с экологическими аспектами предупреждения стихийных бедствий и уменьшения их опасности в рамках механизма ЮНДАК (З миссии/доклада) |
Also, several participants contended that for conflict prevention to be effective, aspects pertaining to the root causes of conflict which were interlinked with the political, human rights and development dimensions had to be addressed. |
Кроме того, ряд участников согласились с тем, что для обеспечения эффективного предупреждения конфликтов необходимо учитывать аспекты, касающиеся коренных причин конфликтов, которые связаны с политическими аспектами, правами человека и аспектами развития. |
In the programme objective established by the General Assembly for the Development Account, the concept of innovation is directly linked to two dimensions of the activities to be programmed: cross-sectoral and regional or interregional. |
В программных целях, определенных Генеральной Ассамблеей для счета развития, концепция инновационной деятельности прямо увязывается с двумя аспектами планируемой деятельности: межотраслевым и региональным или межрегиональным. |
This is an area where further research is required to explore the complexities, tensions and opportunities of children's involvement, and to reflect on core ethical dimensions which should guide national initiatives and capacity-building efforts. |
Это одна из тех областей, в которых необходимо проводить дальнейшие исследования, изучая существующие сложности, трения, а также возможности для участия детей и анализируя вопрос о том, какими основными этическими аспектами следует руководствоваться в ходе осуществления национальных инициатив и наращивания потенциала; |
Recognizing IOM's role and experience as a humanitarian actor and its comparative advantage in addressing the migration dimensions of crises based on its migration management mandate and expertise, |
признавая роль и опыт МОМ в качестве гуманитарной структуры и ее сравнительные преимущества в сфере принятия мер в связи с гуманитарными аспектами кризисов, обусловленные ее мандатом и опытом в сфере управления миграционными потоками, |
Ukraine considers that a fissile material treaty should reflect a balance between nuclear disarmament and non-proliferation dimensions and that the issue of existing stocks of fissile materials should be addressed during the negotiation process, and should not be used to block any disarmament negotiating forum. |
Украина считает, что в договоре о расщепляющихся материалах должен быть соблюден баланс между аспектами ядерного разоружения и нераспространения и что вопрос о накопленных запасах расщепляющихся материалов должен рассматриваться в процессе переговоров, а не использоваться для блокирования работы любого форума по разоружению. |
The contributions received confirm the link between culture and the economic, social and environmental dimensions of sustainable development, and provide details on how to integrate culture into sustainable development activities. |
Представленные материалы подтверждают связь между культурой и экономическими, социальными и экологическими аспектами устойчивого развития, и в них содержится подробная информация о путях интеграции культуры в деятельность по обеспечению устойчивого развития. |
UNDP believes that the solution to political challenges in the electoral field is not to distinguish further between the political and technical dimensions, but rather to manage the political aspects in a manner that allows UNDP to maintain the highest level of impartiality. |
ПРООН считает, что при решении политических проблем в избирательной сфере невозможно провести дополнительное различие между политическими и техническими аспектами, вместо этого необходимо управлять политическими аспектами таким образом, чтобы позволить ПРООН поддерживать наивысший уровень беспристрастности. |
A framework that combines social policy and macroeconomic policies would include measures in the areas of employment, social protection and social inclusion and, would call for strengthening the linkages between the social and economic dimensions of sustainable development. |
Стратегия, построенная на сочетании социальной и макроэкономической политики, должна включать меры по обеспечению занятости, социальной защиты и социальной интеграции и должна предусматривать установление более тесной увязки между социальными и экономическими аспектами устойчивого развития. |
(c) To enhance efforts to address, as well as to strengthen, international cooperation with regard to new forms and dimensions of transnational organized crime, such as cybercrime, online abuse and exploitation of children and illicit trafficking in cultural property; |
с) расширять усилия по развитию, а также укреплению международного сотрудничества в связи с новыми формами и аспектами транснациональной организованной преступности, такими как киберпреступность, совершение надругательств над детьми и их эксплуатация в режиме онлайн и незаконный оборот культурных ценностей; |
There is no doubt that such a decision from the highest legal authority of the United Nations has a number of dimensions and important ramifications, including the fact that international law and norms remain references governing the directives and behaviour of Governments in the international arena. |
Нет сомнений в том, что такое решение самой высокой правовой инстанции Организации Объединенных Наций имеет ряд измерений и важных последствий, включая тот факт, что международное право и нормы остаются правовыми аспектами, регулирующими директивы и поведение правительств на международной арене. |
Another important consensus reached in the course of the deliberations was conceptual: the vast majority of actors consulted were of the view that peace and security are in fact constitutive dimensions of governance and should be investigated under the broad conceptual framework of governance. |
Еще один важный консенсус, достигнутый в ходе этих обсуждений, носит концептуальный характер: подавляющее большинство опрошенных участников считают, что вопросы мира и безопасности фактически являются составляющими аспектами государственного управления и должны быть изучены в рамках широкой концептуальной основы государственного управления. |
Apart from these formal differences, ECMT usually focuses on the policy aspects of the international transport issues under consideration, whereas UNECE deals with the technical and legal dimensions of international transport. |
Кроме этих формальных различий, ЕКМТ обычно концентрирует свое внимание на аспектах политики, связанной с рассматриваемыми вопросами международных перевозок, тогда как ЕЭК ООН имеет дело с техническими и правовыми аспектами международных перевозок. |
While the Agency's main role under its mandate was to provide humanitarian assistance to refugees and not to address political problems, in practice there was a link between providing humanitarian assistance and the political dimensions of the refugee problem. |
Хотя основная роль Агентства согласно ее мандату состоит в оказании гуманитарной помощи беженцам, а не в решении политических проблем, на практике существует связь между предоставлением гуманитарной помощи и политическими аспектами проблемы беженцев. |
Three key dimensions of diversity are the composition of trade; the level of development and structure of production; and the nature of the interdependence between trade and financial and investment flows, as well as between trade and debt and trade and technology transfer. |
Тремя основными аспектами различий являются структура торговли; уровень развития и структура производства; и характер взаимозависимости между торговлей и финансовыми и инвестиционными потоками, а также между торговлей и задолженностью и торговлей и передачей технологии. |
Since WTO is a key global forum, some participants called for a closer institutional relationship between WTO and the United Nations, which could better facilitate international consideration of the development dimension of international trade policy and help strengthen its coherence with other dimensions of development policy. |
Поскольку ВТО является глобальным форумом, некоторые участники призвали к установлению более тесных отношений между ВТО и Организацией Объединенных Наций, что могло бы лучше способствовать рассмотрению в международном масштабе аспекта развития политики в области международной торговли и содействовать более строгой согласованности с другими аспектами политики в области развития. |
An effort will thus be made to arrive at a medium-term strategic vision, having both technological and political dimensions, that promotes the implementation of policies to achieve democratic consensus, participation and leadership, so as to elicit support for the changes required; |
Таким образом, будут предприниматься усилия для определения среднесрочной стратегической перспективы, характеризующейся как техническими, так и политическими аспектами, которая содействовала бы осуществлению политики, направленной на достижение демократического консенсуса, обеспечение участия и руководство в целях поддержки требуемых изменений; |
The Inter-Country Consultation on Law, Ethics and HIV, held in Cebu, Philippines on 3-6 May, was a significant step towards the establishment of a regional network to address the legal and ethical and human rights dimensions of HIV/AIDS in the Asia and Pacific region. |
Межстрановое консультативное совещание по вопросам права, этики и ВИЧ, прошедшее в Себу, Филиппины, 3-6 мая, явилось важным шагом к учреждению региональной сети, занимающейся такими аспектами проблемы ВИЧ/СПИДа в азиатско-тихоокеанском регионе, как правовые и этические аспекты и аспекты, связанные с правами человека. |
This concept and phenomenon should also be examined in the context of development, and the right to development, and as an instrument for arriving at a more concrete understanding of the linkages between the national and international dimensions of the right to development. |
Концепция и явление трансграничных последствий должны учитываться и в вопросах развития и права на развитие, а также рассматриваться как средство достижения более конкретного понимания связи между национальными и международными аспектами права на развитие. |
(a) Promotion of coordinated joint and individual action by Member States in responding to new forms of crime and new dimensions in crime prevention and criminal justice. |
а) содействие осуществлению государствами-членами совместной и индивидуальной деятельности в связи с новыми формами преступности и новыми аспектами предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The programme will provide expert assistance both in dealing with new forms of crime and new dimensions in crime prevention, including support for implementing new conventions and protocols, and in establishing efficient criminal justice systems and the rule of law. |
В рамках программы будет обеспечено предоставление экспертной помощи как в целях борьбы с новыми видами преступности и ознакомления с новыми аспектами предупреждения преступности, включая содействие осуществлению новых конвенций и протоколов, так и в целях обеспечения эффективности систем уголовного правосудия и правопорядка. |