These, in fact, are essential tools of preventive diplomacy of the kind so often advocated by the Secretary-General when he emphasises the crucial dimension of conflict prevention in peace-building. |
Фактически, они являются основными инструментами превентивной дипломатии, в поддержку которых столь часто выступал Генеральный секретарь, подчеркивая критически важное значение предотвращения конфликтов в процессе миростроительства. |
Little did we know that, a few months later, an internal political crisis in one of our member States would suddenly take on an international dimension and require the ministrations of the United Nations. |
Тогда мы и не подозревали, что несколько месяцев спустя внутренний политический кризис в одном из наших государств-членов внезапно приобретет международное значение и потребует помощи Организации Объединенных Наций. |
The introduction of a regional dimension to the review and appraisal process is indeed critical, in that it serves as a bridge between national and global considerations. |
Таким образом, включение в обзор и оценку регионального измерения имеет исключительно важное значение, так как благодаря этому обеспечивается согласование усилий, предпринимаемых на национальном и глобальном уровнях. |
By 1941, however, after both capitalism and democratic government in Europe had been virtually destroyed, the Allied governments gave considerable weight to the economic dimension in their priorities for the post-war order. |
Однако к 1941 году, когда капиталистические и демократические формы правления в Европе были практически уничтожены, правительства союзных стран уже придавали экономическому аспекту большое значение в своих приоритетах послевоенного устройства. |
Such groups included, among others, the media, local government agencies, banks, churches and private security companies; (e) The cooperation of law enforcement agencies in other countries was crucial where there was an international dimension to the case. |
В число таких организаций входят, среди прочих, средства массовой информации, местные органы управления, банки, церковь и частные охранные предприятия; ё) сотрудничество со стороны правоохранительных органов других стран имеет решающее значение тогда, когда наличествует международное измерение. |
(b) Encourage the efforts of the UNDG organizations to ensure, in the follow-up to the present intergovernmental discussions on peace-building, that the high priority of the development dimension is maintained, both in policy and operations. |
Ь) поощрять усилия организаций ГООНВР по обеспечению того, чтобы после проведения нынешних межправительственных дискуссий по вопросам миростроительства первостепенное значение как в политике, так и в рамках операций по-прежнему уделялось аспекту развития. |
Four issues were identified as being crucial for achieving consensus on the establishment of an expert group: adequate representation of all stakeholders; a wide disciplinary dimension in terms of issues; adequate institutional support; and the need for a transparent body. |
Было отмечено, что для достижения консенсуса в отношении создания группы экспертов решающее значение имеют следующие четыре вопроса: надлежащее представительство всех заинтересованных сторон; широкий тематический охват; надлежащая институциональная поддержка; и необходимость в транспарентном органе. |
The LDCs would appreciate strong emphasis being placed on ODA, debt relief, FDI inflows and market access, while underlining the importance of the social dimension, which had emerged in the last decade as an issue of overriding importance. |
Наименее развитые страны высоко ценят уделение особого внимания вопросам ОПР, облегчения бремени задолженности, притоков прямых иностранных инвестиций и обеспечения доступа к рынкам наряду с постановкой акцента на важности социальной тематики, которой в последнее десятилетие придается первостепенное значение. |
In making these recommendations, the Commission stressed the importance of analytical documentation in raising awareness among member States of the potential benefits and obstacles specific to the development dimension of electronic commerce and in deepening understanding of policy implications. |
Делая эти рекомендации, Комиссия подчеркнула важное значение аналитической документации для повышения осведомленности государств-членов о потенциальных выгодах и проблемах, присущих электронной торговле в преломлении к развитию, и для более глубокого понимания последствий этого для политики. |
Many of the activities falling under the auspices of the Working Party on International Contract Practices (WP. 5), are relevant to the work of OSCE in the economic dimension. |
Многие мероприятия, проводимые под эгидой Рабочей группы по международной практике заключения контрактов в промышленности (РГ.), имеют значение для работы ОБСЕ в экономической сфере. |
Second, extensive global experience with truth commissions in the period since the Principles were developed has shown that the "participation of victims and other citizens" has special importance for deliberations concerning the collective dimension of the right to know. |
Во-вторых, широкий глобальный опыт работы комиссий по установлению истины в период после разработки Принципов29 показал, что "участие жертв и других граждан" имеет особое значение для обсуждений, касающихся коллективного измерения права на информацию. |
While recognizing its demographic dimension and its importance from the human health perspective, it is essential that future action in this area be undertaken in the broader context of commitments entered into in the spheres of international cooperation and sustainable development. |
Отмечая демографическую окраску деятельности в этой сфере и ее важное значение с точки зрения здоровья человека, мы считаем необходимым обеспечить, чтобы в будущем она осуществлялась в более широком контексте обязательств, принятых в области международного сотрудничества и устойчивого развития. |
The economic dimension of cooperation between the United Nations and the OSCE is extremely important now, when economies, particularly those in transition, face huge negative consequences of globalization. |
Экономический аспект сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ имеет крайне важное значение именно сейчас, когда страны, в особенности страны с переходной экономикой, сталкиваются с серьезнейшими негативными последствиями глобализации. |
Contributions by UNDP in this area will be critical for supporting the shift in the Government's programme towards placing more emphasis on the social dimension of development. |
Вклад ПРООН в этой сфере будет иметь огромное значение для содействия внесению изменений в программу правительства с учетом необходимости уделения большего внимания социальному измерению процесса развития. |
Several delegations called upon ECLAC to take an active role in the Haiti stabilization process to bring the regional dimension of United Nations efforts to this matter of outmost importance to the region. |
Ряд делегаций призвали ЭКЛАК сыграть активную роль в процессе стабилизации ситуации на Гаити для того, чтобы придать этому вопросу, имеющему исключительно важное значение для региона, региональный аспект, характерный для усилий Организации Объединенных Наций. |
This regional counter-terrorism dimension, already pointed out in the March meeting, is also valid when it comes to adopting a comprehensive approach to terrorism. |
Региональное измерение борьбы с терроризмом, о котором уже говорилось на мартовском заседании, имеет важное значение и в контексте выработки всеобъемлющего подхода к терроризму. |
The current session was focused on a specific theme - the environmental dimension of water, sanitation and human settlements - which had profound implications for the successful achievement of many of the Millennium Development Goals. |
В центре внимания нынешней сессии находится одна конкретная тема - экологическое измерение водных ресурсов, санитарии и населенных пунктов, которая имеет чрезвычайно важное значение для успешного достижения многих целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The social and economic dimension of NEPAD is crucial to helping Africa promote sustainable development and achieve the Millennium Development Goals with which it is linked. |
Социально-экономическая направленность НЕПАД имеет исключительно важное значение с точки зрения содействия Африке в достижении устойчивого развития и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с которыми оно связано. |
This review will see that services associated with water, sanitation and human settlement play a central role in sustainable development, with access for all to quality services fundamental to the human dimension. |
В настоящем обзоре будет рассмотрена центральная роль, которую службы, связанные с водоснабжением, санитарией и населенными пунктами, играют в области устойчивого развития, обеспечивая доступ ко всем основным услугам, имеющим важнейшее значение для жизни людей. |
Recognizing the significance of the urban dimension of poverty eradication and the need to integrate water and sanitation and other issues within a comprehensive framework for sustainable development, |
признавая значение городского аспекта деятельности по искоренению нищеты и необходимость комплексного учета вопросов водоснабжения и санитарии и других соображений в контексте всеобъемлющего рамочного подхода к устойчивому развитию, |
For an island State with a surface area of 316 square kilometres and one of the highest population densities in the world, the magnitude of the problem takes on a completely different dimension. |
Для островного государства с площадью 316 квадратных километров и почти самой высокой плотностью населения в мире масштабы этой проблемы приобретают совершенно иное значение. |
While better linkages between academic and professional learning are essential for employment, income generation and poverty reduction, enhancing the relevance of learning cannot be reduced to its economic dimension alone. |
Хотя более тесная увязка учебы и профессиональной подготовки имеет важное значение для последующего трудоустройства, зарабатывания денег и борьбы с нищетой, усиление практической направленности обучения не следует сводить только к его экономическому аспекту. |
Attaching importance to the propagation of China's ethnic laws and regulations as well as the Convention, the Chinese Government has taken it as an important dimension to educate the public about laws. |
Придавая большое значение распространению китайских законов и положений об этнических отношениях, а также Конвенции, правительство Китая считает важным аспектом деятельности повышение осведомленности общественности о законах. |
The inclusion of the political dimension of the right to development was crucial, not only by States but nations and peoples as distinct from civil society. |
Исключительно важное значение имеет учет политического аспекта права на развитие, причем не только государств, но и наций и народов как образований, отличных от гражданского общества. |
However, the human poverty index suffers a fundamental flaw that reduces its policy relevance: the measure cannot be linked to specific subgroups of people who are deprived in multiple dimensions because it aggregates average deprivation levels for each dimension. |
Тем не менее, индекс нищеты населения имеет один основополагающий недостаток, который уменьшает его стратегическое значение - этот показатель невозможно увязать с конкретными подгруппами населения, испытывающими лишения по многочисленным аспектам, так как он обобщает средние уровни лишения для каждого аспекта. |