In the light of those theories, which were a reaction to the absence of a human dimension in the classical theories, priority was given to health, education, occupational training and investment in technological research and development, all essential to increased productivity. |
В соответствии с этими теориями, появившимися ввиду того, что в классических учениях не учитывалось человеческое измерение, первоочередное внимание уделяется таким сферам деятельности, как здравоохранение, образование, профессиональная подготовка или инвестиции в технические исследования и разработки, что имеет важнейшее значение для повышения производительности. |
But, unlike his White House predecessors, Obama's National Security Strategy recognizes the value of partnerships; attaches greater importance to the civilian dimension as opposed to the military; and stresses the value of dialogue and the need to reinforce international institutions. |
Но, в отличие от предшественников по Белому дому, Национальная стратегия безопасности Обамы признаёт ценность партнёрства, придаёт большее значение гражданскому измерению в противовес военному и подчёркивает значение диалога и необходимости укрепления международных институтов. |
Recognizes the importance of the regional dimension in the social and economic development of Africa and the potential contributions of the New Agenda in fostering it; |
признает важное значение регионального аспекта социально-экономического развития Африки и потенциальный вклад Новой программы в его усиление; |
In his opening address, the Secretary-General of UNCTAD noted that the number of regional and multilateral investment agreements had increased significantly in recent years, and stressed the importance of keeping the development dimension in mind when dealing with such agreements. |
В своем вступительном слове Генеральный секретарь ЮНКТАД отметил, что число региональных и многосторонних инвестиционных соглашений в последние годы значительно возросло, и подчеркнул важное значение учета аспектов развития в таких соглашениях. |
The fundamental importance of the political dimension of post-conflict peace-building arises from the fact that, within the United Nations system, the source of political guidance and leadership is the Secretary-General. |
Чрезвычайно важное значение политического измерения постконфликтного миростроительства обусловлено тем, что в рамках системы Организации Объединенных Наций роль политического лидера и руководителя выполняет Генеральный секретарь. |
19.82 Concern for the environmental dimension of development has assumed growing importance on the international and regional agenda of leading issues, especially through recognition of the close mutual links that exist between development and the environment. |
19.82 Озабоченность в связи с экологическими аспектами развития приобретает все большее значение в международных и региональных программах по основным проблемам, прежде всего в виде признания тесной взаимосвязи, существующей между развитием и окружающей средой. |
The Council recognizes the importance of the humanitarian dimension to the maintenance of international peace and security and to its consideration of humanitarian issues relating to the protection of all civilians and other non-combatants in situations of armed conflict. |
Совет признает важное значение гуманитарного аспекта поддержания международного мира и безопасности и рассмотрения им гуманитарных вопросов, касающихся защиты всех гражданских лиц и других некомбатантов в ситуациях вооруженного конфликта. |
On the role of women, some delegations noted the importance of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its Optional Protocol, and its role in understanding the international dimension of the right to development. |
Что касается роли женщин, то некоторые делегации отмечали большое значение Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ее Факультативного протокола, а также ее роль в обеспечении понимания международного аспекта права на развитие. |
Consideration of the regional dimension of UNMIL operations was of the utmost importance to the European Union and, in that regard, he expected that the Mission would coordinate closely with ECOWAS and the African Union. |
Региональная направленность операций МООНЛ имеет чрезвычайное значение для Европейского союза, и в этой связи он ожидает, что Миссия будет тесно координировать свои усилия с ЭКОВАС и Африканским союзом. |
In the SPD for each of the roughly 800 ultimate classes, there are 5 to 20 or more variables, each of whose value defines the level of a quality dimension of that class. |
В СОП по каждому из примерно 800 первичных классов имеется от 5 до 20 или более переменных показателей, значение каждого из которых определяет уровень того или иного качественного аспекта соответствующего класса. |
In the field, however, the provision of services to civilian and military personnel acquires a critical dimension, as the field mission is likely to be the sole provider of basic and often vital day-to-day services. |
Вместе с тем на местах оказание услуг гражданским и военным специалистам приобретает особое значение, поскольку полевые миссии, вероятно, являются единственными источниками оказания базовых и часто жизненно важных повседневных услуг. |
His delegation attached great importance to the work of the Terrorism Prevention Branch and its technical assistance mandate, and felt strongly that adding a contentious political dimension to that mandate would be counter-productive. |
Его делегация придает большое значение деятельности Сектора по предупреждению терроризма и его мандату по оказанию технической помощи и твердо убеждена в том, что добавление к этому мандату постоянного политического аспекта не представляется целесообразным. |
In this respect, the regional dimension of policy becomes of central importance, as it is at the regional level that the best conditions exist for comparing and integrating national efforts, and sharing experiences. |
В этой связи центральное значение приобретает региональный аспект политики, поскольку именно на региональном уровне имеются наилучшие условия для сопоставления и объединения национальных усилий и для обмена опытом. |
Over the course of the fall and winter, Canada will host a series of follow-up events designed to dig deeper into issues of strategic significance to the future of United Nations peacekeeping - specifically, on mandates and modalities, on the political dimension and on resources. |
В течение осени и зимы Канада проведет серию последующих мероприятий, нацеленных на более глубокое изучение проблем, имеющих стратегическое значение для будущего миротворчества Организации Объединенных Наций, в частности мандатов и условий, политического фактора и ресурсов. |
The importance of civil society in preventing conflicts should also be part of our discussion, as it is another dimension of the conflict-related work of the United Nations. |
В своих обсуждениях нам следует учитывать значение роли гражданского общества и в предотвращении конфликтов, поскольку это тоже один из аспектов касающейся конфликтов работы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, given that FDI issues are closely interwoven with domestic policy matters, the link between national policies and international engagement remains crucial to the enhancement of the development dimension. |
В то же время с учетом того, что вопросы ПИИ тесно переплетаются с вопросами внутренней политики, чрезвычайно важное значение для усиления аспекта, связанного с процессом развития, продолжает иметь увязку вопросов национальной политики и международного участия. |
At the national level, improved development strategies that take into account the social and human dimension of development and strengthen the links between trade, finance, growth and poverty eradication are vital to meeting this challenge. |
На национальном уровне для решения этой задачи важнейшее значение имеет разработка более совершенных стратегий развития, учитывающих социальные и человеческие аспекты процесса развития и предусматривающих укрепление связей между торговлей, финансами, экономическим ростом и искоренением нищеты. |
In accordance with the Constitution of the Republic of Macedonia, the family, its profound public and social dimension is being structured as it follows: |
В Конституции Республики Македонии значение семьи в государственном и общественном измерении отражено следующим образом: |
Addressing the ethical dimension, including issues of equity, solidarity and interdependence in the present generation and between generations, as well as relationships between humans and nature and between rich and poor, is central to sustainable development and, therefore, vital for ESD. |
Рассмотрение этических аспектов, включая проблемы равенства, солидарности и взаимозависимости нынешнего и будущих поколений, а также взаимосвязей между человеком и природой и между бедностью и богатством, находится в центре концепции устойчивого развития и, таким образом, имеет жизненно важное значение для ОУР. |
The discussion will be supported by a background document that will inter alia demonstrate the linkages of the UNECE programme of work with the development goals, as well as the importance of the regional dimension for achieving the MDGs and other goals. |
Обсуждение будет проходить на основе справочного документа, в котором, в частности, найдут отражение связи программы работы ЕЭК ООН с целями развития, а также значение регионального аспекта для достижения ЦРДТ и других целей. |
Ethics and accountability are vital to UNIDO credibility as an impartial United Nations organization with the highest standards of integrity; they are yet another key dimension of the coherence of the entire United Nations system. |
Этические нормы и принцип подотчетности имеют ключевое значение для обеспечения авторитета ЮНИДО как беспристрастной организации в системе Организации Объединенных Наций, сотрудники которой придерживаются наивысших стандартов добросовестности; их соблюдение является еще одним важным аспектом внутренней стройности всей системы Организации Объединенных Наций. |
Delegations expressed concern about the resurgence of violence in Chad, condemned all attempts at destabilization by force, and emphasized the importance of the regional dimension of the conflicts in Chad and the Sudan. |
Делегации выразили обеспокоенность в связи с возобновлением насилия в Чаде, осудили все попытки дестабилизации обстановки с помощью силы и подчеркнули большое значение регионального аспекта конфликтов в Чаде и в Судане. |
Stressing the importance of making progress on the human dimension of the conflict as a means to promote transparency and mutual confidence through constructive dialogue and humanitarian confidence-building measures, |
подчеркивая важное значение достижения прогресса по человеческим аспектам конфликта в качестве средства поощрения транспарентности и взаимного доверия на основе конструктивного диалога и гуманитарных мер по укреплению доверия, |
It was stated that the contribution of migrants went far beyond the economic and monetary dimension. "Social remittances" - i.e. migrants' skills, knowledge and networks - were even more valuable in promoting the development of the countries and communities of origin. |
Говорилось о том, что вклад мигрантов далеко не ограничивается только финансово-экономическим измерением. "Социальные переводы", иначе говоря, навыки, знания и социальные сети мигрантов, имеют даже более важное значение для содействия развитию стран и общин происхождения. |
Social and economic development remains the highest priority for developing countries, and some emphasized the importance of the social dimension of sustainable development, including social empowerment, social justice and inclusion in decision-making. |
Социально-экономическое развитие по-прежнему остается главнейшим приоритетом для развивающихся стран, и некоторые подчеркивали важное значение социального измерения устойчивого развития, включая расширение социальных прав и возможностей, социальную справедливость и вовлечение всех субъектов в процессы принятия решений. |