More importantly, trade and the internationally integrated production of TNCs have acted both separately and in interplay with each other to increase interdependence of economies in terms of production activities, lending a qualitative dimension to globalization that distinguishes it from its earlier variants. |
Еще более важное значение имеет то обстоятельство, что торговля и интегрированное международное производство ТНК как по отдельности, так и во взаимосвязи друг с другом выступают рычагами усиления взаимозависимости экономик в производственной деятельности, придавая глобализации качественное измерение, отличающее ее от прежних вариантов этого процесса. |
In view of the fact that global conferences request foll-up by the regional commission, and that resources are limited, the mainstreaming dimension is particular important and might therefore be addressed by ECE's subsidiary bodies. |
Ввиду того, что глобальные конференции требуют проведения последующих мероприятий соответствующей региональной комиссией и что ресурсы являются ограниченными, интеграционный аспект имеет особенно важное значение и может, таким образом, рассматриваться вспомогательными органами ЕЭК. |
Ms. Jutzi (Canada): An important dimension of our work has broad societal impact, directly affecting people in their daily lives and in their immediate communities. |
Г-жа Жутци (Канада) (говорит поанглий-ски): Один из важных аспектов нашей работы имеет широкое общественное значение, оказывая непосредственное влияние на повседневную жизнь людей непосредственно в их общинах. |
It was a rule that went way beyond the Russian-American relations and had a global strategic dimension. |
прекратила действовать и эта норма, значение которой выходило далеко за рамки российско-американских отношений и имело глобальное стратегическое измерение. |
Whether or not such silent complicity would give rise to a finding of a breach of a strict legal obligation against a company in a court of law, it has become increasingly clear that the moral dimension of corporate action has taken on significant importance. |
Вне зависимости от того, может ли такое молчаливое соучастие быть основанием для заключения о нарушении чисто юридического обязательства какой-либо компании в суде, становится все более очевидным, что моральная сторона деятельности корпораций приобретает в настоящее время все большее значение. |
In recent years, the "regional dimension" at COFO has received increasing emphasis; Several ECE/FAO activities and outputs are closely integrated with global work and are indeed direct inputs to global totals. |
За последние годы "региональные аспекты" приобрели в рамках сессий КОФО все большее значение; Это относится, в частности, к Совместному вопроснику по лесному сектору, к работе по оценке лесных ресурсов и к перспективным исследованиям. |
As slum measurement now stands, it will not be possible to appreciate the degree of deprivation of a slum household, a dimension which may be important for policymakers. |
В соответствии с существующими показателями состояния трущоб невозможно определить степень неустроенности того или иного трущобного домохозяйства, а этот фактор может иметь важное значение для тех, кто формирует политику. |
The report presented UNCTAD's Investment Policy Framework for Sustainable Development, which emphasizes the sustainable development dimension of national and international investment policy. |
В докладе описываются разработанные ЮНКТАД Рамочные основы инвестиционной политики в интересах устойчивого развития, в которых особое внимание уделяется аспектам национальной и международной инвестиционной политики, имеющим важное значение для устойчивого развития. |
The 2010 Human Development Report introduced the Inequality Adjusted HDI (IHDI), which takes into account inequality in all three dimensions of the HDI by 'discounting' each dimension's average value according to its level of inequality. |
В нем принимается во внимание неравенство по трем указанным факторам индекса развития человеческого потенциала; для этого из средней величины каждого фактора "вычитается" значение, соответствующее уровню неравенства по этому фактору. |
This was done within the framework of a series of high-level panels, including a panel on the regional dimension of the United Nations development work, with the participation of the Executive Secretaries of the regional commissions, and five interactive ministerial panels. |
В связи с этим в интересах содействия политическому диалогу и укреплению имеющей важное значение взаимосвязи между безопасностью, экономической интеграцией и процветанием в сессии приняли участие ряд министров иностранных дел и экономики для обсуждения проблем на пути общеевропейской интеграции и стабильности. |
The solution adopted in EFSOS, was not entirely satisfactory, notably because of the lack of an economic or policy dimension in the wood supply side and because of difficulties linking the market with the forest models. |
В соответствии с ПИЛСЕ инновационная деятельность и инвестиции в НИОКР, в частности в новые виды продукции и процессы, имеют чрезвычайно большое значение для обеспечения устойчивого развития, в том числе для экономической жизнеспособности и конкурентоспособности сектора. |
The family dimension is likely to gain greater social and policy significance with the rapid ageing of the population and the related increase in the size of the population that experiences some degree of impairment. |
Семейный аспект, вероятно, будет приобретать все большее общественное и политическое значение с учетом стремительного старения населения и связанного с этим роста числа людей, имеющих те или иные физические или умственные недостатки. |
This is an important function as the protection of our cultural and artistic heritage has an international dimension ranging from international agreements on preventing trade in stolen artifacts to developments in the conservation field. |
Эта деятельность имеет важное значение, поскольку защита нашего культурно-исторического наследия имеет международный аспект, связанный с решением различных проблем - от заключения международных договоров в области борьбы с торговлей крадеными предметами старины до принятия мер в области сохранения памятников истории и культуры. |
The event was held at United Nations Headquarters and furthered the reflection on how lasting peace and sustainable development reinforce each other, a dimension that proves to be increasingly essential in the preparation of the post-2015 development agenda. |
Мероприятие состоялось в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и позволило вновь обозначить, как прочный мир и устойчивое развитие подкрепляют друг друга, что приобретает все более важное значение в контексте разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Our seventh key point - and this is, for Singapore, a very important point - is that this issue has a strategic dimension for us. East Timor's future and that of the region are inextricably linked. |
Седьмой ключевой момент, который мы хотели бы отметить, - и он имеет для Сингапура чрезвычайно важное значение - заключается в том, что этот вопрос важен для нас со стратегической точки зрения. |
Most services sectors are typically of a dual nature: in addition to the purely commercial side, they are important in their social, cultural, welfare-enhancing role and pro-poor policies, which may have a different dimension in developing countries. |
Большинство секторов услуг имеют двойственный характер: помимо чисто коммерческой стороны важны также социальные и культурные аспекты, а также та роль, которую они играют в деле повышения благосостояния и улучшения положения бедных слоев населения, причем в развивающихся странах значение этой второй стороны может быть совершенно особым. |
For one dimension of what is happening in West Africa, why can we not apply some of it to other areas which are equally important in the region? |
США, а это отнюдь немалая сумма - она равняется регулярному бюджету Организации Объединенных Наций - для одного района Западной Африки, и не можем использовать какую-либо часть этих средств в других районах, имеющих столь же важное значение для региона? |
Develop effective tools for measuring and integrating the social dimension: Social and workplace assessments integrated with social and economic assessments are a crucial precondition to sustainable management of the workplace. |
Разработка эффективных инструментов для определения и учета социального аспекта: Оценки социального положения и положения на рабочих местах в сочетании с оценками социально-экономического положения имеют важное значение в качестве одного из предварительных элементов устойчивого управления работой на производстве. |
The importance of the regional dimension of operational activities is increasing: they currently constitute about 10 per cent of the total (i.e., approximately $500 million per annum). |
Значение региональных аспектов оперативной деятельности растет, и в настоящее время на долю деятельности на региональном уровне приходится приблизительно 10 процентов от общего объема средств, расходуемых на осуществляемую деятельность (т.е. приблизительно 500 млн. долл. США в год). |
In most countries, development policies are designed in a manner whereby only one dimension of the three aspects of poverty, such as income or human development poverty, is accorded importance. |
В большинстве стран политика в области развития разрабатывается таким образом, что важное значение придается лишь одному параметру из трех аспектов нищеты, например, нищете, обусловленной острой нехваткой доходов, или нищете, обусловленной низким уровнем развития человека. |
The Decision reaffirms first and foremost the value of multilateralism, re-establishes the viability of the DWP, reconfirms the centrality of development concerns, and recommits WTO Members to fulfilling the development dimension of the DWP. |
В Решении прежде всего подтверждается значение многосторонности, действенность ПРД, центральное место вопросов развития и приверженность членов ВТО реализации аспектов развития ПРД. |
The social dimension of services and universal provision of essential services is of particular importance in relation to access to sensitive sectors, such as financial services, health, education, utilities, transport, cultural and telecommunications services. |
При рассмотрении вопросов доступа в чувствительные сектора услуг важнейшее значение имеют социальные аспекты услуг и необходимость обеспечения всеобщего охвата услуг в сфере жизнеобеспечения. |
Box volume: the product of three perpendicular dimensions is measured in the following way: Length: The length of the crankshaft from front flange to flywheel face; Width: The widest of the following: The outside dimension from valve cover to valve cover; b. |
Объем бокса: производная трех значений перпендикуляров, измеренных следующим образом: Длина: длина коленчатого вала от переднего фланца до лицевой плоскости маховика; Ширина: максимальное значение из следующих измерений: внешнее расстояние от одной крайней крышки клапана до другой; Ь. |
The urban dimension of key UNEP areas of activityies, such as climate change, water, energy, biodiversity, chemicals, wastes, transboundary air - and river pollution, and pollution of coastal areas, and others, is therefore becoming more important. |
Все большее значение приобретает городской компонент основных направлений деятельности ЮНЕП, таких, как изменение климата, водные ресурсы, энергия, биоразнообразие, химические вещества, отходы, трансграничное загрязнение воздуха и рек, а также загрязнение прибрежных районов. |
Annex 3, PART A, example of the markings, the minimum character dimension "b" for markings "116 A8"and "113 B", correct to read "c". |
Приложение З, часть А, пример маркировки, применительно к маркировке "116 А8"и "113 В" исправить букву "b", обозначающую минимальное значение высоты наносимой маркировки, на "с" |