Equally, tackling the illicit flow of small arms is of the utmost importance, just as demobilization, repatriation and reintegration programmes are another central dimension in resolving conflict situations. |
Борьба с незаконными потоками стрелкового оружия также имеет первостепенное значение, равно как и программы демобилизации, репатриации и реинтеграции являются другими основными факторами в деле урегулирования конфликтных ситуаций. |
This is important as national projects in most cases also have a regional/subregional dimension, e.g. trade and cross-border smuggling, or disposal of waste across borders. |
Это имеет важное значение, поскольку национальные проекты в большинстве случаев имеют также региональные/субрегиональные аспекты, например, когда речь идет о торговле и трансграничной контрабанде или о трансграничном удалении отходов. |
The importance of forest and water gets an additional dimension when it is brought into the climate change context. |
Значение лесов и водных ресурсов еще больше возрастает, если эти вопросы рассматривать в контексте изменения климата. |
That reflected the priority that member States accorded to the social dimension of development, including efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
В этом нашло отражение то приоритетное значение, которое государства-члены придают социальному аспекту развития, и в частности, усилиям по достижению Целей развития тысячелетия. |
The collective responsibility dimension, particularly in creating an enabling environment for development, was essential for the realization and implementation of the right to development. |
Важное значение для реализации и осуществления права на развитие имеет коллективный аспект ответственности, особенно с точки зрения создания благоприятных условий для развития. |
The method of aggregation of dimension indices into the Human Development Index has also changed from taking the arithmetic mean to taking the geometric mean. |
Метод включения аспектных индексов в индекс развития человеческого потенциала также изменился, и вместо среднего арифметического берется среднее геометрическое значение. |
Security-related political concerns and economic, social and environmental issues are crucial for our Assembly, which has placed the human dimension at the heart of its concerns. |
Связанные с безопасностью политические проблемы и экономические, социальные и экологические вопросы имеют крайне важное значение для нашей Ассамблеи, которая отводит человеческому измерению ведущую роль в своей деятельности. |
He emphasized that the social dimension of sustainable development is critical to advance development and that inclusive economic growth must foster effective national poverty reduction programmes. |
Он подчеркнул, что социальный аспект устойчивого развития имеет огромное значение для продвижения по пути развития и что всесторонний экономический рост должен способствовать эффективному осуществлению национальных программ сокращения масштабов нищеты. |
For Bolivia, alternative development was evolving towards a concept of integrated and sustainable development that emphasized the human development dimension. |
В Боливии концепция альтернативного развития постепенно преобразуется в концепцию комплексного и устойчивого развития, в которой придается особое значение развитию человеческого потенциала. |
The Government attaches high importance to land reforms for sustainable socio-economic development, mindful of historical, political, economic and social dimension of the issue. |
Правительство придает большое значение земельным реформам в целях обеспечения устойчивого социально-экономического развития, памятуя об исторических, политических, экономических и социальных аспектах данной проблемы. |
More integrated approaches to conflict prevention and resolution are an important dimension that should not be overlooked if a stable path to progress is to be found. |
Большое значение имеет более комплексный подход к предотвращению и урегулированию конфликтов, и об этом нельзя забывать, если мы хотим найти стабильный путь к прогрессу. |
The quest for peace has taken on an historic dimension; it no longer belongs to those who designed and negotiated it, but is now the common heritage of the Salvadorian people. |
Задача достижения мира приобрела историческое значение, и в этой деятельности участвуют уже не только те, кто готовил и вел мирные переговоры, но и весь народ Сальвадора. |
The European Union also welcomed the continued strong focus on the protection of civilians, a crucial dimension of peacekeeping operations that was often decisive for their success and legitimacy. |
Европейский союз также приветствует дальнейшее уделение особого внимания вопросу защиты гражданских лиц в качестве важнейшего аспекта операций по поддержанию мира, который часто имеет решающее значение для их успеха и легитимности. |
We therefore recognize that the regional dimension of development is critical for an effective and coordinated response to addressing an ever-growing number of regional and transboundary development challenges. |
Поэтому мы признаем, что региональное измерение развития имеет важное значение для эффективной и скоординированной деятельности по рассмотрению все большего числа региональных и трансграничных задач развития. |
In this model, development has a personal and a global dimension in which the relationship with the natural environment is vital for the long-term sustainability of any solution and involves a rational use of resources, including time and technology. |
В рамках этой модели развитие рассматривается в личном и глобальном измерении, и взаимодействие с природной средой имеет жизненно важное значение для долгосрочной устойчивости любого решения, включая рациональное использование ресурсов, в частности времени и техники. |
Another field of particular importance to us, and one where the Council is mandated to assume a policy governance function, is the humanitarian dimension of the work of United Nations funds, agencies and programmes. |
Еще одной областью, которая имеет для нас особое значение и в которой Совет уполномочен брать на себя функции политического управления, является гуманитарное направление работы фондов, учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |
At the same time, we wish to reaffirm the importance of the political dimension, which is prominent in the package of incentives offered to Tehran, as an essential means to overcome the current stalemate and to strengthen regional stability by actively involving all actors concerned. |
В то же время мы хотим подтвердить значение политического аспекта, который очевиден в пакете стимулов, предложенных Тегерану, как крайне важное средство преодоления нынешнего тупика и укрепления региональной стабильности на основе активного участия всех соответствующих сторон. |
In referring to the political dimension of its response, NATO cited its Istanbul summit in 2004, which had emphasized the importance of political non-proliferation instruments. |
В отношении политического измерения своих мер реагирования НАТО сослалась на свою Стамбульскую встречу на высшем уровне в 2004 году, на которой подчеркивалось важное значение политических документов, касающихся нераспространения. |
In addition, strategic importance will be attached to influencing the external dimension of the European Union's asylum policy in a direction which is supportive of the international protection regime. |
Кроме того, стратегически важное значение будет отводиться оказанию влияния на формирование внешних составляющих политики Европейского союза в области убежища в таком направлении, которое является благоприятным для режима международной защиты. |
ASEAN attached particular importance to the development dimension of the negotiations, including strengthening the provisions on special and differential treatment embodied in the Doha Declaration and the Hong Kong Ministerial Declaration. |
АСЕАН придает особое значение аспекту развития в ходе переговоров, включая усиление положений по особому и дифференцированному режиму, содержащихся в Дохинской декларации и Декларации Гонконгской встречи на уровне министров. |
The Czech delegation would now like to further elaborate on three points that in our view are crucial: the development dimension of international economic cooperation; countries' responsibility for their development; and regional cooperation. |
Сейчас чешская делегация хотела бы более подробно остановиться на трех аспектах, которые, на наш взгляд, имеют крайне важное значение: это компонент развития международного экономического сотрудничества, ответственность стран за свое развитие и региональное сотрудничество. |
Where a conflict has a regional dimension, effective and sustained DDRR support is all the more critical if we are to prevent the circulation of fighters and small arms from one country to the next. |
Там, где конфликт приобрел региональные масштабы, эффективная и устойчивая поддержка процесса РДРР имеет все большее значение, если мы намерены предотвратить переходы комбатантов и малых армий из одной страны в другую. |
The discussion emphasized that having a voice and participating in the political processes and decisions that determine their lives was a fundamental dimension of women's and girls' human rights and was critical for achieving all development goals. |
В рамках дискуссии особенно подчеркивалось, что наличие права голоса и возможности участия в политических процессах и принятии решений, определяющих жизнь женщин и девочек, является одним из основополагающих аспектов реализации их прав человека и что оно имеет исключительно важное значение для достижения всех целей в области развития. |
The international dimension is particularly important given that much of the mismanagement of natural resources in developing countries relates to poverty and to the lack of economic growth to provide better and sustainable livelihoods outside agriculture. |
Международный аспект имеет особое значение с учетом того, что во многих случаях нерациональное использование природных ресурсов в развивающихся странах связано с нищетой и отсутствием экономического роста, который мог бы улучшить жизненные условия вне сельского хозяйства и сделать их более устойчивыми. |
Each dimension of development is vital to the success of all others, as well as to the core concept of human-centred progress. |
Каждый аспект развития имеет жизненно важное значение для успешной реализации всех других, а также для ключевой концепции прогресса, ориентированного на человека. |