While the humanitarian dimension was important, it should not cause the "security" aspect to be reflected. |
Гуманитарная сторона дела, несомненно, имеет важное значение, однако это не должно приводить к недооценке аспекта "безопасности". |
The goal of the well-being of the individual in society, and the importance of the human dimension in all the endeavours of the international community, were of supreme importance. |
Цель обеспечения благополучия человека в обществе и роль человеческого фактора во всех сферах деятельности международного сообщества имеют первостепенное значение. |
Finally, the operational dimension of the coordination undertaken by the Department of Humanitarian Affairs no longer has to be emphasized, so evident is the need for it. |
Наконец, нет больше необходимости подчеркивать значение оперативного аспекта координации, осуществляемой Департаментом по гуманитарным вопросам, - настолько очевидна потребность в нем. |
The Cairo Agenda for Action underscores the importance of South-South cooperation as a dimension of interregional cooperation. |
В Каирской программе действий подчеркивается важное значение сотрудничества Юг-Юг как одного из аспектов межрегионального сотрудничества. |
Access to culture and the cultural dimension of development is of the utmost importance and all people should be able to benefit from such access. |
Исключительно важное значение имеет обеспечение доступа к культурным ценностям и культурному наследию, представляющим собой составной элемент процесса развития, из которого все люди должны извлекать для себя пользу. |
We cannot stress enough the vital importance of the development dimension and the role that poverty and socio-economic exclusion play in illicit activities such as the cultivation of illicit crops. |
Невозможно в достаточной степени подчеркнуть исключительно важное значение аспекта развития, а также ту роль, которую нищета и социально-экономическая маргинализация играют в такой нелегальной деятельности, как разведение незаконных культур. |
It goes without saying that there is an emphatic need to stress the integration of the dimension of prevention and reduction of natural disasters in international development strategies. |
Само собой разумеется, что крайне необходимо подчеркнуть значение интеграции аспекта предотвращения и сокращения числа стихийных бедствий в международные стратегии в области развития. |
Since so many of the conflicts that had occasioned gross losses of human life had an ethnic dimension, the Committee's duties in this connection were paramount. |
Поскольку большое количество конфликтов, в ходе которых погибло много людей, имеют этнические корни, роль Комитета в этой связи приобретает огромное значение. |
Since trafficking in human beings clearly had a transnational dimension, international cooperation to create mechanisms to combat that scourge was more important than ever. |
В силу того, что торговля людьми несомненно представляет собой транснациональное явление, важное значение приобретает, как никогда раньше, международное сотрудничество по созданию механизмов для борьбы с этим злом. |
The Committee recognized that aid for trade was essential in an era of trade-driven globalization and the need for a regional dimension of such aid. |
Комитет признал, что помощь в интересах торговли приобретает важнейшее значение в эпоху стимулируемой торговлей глобализации и что необходимо иметь региональную составляющую такой помощи. |
My delegation would like to emphasize the importance of the development dimension of assistance, an area to which less attention has been paid. |
Моя делегация хотела бы особо выделить значение помощи, направляемой на цели развития, - аспекта, внимания которому уделяется меньше. |
Strengthen public management of vital utilities: focus on water: Strong, active and representative Government is essential to the social dimension of sustainable development. |
Укрепление государственного управления жизненно важными коммунальными услугами: основное внимание - водным ресурсам: Важное значение для социального аспекта устойчивого развития имеет сильное, активное и репрезентативное правительство. |
Equally important in our view is the partnership between the Security Council and regional organizations, since the regional dimension can sometimes be useful in dealing with conflicts. |
На наш взгляд, также важное значение имеет партнерство между Советом Безопасности и региональными организациями, поскольку региональный аспект может оказаться полезным при урегулировании конфликтов. |
The first dimension is one of technology and innovation that have become more central to the economic process and to the competitiveness of firms and industries. |
Первым измерением являются технология и инновации, которые приобретают все большее значение для экономического процесса и конкурентоспособности фирм и отраслей промышленности. |
What actions or activities are being pursued that have a subregional or regional dimension? |
Какие меры или мероприятия имеют значение на субрегиональном и региональном уровнях? |
The protection of children during and after conflict, an important dimension of the programme, is addressed in other sections of this report. |
Вопросы защиты детей в ходе конфликтов и после них, которым придается важное значение в рамках программы, рассматриваются в других разделах настоящего доклада. |
In addition, considerable efforts have recently been made to diversify the joint activities undertaken by ECLAC and the UNDP regional bureau regarding projects with a regional dimension. |
Кроме того, в последнее время прилагались значительные усилия для того, чтобы диверсифицировать совместную деятельность, осуществляемую ЭКЛАК и региональным бюро ПРООН в отношении проектов, имеющих региональное значение. |
Moreover, attaining higher industrial energy efficiency is likely to have an important strategic dimension in a world where commodity markets display large and unanticipated fluctuations. |
Кроме того, обеспечению более высокой энергоэффективности промышленности, вероятно, будет придаваться важное стратегическое значение в мире, характеризуемом значительными и непредсказуемыми изменениями товарных рынков. |
The Commission recognized the importance of the development dimension in international investment agreements and of work undertaken to shed light on the concept of flexibility. |
Комиссия признала важное значение аспектов развития в международных инвестиционных соглашениях и работы, проделанной с целью внести ясность в концепцию гибкости. |
Noting the tendency of the international community to emphasize human rights over social development, he urged Member States to place greater priority on the social development dimension. |
Отмечая сложившуюся в международном сообществе тенденцию придавать правам человека большее значение по сравнению с социальным развитием, оратор настоятельно призывает государства-члены придать больший приоритет аспекту социального развития. |
I cannot but re-emphasize the importance of the human dimension in the work of the OSCE. |
Не могу не подчеркнуть еще раз важное значение человеческого аспекта в работе ОБСЕ. |
Ever since its independence, Tunisia had attached enormous significance to the human dimension, which was one of the main focuses of development activities. |
С момента достижения независимости Тунис придает огромное значение человеческому измерению, которое является одним из главных направлений деятельности в области развития. |
In a word, greater priority must be placed on promoting social investments and the social dimension of adjustment and economic, monetary and financial restructuring programmes. |
Одним словом, более приоритетное значение должно быть придано расширению капиталовложений в социальные сферы и социальному аспекту программ структурной, экономической, валютной и финансовой перестройки. |
She also stressed the importance for UNCTAD of addressing the development dimension of electronic commerce, as this was where the comparative advantage of UNCTAD lay when building synergies with other institutions. |
Оратор подчеркнула также важное значение работы ЮНКТАД по изучению аспектов процесса развития, связанных с электронной торговлей, поскольку в этом отношении ЮНКТАД обладает сравнительными преимуществами, которые могут быть использованы для укрепления синергизма в работе с другими учреждениями. |
The fourth point we would like to raise relates to the humanitarian dimension, which, as several speakers have said, is extremely important. |
Четвертый момент, которого мы хотели бы коснуться, связан с гуманитарным аспектом, который, как отметили несколько предыдущих ораторов, имеет чрезвычайно важное значение. |