(e) In order to help streamline the segment and to allow more time for the core functions of the Council, the Council could take note of some aspects of issues that have a significant political dimension, and transmit them to the General Assembly for action. |
ё) в целях содействия упорядочению структуры этапа и выделения большего количества времени для осуществления главных функций Совета последний мог бы принимать к сведению некоторые аспекты вопросов, имеющих важное политическое значение, и препровождать их Генеральной Ассамблее для принятия решения. |
The family dimension is also important. |
Большое значение также имеет семья. |
The problem of the Aral Sea has a global dimension. |
Проблема Арала имеет глобальное значение. |
That aspect had acquired an added dimension in light of the needs of the new countries which had recently emerged on the international scene. |
Значение этого аспекта Программы возросло с появлением в последнее время на международной арене новых стран, которые нуждаются в помощи в этом вопросе. |
The importance of turning around the decline in official development assistance takes on an added dimension when we are confronted with such a picture. |
Обращение вспять тенденции к сокращению объема официальной помощи в целях развития приобретает особое значение, когда мы видим такую картину. |
Emphasizes the technology-led dimension of globalization and the importance of providing access, including on preferential and concessional terms, to information and communication technology to enable the developing countries effectively to benefit from globalization by full and effective integration in the emerging global information network; |
придает особое значение обусловленному развитием технологий аспекту глобализации и важности обеспечения доступа, в том числе на преференциальных и льготных условиях, к информационной и коммуникационной технологии, с тем чтобы развивающиеся страны могли реально воспользоваться выгодами глобализации на основе всесторонней и эффективной интеграции в формирующуюся глобальную информационную систему; |
The round table recognized the importance of the report of the World Commission on the Social Dimension of Globalizationa and the recommendations contained therein. |
Участники заседания признали важное значение доклада Всемирной комиссии по социальным аспектам глобализацииа и содержащихся в нем рекомендаций. |
The relevance of the report of the ILO World Commission on the Social Dimension of Globalization to NEPAD policies and goals has been widely acknowledged. |
Было широко признано большое значение доклада Всемирной комиссии МОТ по социальным аспектам глобализации для стратегий и целей НЕПАД. |
At the OSCE Human Dimension Implementation meeting the following year, several States spoke in support of an enhanced role for OSCE with regard to internal displacement as well as the value of the Guiding Principles as a framework. |
На проведенном в следующем году совещании ОБСЕ по учету человеческого измерения целый ряд государств высказался за повышение роли ОБСЕ в работе с внутренними перемещенными лицами, а также указал на ценное значение Принципов как основы деятельности. |
Increased importance of the regional context and dimension |
Возросшее значение регионального контекста и измерения |
The significance of the social dimension to development must not only be recognized, but it must also be acted upon. |
Недостаточно лишь признать значение социального аспекта развития; необходимо предпринять и соответствующие шаги. |
Draws a line that displays the dimension length bounded by guides. |
Рисует линию, ограниченную направляющими, на которой показано значение размера. |
This civilian dimension of peacekeeping operations, in our view, is assuming increasingly obvious importance. |
Это гражданское измерение миротворческих операций, с нашей точки зрения, становится все более очевидным и приобретает все большее значение. |
This is why we put so much emphasis on the moral dimension of politics and a vibrant civil society as counterweights to political parties and state institutions. |
Вот почему мы придавали такое значение моральному аспекту политики и активному гражданскому обществу в качестве противовеса политическим партиям и государственным учреждениям. |
In particular, the non-military aspect of security has assumed greater urgency than, and now takes precedence over, its military dimension. |
В частности, невоенный аспект приобрел большее значение и сегодня играет большую роль, чем военный аспект. |
The aforementioned exercise assumes greater significance in the light of the important development dimension of tobacco control. |
Такая работа особенно важна, если учитывать значение борьбы с табаком для обеспечения развития. |
Linking the review of UNDAFs with policy advice is important in order to advocate for the poverty-environment dimension. |
Обеспечение взаимосвязи между обзором РПООНПР и стратегическими консультациями имеет важное значение, с тем чтобы содействовать пропаганде аспектов взаимосвязи между окружающей средой и нищетой. |
I.e., it assigns a value to each cell, which is identified by an n-tuple of dimension elements; thus the name "functional". |
Куб можно рассматривать как функцию над декартовым произведением размеров, он присваивает значение каждой ячейке, которая идентифицируется n-кортежем элементов измерения; Таким образом, оправдывает название «функциональная». |
The symbolic dimension was very important and was an area that the soon-to-be-established National Human Rights Institute would address urgently. |
Символический аспект имеет очень большое значение, и национальная правозащитная организация, которая будет создана в ближайшее время, в срочном порядке рассмотрит этот вопрос. |
Globalization and, in particular, modern communication technology had given the problem a new and more worrying dimension. |
Г-жа Кассим говорит, что Бруней-Даруссалам все больше осознает опасность, обусловленную злоупотреблением наркотиками в малых и нетрадиционных обществах, в которых развитие людских ресурсов и социальная стабильность имеют основополагающее значение для будущего развития. |
In addition, an early warning report places the emphasis on crisis prevention and the political dimension and implications of the country's human security context. |
Кроме того, в докладе, посвященном вопросам раннего предупреждения, акцентируется внимание на мерах по предотвращению кризиса и подчеркиваются политическое значение и последствия существующего положения с точки зрения социальной защищенности населения страны. |
I make sure those messages are relevant to the place where I am painting but have this universal dimension, so anybody around the world can relate to it. |
Я пытаюсь добиться того, что эти послания уместны там, где я их рисую, и имеют универсальное значение, которое будет близко людям по всему миру. |
Since the ratification of the Framework Convention on Climate Change in 1992 and the advent of the Kyoto Protocol in 1998, afforestation has taken on new economic and environmental dimension and its role in carbon sequestration has gained a higher and more important profile. |
После ратификации в 1992 году Рамочной конвенции об изменении климата и разработки в 1998 году Киотского протокола экономическое и экологическое значение облесения возросло, и сегодня все знают, что эта деятельность играет важную роль в секвестрации углерода. |
Adding the essential cultural dimension led to approaches to sustainable development that were intersectoral and interdisciplinary, an integrated vision which required educational processes that were suitably constructed and conducted. |
Если к этим факторам добавить культурный аспект, который имеет первостепенное значение, то становится ясно, что устойчивое развитие требует участия всех секторов и всех дисциплин, всеобщее осознание того, что добиться этого можно только с помощью хорошо продуманной и профессиональной деятельности в области образования. |
Addressing the potential security dimension of climate change on small island developing States is a proactive, preventative approach that will go a long way towards preserving the very existence of these countries. |
Рассмотрение возможных последствий изменения климата в плане безопасности для малых островных развивающихся государств является дальновидным превентивным подходом, имеющим огромное значение для обеспечения выживания этих стран. |