Given the rising importance of the quality dimension in international competition, in both export and domestic markets, UNIDO has further enhanced its programme on quality control, standardization and metrology. |
Поскольку в условиях международной конкуренции все большее значение как на экспортных, так и на национальных рынках приобретают вопросы качества, ЮНИДО продолжает расширять свою программу по контролю и качеству, стандартизации и метрологии. |
It will continue to be a strong humanitarian advocate, emphasizing the human dimension of crisis situations, while at the same time contributing to the overall peace-building efforts of the United Nations. |
Он будет и впредь решительно отстаивать интересы гуманитарной деятельности, подчеркивая значение в кризисных ситуациях человеческого фактора и в то же время содействуя миротворческим усилиям Организации Объединенных Наций в целом. |
Women - their lives, their roles, their aspirations - are the key to development in every dimension. |
Женщины - их жизнь, их роль, их надежды - имеют ключевое значение для развития во всех его аспектах. |
Another key dimension in which a coordinated approach is of particular relevance is in the identification of the types of poverty and the target groups that need to be reached. |
Еще одним ключевым аспектом, для которого скоординированный подход имеет особое значение, является определение видов нищеты и тех целевых групп, которые необходимо охватить соответствующими мероприятиями. |
UNFPA made special arrangements to participate in the World Bank's social dimensions of adjustment programmes in order to emphasize the importance of integrating the population dimension into those programmes at the country level. |
ЮНФПА осуществил конкретные меры в целях обеспечения участия в проводимых Всемирным банком программах, связанных с социальными аспектами структурной перестройки, с тем чтобы подчеркнуть важное значение учета демографического фактора при разработке таких программ на национальном уровне. |
These dissimilarities have today acquired, as a result of the still unfinished decolonization process, an even greater dimension as far as Asia, the Pacific and Africa are concerned. |
В результате все еще не завершившегося процесса деколонизации эта самая непохожесть приобрела сегодня в Азии, Тихоокеанском регионе и Африке еще большее значение. |
Such enhanced national capacity, once acquired in relation to freshwaters having transboundary character, not only applies automatically to the domestic parts of an international water body, but can just as well be applied to waters having a purely domestic dimension. |
Такой повышенный национальный потенциал, однажды достигнутый по отношению к пресным водам трансграничного характера, не только автоматически применяется ко внутренним участкам международного водного объекта, но может также быть использован для вод, имеющих исключительно внутригосударственное значение. |
Furthermore, it must be based on creating a new cooperative relationship between the United Nations and the Bretton Woods institutions, one which recognizes the fundamental importance of the social dimension to development. |
Более того, в ее основе должно лежать создание новых отношений сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, которые будут учитывать основополагающее значение социального аспекта целей развития. |
That is why my country attaches due importance to strengthening links between national and international institutions and organizations, as well as to promoting a broad mobilization of resources aimed at expanding activities in defence of children and social communication so as to achieve adjustment with a human dimension. |
Поэтому моя страна придает существенное значение усилению связей между национальными и международными организациями и институтами, поощрению широкой мобилизации ресурсов для расширения деятельности по защите детей, а также социальной связи для достижения корректировки, принимающей во внимание интересы людей. |
The increasing shipments of further processed sawnwood, either as hardwood dimension or semi-finished products, might not be captured in these trade flows, but it is growing in importance. |
Все возрастающие поставки пиломатериалов лиственных пород, прошедших дополнительную обработку, в форме либо заготовок, либо полуфабрикатов в этих торговых потоках, возможно, не учитываются, однако их значение постоянно растет. |
(e) The Stuttgart conference reaffirmed the importance of the cultural, social and human dimension to the partnership's success and to the attainment of its overall goals. |
ё) Штутгартская конференция подтвердила важное значение культурного, социального и гуманитарного факторов для успешного функционирования партнерства и достижения его общих целей. |
It was noted that besides strong macroeconomic fundamentals, a sound institutional and regulatory framework was critical, and that the social dimension, including a better distribution of benefits of growth, must be an integral part of policy responses. |
Было отмечено, что в дополнение к мощной макроэкономической базе решающее значение имеет прочная институциональная и нормативная основа и что неотъемлемой составной частью мер в области политики должен быть учет социальных аспектов, включая более эффективное распределение благ роста. |
To summarize, the major significance of the global conferences to family issues and the subsequent attention to the family dimension in development efforts is the new emphasis placed on implementing and translating increased awareness into tangible measures. |
Если суммировать вышесказанное, основное значение глобальных конференций для деятельности по вопросам семьи и последующей нацеленности на учет семейного фактора в области развития заключается в том, что была вновь подчеркнута необходимость использования накопленной информации и принятия на ее основе практических мер. |
It is also probably the most sensitive issue, which has not only political meaning but also a tangible emotional dimension, as today's debate has already shown. |
Это также, вероятно, самый сложный из вопросов, который, как уже показали сегодняшние прения, имеет не только политическое значение, но и существенный эмоциональный аспект. |
The Inter-Agency Committee will, however, support the work of those bodies in order to highlight the importance it attaches to these issues and to stress the link between the institutional dimension and the policy and programme dimensions of gender mainstreaming. |
Тем не менее Межучрежденческий комитет будет поддерживать работу этих органов, подчеркивая важное значение, которое он придает эти вопросам, а также взаимосвязь между организационным аспектом и аспектами политики и программы в рамках деятельности по обеспечению приоритетного значения гендерной проблематики. |
These activities - in the field of the human dimension, for example - can also be of considerable value for the United Nations, and there could be an increased exchange of information and expertise on them. |
Эти виды деятельности, например, в области человеческого измерения, могут также иметь существенное значение для Организации Объединенных Наций, и здесь возможен более широкий обмен информацией и опытом. |
The second dimension, which was even more important, involved finding a stronger link between the normative and policy-development work of the United Nations system and its operational work. |
Второй элемент, который имеет еще большее значение, заключается в налаживании более прочной связи между нормативной работой и разработкой политики системы Организации Объединенных Наций и ее оперативной деятельностью. |
The humanitarian dimension is essential if the Council is to ensure a coherent and effective United Nations crisis response that takes fully into account the impact of its action or inaction on individual human beings in conflict areas. |
Гуманитарный аспект имеет огромное значение для того, чтобы Совет Безопасности обеспечил согласованный и эффективный ответ Организации Объединенных Наций на кризис, который полностью учитывал бы последствия ее действий или ее бездействия для людей в конфликтных районах. |
This challenge brought to the forefront the interface between competition policy, development and competitiveness, an issue which was of major concern to the development dimension and a priority area of UNCTAD's work. |
Данная проблема выдвигает на передний план вопрос о взаимосвязи между политикой в области конкуренции, развитием и конкурентоспособностью, который имеет важнейшее значение для процесса развития и относится к приоритетным направлениям работы ЮНКТАД. |
In proclaiming the World Decade for Cultural Development for the period 1988-1997, the United Nations stressed the importance of acknowledging the cultural dimension of development. |
Провозглашая период 19881997 годов Всемирным десятилетием развития культуры, Организация Объединенных Наций подчеркнула важное значение признания культурного аспекта развития. |
The Doha agenda's ambitions in that respect were important for all countries, bearing in mind the development dimension that had been underlined by developing countries. |
Цели, намеченные в этом отношении в Дохийской повестке дня, имеют важное значение для всех стран с учетом аспектов развития, которые были подчеркнуты развивающимися странами. |
Consequently, the quantitative view of growth was gradually giving way to an integrated view of development, where the cultural dimension was given full importance, even if it was mainly theoretical. |
В этой связи концепция количественного роста постепенно уступает место концепции комплексного развития, в которой культурному развитию отводится непреходящее значение, хотя происходит это скорее в теоретическом плане. |
The increasing development of the Council as a forum for policy dialogue, together with its follow-up dimension of the major world conferences, adds important value to its work and puts a heavy workload on its members. |
Постоянное развитие Совета в качестве форума политического диалога, а также тот факт, что он является органом, в котором ведется работа по выполнению решений крупных всемирных конференций, придают большое значение его работе и возлагают значительную нагрузку на его членов. |
The outcome of that intense activity was the unanimous adoption of resolution 1701, which if properly implemented would, beyond the Lebanese dimension, have great significance in reducing tension in the entire Middle East region. |
Результатом этой напряженной работы стало единогласное принятие резолюции 1701, адекватная реализация которой, помимо ливанского аспекта, имела бы большое значение для снижения напряженности во всем регионе Ближнего Востока. |
His delegation reaffirmed the importance of assessing the Court in its true humanitarian dimension and maintaining the integrity of the Statute through the good-faith interpretation and application of its provisions. |
Его делегация вновь подчеркивает важное значение оценки Суда в его подлинно гуманитарном измерении и сохранения целостности Статута на основе добросовестного толкования и применения его положений. |