A difficulty was that the requirement to understand the complexities of a foreign stay order might be (Mr. Westbrook, United States of America) very onerous for local courts. |
Проблема заключается в том, что требование принять во внимание сложности приказа иностранного суда о приостановлении может оказаться для местных судов слишком обременительным. |
The one difficulty for a murderer is the disposal of the body. |
Остаётся единственная проблема - что делать с телом? |
Our difficulty is that we have overlooked that the world has become a single society full of internal contrasts, which in real life, especially in international relations, recognizes and respects few rules. |
Наша проблема заключается в том, что мы упустили из виду тот факт, что мир стал единым обществом, полным внутренних контрастов, которое в реальной жизни, особенно в международных отношениях, признает и уважает немного правил. |
This difficulty can also be found in company-level bargaining and local agreements. In most cases, |
Такая проблема также прослеживается в контексте проведения коллективных переговоров на уровне компаний и в местных соглашениях. |
The difficulty of the manufacture of a large cylinder with a tightly fitting piston was solved by John Wilkinson, who had developed precision boring techniques for cannon making at Bersham, near Wrexham, North Wales. |
Проблема изготовления цилиндра большого диаметра и соответствующего поршня с необходимой точностью была решена Джоном Уилкинсоном, который разработал соответствующую технологию на заводе, выпускающем пушечные ядра (англ. Bersham Ironworks) в Рексеме, Северный Уэльс (англ. North Wales). |
The third difficulty for the view that morality is rooted in religion is that some elements of morality seem to be universal, despite sharp doctrinal differences among the world's major religions. |
Третья проблема, с которой мы столкнёмся при попытке доказать божественное происхождение религии, заключается в том, что некоторые моральные принципы носят универсальный характер, несмотря на резкие различия между основными мировыми религиями. |
The United Nations Office at Geneva Staff Coordinating Council considered that the difficulty with resolution 66/237 was that a "financial consequences" approach implied that only "zero-cost" justice was acceptable. |
Координационный совет персонала ЮНОГ высказал мнение о том, что проблема с резолюцией 66/237 заключается в том, что подход, ориентированный на недопущение возникновения «финансовых последствий», подразумевает, что приемлемым является только правосудие, которое не связано с какими-либо финансовыми издержками. |
It follows that the basic difficulty that arises in this area is how to ensure that the supply of housing corresponds to the demand of persons exercising this right. |
Поэтому и основная проблема, которая возникает в данной области, заключается в поиске ответа на вопрос о том, каким образом обеспечить, чтобы предложение жилья соответствовало запросам лиц, осуществляющих это право. |
As an example of accountability without proportionate authority, a Force Force Commander indicated the difficulty in producing certain outputs under his responsibility when he had to ask for authorization to civilian authorities for authorization every time he needed to conduct flight operations. |
Кроме того, он указал, что войска под флагом Организации Объединенных Наций не имеют единой подготовки, оснащения и т.д., и эта проблема трудноразрешима. |
At the national level and at that of each entity, ombudsmen had been appointed; the only difficulty remaining was that of ensuring that the decisions they took were implemented. |
На национальном уровне и на уровне каждой общины были назначены уполномоченные по правам человека, и отныне основная проблема будет заключаться в обеспечении осуществления принимаемых ими решений. |
A related difficulty has been that titling of contested plots involves politically contentious decisions about the allocation of rights and thus is difficult to advance - this is often the case in informal settlements. |
Кроме того, возникает проблема, связанная с тем, что дела об определении прав собственности на оспариваемые участки земли влекут за собой принятие политически неоднозначных решений о предоставлении прав и поэтому их рассмотрение может затягиваться на длительные сроки, как часто и происходит в ситуациях с неофициальными поселениями. |
Aside from the difficulty of emulating the original code, a major issue was that the still images had been stored on the laserdisc as single-frame analogue video, which were overlaid by the computer system's graphical interface. |
Помимо сложности эмуляции исходного кода, основная проблема заключалась в том, что неподвижные изображения были сохранены на лазерном диске в виде покадрового аналогового видео, на которое накладывался графический интерфейс. |
It is therefore important to take these differences into accountconsideration when reporting under Article Another challenge is the difficulty in identifying information in the national communications from non-Annex I Parties that would be relevant to this article. |
Еще одна проблема заключается в сложности установления в национальных сообщениях Сторон, не включенных в приложение I, информации, которая могла бы иметь отношение к этой статье. |
The problem is that the zero-real-growth policy, combined with the difficulty of abandoning existing essential programmes and of making sufficient resources available through economies, limits what can be tackled. |
Проблема заключается в том, что политика обеспечения нулевого реального роста бюджета в сочетании со сложностью ликвидации важных существующих программ и мобилизации достаточных ресурсов на основе экономии средств сужают рамки того, что можно сделать. |
The major problem is the difficulty faced by the exporters concerned to establish that dumping and injury are not likely to continue or recur as Article 11.3 of the AAD allows national authorities to administer their sunset reviews in a narrow manner. |
Основная проблема заключается в трудностях, с которыми сталкиваются экспортеры в доказывании, что отмена соответствующей меры не приведет к продолжению или возобновлению демпинга и ущерба, поскольку статья 11.3 САД позволяет национальным органам жестко подходить к проведению пересмотров действующих мер. |
The air transport industry again demonstrated the difficulty in addressing these frauds because they typically cross international borders and that the Internet and use of electronic distribution methods have compounded the problem. |
В очередной раз в авиатранспортной отрасли наглядно проявились трудности борьбы с этими видами мошенничества, что обусловлено трансграничным характером операций; проблема усугубляется еще и наличием интернета и применением электронного распространения. |
Those monies are credited to the General Fund, since they are aimed at covering overhead costs. UNITAR has had difficulty in persuading donors to apply the standard United Nations rate for programme support of 13 per cent of actual expenditures. |
Соответственно, ЮНИТАР считает, что с момента введения в действие системы бухгалтерского учета Комплексной системы управленческой информации перерасход невозможен и что сохранение резерва в размере 15 процентов от проектных затрат было бы чрезмерной предосторожностью, поскольку может возникнуть серьезная проблема с движением денежной наличности. |
In a number of sectors, however, there was difficulty finding alternatives for certain uses, in particular pre-plant nursery and post-harvest cheese and ham uses. |
Вместе с тем в ряде секторов существует проблема с поиском альтернатив для отдельных видов применения, в частности, для предпосадочной обработки питомников и обработки исходных продуктов для получения ветчин и сыров. |
The qualitative shortcomings of the social and health infrastructures are compounded by a shortage of trained personnel, a general state of decay and shortage of equipment in the health centres and hospitals and the difficulty of obtaining essential drugs. |
Проблема низкого качества социально-санитарной инфраструктуры усугубляется нехваткой квалифицированных кадров, плохим состоянием и недостаточным оснащением медицинских пунктов и больниц, а также трудностями со снабжением основными лекарствами. |
I don't see any difficulty that this would cause in terms of the balance of the documents. |
Я не вижу, где тут неудобство, где тут проблема для сбалансированности документов. |
Another difficulty may emerge in linking the performance of individuals to that of the team or work unit to which they belong with an increase in mobility and rotation among the staff of United Nations organizations that will imply a higher turnover in the composition of these teams. |
В вопросах увязывания оценки результативности труда отдельных работников с оценкой работы коллектива или подразделения, членами которых они являются, может возникнуть еще одна проблема, связанная с увеличением мобильности и ротации сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций, что подразумевает более высокую степень сменяемости состава этих коллективов. |
The difficulty is and has been, that the ideas of youth are often immature and, whether immature or not, are often anathema to governing elites who frequently see universities as communities of radical ideas hostile to the status quo. |
Проблема, как и прежде, заключается в том, что идеи молодежи зачастую являются незрелыми и, кроме того, молодежь, независимо от степени ее зрелости, нередко воспринимается как проклятие для правящей элиты, которая считает университеты источником радикальных идей, опасных для существующей системы. |
The inclusive learning approach involves avoiding the idea that the difficulty lies with the disabled student and adopts an approach which requires colleges to understand and respond to the individual student's needs. |
Такой подход предполагает, что основная проблема состоит отнюдь не в неспособности студента к обучению и не в наличии у него инвалидности, и от колледжей требуются понимание и удовлетворение индивидуальных потребностей таких учащихся. |
The difficulty of defining the term concession has been addressed by the European Union in the European Commission interpretative communication on concessions under Community law, dated 12 April 2000, which defines concessions as follows: |
Проблема определения термина "концессия" рассматривается Европейским союзом в инструкции Европейской комиссии о толковании термина "концессия" в соответствии с законодательством Сообщества от 12 апреля 2000 года, в которой этот термин определяется следующим образом: |
The main problem of inflation for the euro area is more the dispersion of rates within the euro area and the difficulty that this raises, in combination with divergent cyclical positions, for the ECB's "one-policy-fits-all". |
Основная проблема в сфере инфляции для стран зоны евро заключается скорее в существующих различиях в темпах инфляции среди этих стран и возникающих в этой связи трудностей для «единой для всех политики» ЕЦБ. |