Английский - русский
Перевод слова Difficulty
Вариант перевода Проблема

Примеры в контексте "Difficulty - Проблема"

Примеры: Difficulty - Проблема
He drew attention to section III, which concerned the issue of documentation and attempted to address the root causes of the continued difficulty with the late submission of documentation. Он обращает внимание на раздел III, в котором рассматривается проблема документации и предпринимаются попытки выявить основные причины сохраняющихся затруднений, связанных с поздним представлением документации.
Moreover, there is a potential difficulty owing to the usually rather short period for which Governments can make firm financial commitments on the basis of their budgetary cycle and the longer periods of commitment required by the replenishment model. Кроме того, проблема может возникать в связи с тем, что обычно правительства могут брать на себя твердые финансовые обязательства на основе своего бюджетного цикла в отношении довольно непродолжительных периодов, в то время как модель восполнения средств требует принятия обязательства на более продолжительный срок.
A further difficulty arises because it is not apparent whether "requesting State" in articles 53 and 54 refers only to a State which is a party to the statute or any State. Еще одна проблема возникает в связи с тем, что не совсем ясно, касается ли указание на "запрашивающее государство" в статьях 53 и 54 лишь государства, которое является участником статута, или любого государства.
It was clear that, by comparison with the situation existing in 1993, the major difficulty at the top of the scale had been resolved, as illustrated in table 3. Ясно, что по сравнению с положением в 1993 году решена основная проблема диспропорций в верхней части шкалы, что проиллюстрировано в таблице 3.
In his delegation's view, the greatest difficulty related to article 7, which amended a substantive rule of customary law and abridged the rights of States, while at the same time adversely changing the relationship between articles 5 and 7. Наибольшая проблема возникает у бангладешской делегации в связи со статьей 7, поскольку она изменяет основополагающую норму обычного права и сокращает права государств, меняя одновременно с этим отношения, существующие между статьями 5 и 7.
The refugee problem in regions in armed conflict, like Bosnia and Herzegovina, took on a tragic dimension because of the continuous violations of humanitarian law and the daily difficulty in delivering humanitarian assistance. Проблема беженцев в регионах, охваченных вооруженными конфликтами, например в Боснии и Герцеговине, приобретает трагические масштабы вследствие непрерывных нарушений норм гуманитарного права и препятствий, постоянно возникающих на пути предоставления гуманитарной помощи.
On the one hand, part of the problem might lie in the difficulty of organizing workers in rural areas, because of the dispersed and isolated nature of workplaces and the combination of own account, unpaid family and wage labour. С одной стороны, проблема отчасти может состоять в трудности организации трудящихся в сельских районах из-за разбросанности и изолированности мест работы и сочетания независимого, неоплачиваемого семейного и наемного труда.
However, while on the one hand, the difficulty applicable to the second case also exists, on the other, its definition differs according to the legal regimes under which the bodies operate. Однако в этой связи, с одной стороны, возникает та же проблема, что и во втором случае, а с другой - определение этого термина различается в зависимости от правовых режимов, регулирующих функционирование этих органов.
The idea that the least developed countries constituted a cross-cutting issue was not working; for example, the Office had difficulty in persuading the UNCTAD divisions to do things which were priorities for those countries. Идея о том, что проблема наименее развитых стран носит межсекторальный характер, «не работает»; так, Управлению не без труда удается убедить подразделения ЮНКТАД делать то, что является приоритетным для таких стран.
And it makes me feel inadequate, which leads to my problem, which makes me feel even more inadequate and leads to even more difficulty. Ты великолепна, я чувствую, что недостоин тебя, отсюда моя проблема... что заставляет меня чувствовать себя еще хуже и все это ведет к...
The difficulty which has to be faced is that these provisions on procedure in cases of termination or suspension do not apply to any question "that may arise in regard to a the outbreak of hostilities between States". Проблема в том, что эти положения, касающиеся процедуры в случаях прекращения или приостановления действия договора, не применяются ни к одному из вопросов, «которые могут возникнуть в отношении договора... из начала военных действий между государствами».
That difficulty, it was added, had become apparent in the course of the work being done by the Hague Conference on Private International Law towards the preparation of an international instrument on the law applicable to the taking of investment securities as collateral. Далее было указано, что эта проблема наглядно проявилась в ходе проведенной Гаагской конференцией по международному частному праву работы по подготовке международного документа о праве, применимом к принятию инвестиционных ценных бумаг в качестве обеспечения.
Moreover, the difficulty of determining the core requirements of the rights in the Covenant is greatly exacerbated by the obligation in article 2 to achieve progressively the full realization of the rights recognized in the... Кроме того, проблема определения базовых требований в отношении прав, закрепленных в Пакте, чрезвычайно осложняется в связи с содержащимся в статье 2 обязательством обеспечить постепенно полное осуществление признаваемых в...
The difficulty with establishing a fixed time limit, however, is that it may not always be sufficiently long, depending on the size and complexity of the reorganization, and may be difficult to enforce. В то же время проблема установления фиксированного срока заключается в том, что такой срок не всегда может быть достаточно длительным, в зависимости от масштаба и сложности реорганизации, и его принудительное исполнение может быть сопряжено с трудностями.
This difficulty is exacerbated by the lack of a single programme manager for the regular programme of technical cooperation who would be responsible to the General Assembly for defending the allocations and for proposing changes in the light of changing priorities for the system as a whole. Эта проблема усугубляется еще и тем, что в рамках регулярной программы технического сотрудничества нет единого руководителя по вопросам программ, который нес бы перед Генеральной Ассамблеей ответственность за обоснование структуры ассигнований и внесение предложений с учетом изменения приоритетов в системе в целом.
The principal difficulty facing the disarmament machinery is the lack of genuine political will on the part of certain States to achieve real progress, in particular on nuclear disarmament. Главная проблема, касающаяся механизма разоружения, заключается в отсутствии у некоторых государств реальной политической воли к достижению реального прогресса, в частности в области ядерного разоружения.
Examples from recent case law show that all religious communities can encounter this difficulty, but that those which have been in Switzerland for a long time generally already have premises, whereas faiths which are new to the country do not. Как свидетельствуют недавно принятые судебные решения, эта проблема может возникнуть перед всеми религиозными общинами, но общины, уже давно обосновавшиеся в Швейцарии, располагают уже, как правило, существующими зданиями, а новые конфессии в Швейцарии зачастую не имеют мест для отправления своего культа.
The Government said that the difficulty of searching for missing persons was further complicated by the fact that a definitive settlement of the conflict was being dragged out, while time destroyed important evidence. Правительство заявило, что проблема розыска пропавших без вести еще более усложняется тем, что окончательное разрешение конфликта затягивается, а время уничтожает важные следы.
The difficulty lies with the possible unavailability of access to ongoing specialist care; quality of health care; continuous supply of multiple medications; lack of guidelines for the management of chronic diseases; poor management of chronic conditions; and high risk of infectious diseases. Проблема заключается в том, что имеется вероятность отсутствия постоянного доступа к услугам врачей-специалистов; снижения качества медицинского ухода; отсутствия постоянного наличия многих лекарств; отсутствия методических пособий для лечения хронических заболеваний; недостаточной эффективности лечения хронических заболеваний; и серьезной опасности инфекционных заболеваний.
There was also some difficulty with national legislation that prohibited the displacement of the consumer's obligation to pay from the assignor to the assignee, but that was a minor problem compared with the conflict with Community treaty obligations involving the consent issue. Кроме того, в какой-то степени дело осложняется национальным законодательством, запрещающим переход обязательства потребителя произвести платеж от имени цедента цессионарию, однако эта проблема незначительна по сравнению с коллизией, вытекающей из договорных обязательств Сообщества по вопросу о согласии.
Part of the problem appears to be the difficulty of communicating the notion of a change in risk to individuals, but several experiments with alternative risk communication procedures appear to offer some reassuring results. По-видимому, эта проблема отчасти обусловлена трудностью передачи понятия изменения в риске для отдельных лиц, однако ряд экспериментов с альтернативными процедурами передачи понятия риска, по-видимому, приносят некоторые положительные результаты.
One representative of a developing country said that the problem facing some countries was not a lack of planning but rather the difficulty of accessing the financial resources necessary to implement plans. Один представитель развивающейся страны сказал, что проблема, с которой сталкиваются некоторые страны, заключается не в недостатке планирования, а скорее в трудности оценки финансовых ресурсов, необходимых для выполнения планов.
Cooperative formation in the informal economy, particularly in slums in many cities in developing countries and in pockets of illegal immigrants and refugees in developed countries, faces this difficulty. Эта проблема затрудняет создание кооперативов в неформальном секторе экономики, в частности в трущобах многих городов развивающихся стран, а также в районах компактного проживания незаконных иммигрантов и беженцев в развитых странах.
In dealing with refugees there are various challenges encountered such as the difficulty in balancing national interests with international interests especially on the issue of asylum and insecurity caused by presence of refugees and the porous nature of international boundaries. Когда дело касается беженцев, возникают различные проблемы, такие как трудности согласования национальных интересов с международными интересами, особенно в отношении вопроса об убежище и проблема небезопасной обстановки, которая возникает в связи с присутствием беженцев и надежностью международных границ.
With respect to crises in Africa in particular, the difficulty stemmed not from the absence of standby arrangements, but rather from the lack of political will in addressing African problems with the same attention and seriousness as crises in other parts of the world. Тем не менее что касается, в частности, кризиса в Африке, то проблема заключается в отсутствии не системы резервных соглашений, а политической воли к решению проблем этого континента на основе того же внимательного и серьезного подхода, который применяется в отношении кризисов в других регионах мира.