My delegation views this development not as a sign of declining confidence in the Court's authority to adjudicate contentious legal issues, but as evidence of increased confidence in the rule of law that the Court has helped propagate and continues to advance. |
Моя делегация рассматривает это явление не как проявление снизившегося доверия к авторитету Суда в плане урегулирования спорных правовых вопросов, а как свидетельство роста доверия к верховенству права, которое Суд помогал пропагандировать и продолжает продвигать вперед. |
One recent major development in the field of criminal law is the decision to step up the investigation and prosecution of racial hatred, and of violence and other crimes resulting from racial hatred. |
Одним из недавних важных событий в области уголовного права является, принятие решения о возбуждении расследований и судебных преследований за проявление расовой ненависти, совершение насилия и других преступлений, связанных с расовой ненавистью. |
My country expects a greater degree of solidarity from the industrialized countries, particularly with regard to increasing the volume of official development assistance, a traditional development source. |
Наша страна надеется на проявление большей солидарности со стороны промышленно развитых стран, в частности в том, что касается увеличения помощи в целях развития, являющейся одним из традиционных ресурсов развития. |
New measures will include the development of energy efficiency certificates, and their possible integration with the carbon market; the further development of Energy Services and Energy Service Companies; and of financial initiative to support investments in energy efficiency. |
Новые меры будут предусматривать разработку сертификатов энергоэффективности и их возможное использование на рынке выбросов углерода, дальнейшее развитие энергетических услуг и энергосервисных компаний, а также проявление финансовых инициатив в поддержку инвестиций по повышению энергоэффективности. |
Now, what is needed is the political will to equip the United Nations with an Agenda for Development which will not limit development solely to its economic component: though that is necessary, it is not enough. |
В настоящий момент необходимо проявление политической воли для того, чтобы вооружить Организацию Объединенных Наций такой Повесткой дня для развития, которая не будет ограничивать развитие лишь рамками его экономического компонента: хотя это и требуется, этого недостаточно. |
Manual development requires high - quality developer of moderately strong properties. |
Ручное проявление требует высококачественного и не сильного проявителя. |
The attention paid to social, health, educational and labour services is manifested in the following ways: In regard to health, UNDP ranked Bahrain thirty-seventh among the most advanced States in the world as regards economic and social development. |
Внимание, которое уделяется обеспечению услугами в социальной сфере, сфере здравоохранения, образования и труда, находит свое проявление в следующем: с точки зрения здравоохранения ПРООН поместила Бахрейн на 37-е место среди наиболее развитых государств мира по уровню экономического и социального развития. |
International cooperation had always been the cornerstone of Canadian space activities, particularly in the fields of space science, space technology development, and space and ground infrastructures for Earth observation. |
Центральное место в новой космической программе Канады по-прежнему занимает международное сотрудничество, проявление которого особенно заметно в таких областях, как космические исследования, создание космической техники, космические и наземные инфраструктуры для мониторинга. |
The importance that Nigeria attaches to these issues is further demonstrated by the activities of the Niger Delta Development Commission. |
Важное значение, которое Нигерия придает этим вопросам, находит также свое проявление в деятельности Комиссии по развитию района дельты Нигера. |
In this respect, Japan welcomes the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and the establishment of the African Union as manifestations of the ownership of the process by African countries. |
Поэтому Япония приветствует инициативу Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) и создание Африканского союза как проявление африканскими странами чувства ответственности за этот процесс. |
The heads of Government also welcomed the signing of a memorandum of understanding between OAS and the Caribbean Development Bank (CDB) as a further indication of the willingness of OAS to function as an instrument of integration and cooperation which directly addresses the problems of the Caribbean. |
Главы правительств также приветствовали подписание меморандума о взаимопонимании между ОАГ и Карибским банком развития (КРБ) как еще одно проявление готовности ОАГ играть роль механизма интеграции и сотрудничества, непосредственно занимающегося проблемами Карибского бассейна. |
That partnership has been reflected in the creation of a multi-sectoral team incorporating the ministries concerned and the network of associations working for children through the implementation of the programme on the Integral Development of the Young Children of Chad. |
Эти партнерские взаимоотношения нашли свое проявление в создании межсекторальной группы с участием соответствующих министерств и сети ассоциаций, занимающихся деятельностью в интересах детей, на основе осуществления программы комплексного развития молодежи Чада. |
This should be based on the precautionary approach, as articulated in principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development, and take into account concerns about possible adverse effects on the environment and human health. |
В основе этого должен лежать подход, предусматривающий проявление необходимой предосторожности и изложенный в принципе 15 Декларации Рио по окружающей среде и развитию, при этом необходимо принимать во внимание опасения по поводу возможных негативных последствий для окружающей среды и здоровья населения. |
The causes of Africa's problems were rooted in history, but the New Partnership for Africa's Development represented the political will of African leaders to tackle current problems in order to fully integrate Africa into the global economy. |
Корни проблем Африки кроются в истории, но новое партнерство в интересах развития Африки представляет собой проявление политической воли африканских лидеров к решению текущих проблем в интересах полной интеграции Африки в глобальную экономику. |
Discrimination can also be insidious and result in hindering an individual's career development or unfair dismissals... . |
Такая дискриминация может осуществляться также в скрытой форме, находя свое проявление в препятствовании развитию карьеры работника или в необоснованных увольнениях... . |
That money served to foment violence and social conflict rather than promote human rights and human development. |
Делегация оратора была бы благодарна за более подробное объяснение, какие социальные и экономические условия, непосредственно влияют на благосостояние детей и проявление насилия в отношении детей. |
He noted that there were challenges to be faced by the business-as-usual development model, and that a genuine commitment was needed to tackle those constraints. |
Он отметил, что при сохранении нынешней модели развития возникнут проблемы и что для их решения потребуется проявление неподдельной приверженности этому делу. |
A biased, obsolete and simplistic vision of local development considers the process to be strictly the responsibility of either the national Government or the market. |
Мнение, согласно которому за развитие на местном уровне должно отвечать только государство или что такое должно осуществляться исключительно под воздействием рыночных сил, - это явное упрощение, анахронизм и проявление субъективного подхода. |
First of all, with regard to development, solidarity is clearly the responsibility of each country, which must mobilize and maximize its resources and distribute them equitably among its citizens. |
Во-первых, в связи с вопросом о развитии следует отметить, что проявление солидарности - это несомненно обязанность каждой страны, которая должна мобилизовать и максимально увеличить свои ресурсы, а также распределять их справедливо между своими гражданами. |
Joseph Lee, a playground advocate, wrote in 1915 that the tomboy phase was crucial to physical development between the ages of eight and thirteen. |
Джозеф Ли, детский адвокат, в 1915 году высказывал мнение, что проявление томбойства среди девочек в возрасте от 8 до 13 является естественным, особенно в плане физического развития. |
Migrant associations' roots in local realities, solidarity with the homeland, traditional values and an emotive attachment to the local context are essential factors determining the capacity of such associations to act successfully as agents for development. |
Для обеспечения успешного выполнения ассоциациями мигрантов своей миссии проводников прогресса важнейшими факторами являются осознание своих корней в местных общинах, проявление чувства солидарности со своей родиной, почитание традиционных ценностей и сохранение духовной неразрывности с родной землей. |
Moreover, the shift in development strategy in favour of openness to the global economy, liberalization, deregulation, privatization and fiscal prudence has itself entailed greater vulnerability for large segments of the population. |
Кроме того, перенесение акцентов в стратегии развития на обеспечение открытости для глобальной экономики, либерализацию, уменьшение государственного вмешательства, приватизацию и проявление осторожности при осуществлении бюджетных операций повлекло за собой усиление уязвимости значительных слоев населения. |
Precisely when this development commenced is not known, but it is believed to have started in the early to mid-1980s and to have increased over time. |
Точное время зарождения такой тенденции назвать нельзя, однако, как представляется, она относится к середине 80-х, и с годами ее проявление становится все более отчетливым. |
Aware that the futures of our countries are linked and that only the development of effective, swift and tangible solidarity reconciling the requirements of development and of security for all can provide a lasting solution to the issue of managing migration flows, |
сознавая, что судьбы наших стран неразрывно связаны и что только действенное, оперативное и осязаемое проявление солидарности, с учетом императивов развития и обеспечения безопасности для всех, сможет обеспечить надежное решение задаче установления контроля над миграционными потоками; |
The thematic formulation of the pact's areas is based on the National Policy for the Advancement and Development of Guatemalan Women and the pact is seen as an expression of the policy's decentralization. |
Тематическое содержание пактов определяется положениями Национальной политики улучшения положения женщин Гватемалы, а сами эти пакты рассматриваются как наглядное проявление децентрализации в рамках этой политики. |