The informal meeting recognized the importance of developing effective cooperation between CEDAW, the other treaty bodies and the Human Rights Council. |
Участники неофициального совещания признали важное значение налаживания эффективного сотрудничества между Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин, другими договорными органами и Советом по правам человека. |
Also in the context of developing laboratory networks for drug information-sharing, including drug-profiling data, a new global project has been initiated. |
Кроме того, в рамках налаживания между лабораториями сетевых связей в целях обмена информацией о наркотиках, в том числе данными наркологических профилей, начато осуществление нового глобального проекта. |
The project aims to demonstrate best practices and to strengthen institutional capacities for developing and facilitating pro-poor public-private partnerships in the region. |
Этот проект нацелен на пропаганду передового опыта и укрепление институционального потенциала в деле налаживания и поощрения партнерских связей между государственным и частным секторами в интересах бедных групп населения региона. |
The Committee noted that since China was developing the Compass Navigation Satellite System, it should be recognized as a provider of GNSS. |
Было отмечено также, что Форум является не политическим органом, а лишь инструментом налаживания дискуссий по важнейшим вопросам работы Комитета, требующим от поставщиков систем релевантных, четко определенных усилий. |
Common questions concern the relevance and viability of the organization, the extent of results-orientation, the quality of support systems, and the dual challenge of developing partnerships and enhancing national ownership. |
Общие вопросы при проведении оценки касаются определения пригодности и жизнеспособности организации, степени внедрения методов управления с ориентацией на результаты, качественного уровня систем обеспечения и способности решать двуединую задачу налаживания партнерских отношений, с одной стороны, и расширения национальной ответственности за осуществление программ, с другой. |
The United Nations Office for Partnerships was invited to provide advice on developing public-private-partnerships for human capital leading to economic competitiveness and social progress in the Middle East. |
Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства было предложено предоставить консультации относительно налаживания партнерских связей между государственным и частным секторами в интересах развития человеческого потенциала, обеспечивающего возможность достижения экономической конкурентоспособности и социального прогресса на Ближнем Востоке. |
It is further responsible for conceptualizing, developing and managing UNIDO's partnerships with donor institutions and other existing and potential donor organizations, as well as for advocating the role of industry as an instrument for inclusive and sustainable economic growth and poverty reduction. |
На эту Основную программу возложена также функция разработки концепции налаживания и поддержания связей ЮНИДО с правительствами стран-доноров и другими существующими и потенциальными донорскими организациями, а также популяризация роли развития промышленности как одного из инструментов обеспечения всеохватывающего и устойчивого экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
While the European Union believes that it is necessary to consider all of the recommendations in a positive spirit, at this stage we would like to draw attention to a few points of strategic importance to developing the partnerships called for in the New Horizon non-paper. |
Хотя Европейский союз и считает необходимым позитивно относиться ко всем этим рекомендациям, на данном этапе, мы, однако, хотели бы привлечь внимание лишь к отдельным имеющим стратегическое значение аспектам налаживания партнерских связей, к чему призывает неофициальный документ «Новые горизонты». |
A similar strengthened relationship and systematised cooperation needs to be established with the bilateral community to enhance its support to the Convention in developing stronger links. |
Точно так же следует налаживать более активные отношения и систематическое сотрудничество со всеми двусторонними партнерами для усиления поддержки ими Конвенции в процессе налаживания более прочных связей. |
The meeting therefore welcomed the idea of establishing innovative paths to engage the private sector and acknowledged the importance of developing stronger public-private partnerships and engaging with foundations and multinational corporations. |
Поэтому участники совещания поддержали предложение о разработке новых путей активизации участия частного сектора и признали важное значение налаживания более тесных партнерских связей между государственным и частным секторами и взаимодействия с фондами и международными корпорациями. |
The environment for developing partnerships is different in NCCs with less competition from other donors and perhaps more from the private sector. |
В странах-чистых донорах условия для налаживания партнерства отличаются от других стран менее сильной конкуренцией со стороны доноров и, возможно, более сильной конкуренцией со стороны частного сектора. |
Delegations will recall that the mission of the BOT Expert Group is to prepare guidelines on best practices in developing public-private partnerships for infrastructure development and to hold consultations with interested governments seeking advice on such practices. |
Как известно делегациям, задачей Группы экспертов по СЭП является подготовка руководств по наилучшим имеющимся методам налаживания партнерских отношений между государственным и частным сектором в области развития инфраструктуры и проведение консультаций с заинтересованными правительствами, нуждающимися в консультативной помощи по таким методам. |
Pact also assists non-governmental organizations to expand their financial resources through channelling funds from donor organizations, designing sub-grant mechanisms, developing new funding linkages and sources of finance and strengthening local fund-raising capacities. |
ПАКТ также помогает неправительственным организациям увеличить объем их финансовых ресурсов за счет привлечения средств организаций-доноров, разработки механизмов выплаты субсидий, налаживания новых связей с финансирующими учреждениями, изыскания новых источников финансирования и расширения местных возможностей для мобилизации средств. |
Presenters also spoke of the latest advances in e-commerce and e-government, information security and Internetworking for developing and developed nations. |
Ораторы также рассказали о последних достижениях в области электронной торговли и электронного управления, информационной безопасности и задействования возможностей Интернета для налаживания связей между развивающимися и развитыми странами. |
As a result of the encounter, the information centre in Mexico City is developing an outreach programme aimed at United Nations Associations in Latin America. |
В работе ассамблеи приняли участие информационные центры в Мехико и Буэнос-Айресе, которые выступили с докладом о возможностях налаживания партнерских отношений между ассоциациями содействия Организации Объединенных Наций и информационными центрами. |
The Department, under Mr. Sanbar's leadership, has over the past several years undertaken new initiatives and explored innovative approaches and partnerships in developing a public information strategy to increase its outreach to audiences worldwide. |
Под руководством г-на Санбара за последние несколько лет Департамент предпринял ряд новых инициатив и исследовал новаторские подходы и пути налаживания партнерских отношений в деле разработки стратегии в области общественной информации в целях охвата своими материалами самых широких аудиторий во всем мире. |
The Government has also strengthened relations with the voluntary and community sector, holding meetings with the VCS Forum and key NDPBs. The Government focused on developing COMPACT, capacity building and volunteering. |
Правительство также приняло меры по содействию обмену опытом путем создания системы экспертных обзоров в рамках Совета Англии по делам искусств и организации мероприятий с целью налаживания контактов и сбора полезной информации в сфере управления. |
Advising the Institute for Early Childhood Education on child development, the learning process, parental education; developing standards for childcare centres and caregivers; helps formulate national policy and plan of action for early childhood development. |
Оказание консультативной помощи Институту дошкольного обучения по вопросам, касающимся воспитания детей, налаживания учебного процесса и просвещения родителей; разработка стандартов для детских садов и яслей и прочих учреждений охраны детства; оказание помощи в выработке национальной политики и плана действий по дошкольному воспитанию. |
Considering the necessity to increase funds and to improve the quality of education interventions, the European Union supports the EFA Fast Track Initiative as an evolving global partnership of developing and donor countries and agencies to support global EFA goals. |
Говоря о необходимости увеличения капиталовложений на цели повышения качества образования, Европейский союз поддерживает инициативу «Ускоренное образование для всех» в качестве инструмента налаживания глобальных отношений партнерства между развивающимися странами и странами- и учреждениями-донорами в интересах поддержки глобальных целей ОДВ. |
The Office recommendations included establishing function-wide coordination and networks at headquarters, and between the headquarters and African subregional offices; developing structured internal communication; and strengthening the governance and management mechanisms, planning and reporting processes, and the monitoring and oversight of regional programmes. |
Подготовленные Управлением рекомендации, которые, в частности, касались налаживания межфункциональной координации и сетей взаимодействия в штаб-квартире и между штаб-квартирами и африканскими субрегиональными отделениями; формирования инфраструктуры внутренних коммуникаций; укрепления механизмов руководства и управления процессами планирования и подотчетности и механизмов контроля и надзора за осуществлением региональных программ. |
The workshop discussed the need to promote stakeholder participation in the activities carried out under the Convention by developing better links with policy advisers, decision-makers, |
Участники Рабочего совещания обсудили необходимость поощрения заинтересованных участников в активизации деятельности, проводимой в рамках Конвенции, путем налаживания более эффективных связей с политическими советниками, директивными органами и научными, исследовательскими и коммерческими кругами и НПО, а также широкой общественностью в целом. |
As Pa/Pa United Nations NGO representatives, Pa/Pa Japan actively promotes the United Nations goals of developing understanding between peoples of different nations, cultures and religions. |
В качестве представителей НПО ППА при Организации Объединенных Наций Отделение ППА в Японии выступает активным поборником целей Организации Объединенных Наций в области налаживания взаимопонимания между народами различных стран, культур и религий. |
Similarly, the United Nations can improve its award process by developing its own partnerships that connect to and develop synergies with specialized counterpart organizations that conduct similar public administration awards processes; |
Точно так же Организация Объединенных Наций также могла бы повысить эффективность процедуры присуждения своих наград путем налаживания своих собственных партнерских связей, обеспечивающих связь и взаимодействие со специализированными организациями партнеров, осуществляющими аналогичные процедуры присуждения наград за заслуги в области государственного управления; |
Outreach to regional development banks developing crisis prevention and recovery and fragile states strategies through OECD-DAC and through initiation of bilateral dialogues. Dialogue with the Africa Development Bank (ADB) already planned. |
5.4 Взаимодействие с региональными банками развития на основе разработки стратегий предотвращения кризисных ситуаций и восстановления и стратегий деятельности в государствах с нестабильной обстановкой по каналам КСР-ОЭСР и на основе налаживания двусторонних диалогов. |
Subregional PARIS 21 workshops for developing and transition countries worldwide, to develop better user-producer dialogue and to agree individual country outline plans of improvement. |
субрегиональных практикумов ПАРИЖ21 для развивающихся стран и стран с переходной экономикой во всем мире в целях налаживания более эффективного диалога между пользователями и производителями статистических данных и согласования набросков разработанных отдельными странами планов его совершенствования. |