Encourages the Joint Liaison Group (JLG) to identify possible areas for developing joint activities, including facilitation of local-level initiatives; |
З. призывает Объединенную группу по связи (ОГС) определить возможные сферы для налаживания совместной деятельности, включая оказание содействия в реализации инициатив, выдвигаемых на местном уровне; |
This network will provide a framework for developing partnerships, joint programmes and projects, and the exchange of information, know-how and experience in the field of renewable energy. |
Эта сеть послужит основой для налаживания партнерских связей, разработки совместных программ и проектов и обмена информацией, технологиями и опытом в области использования возобновляемых источников энергии. |
Recalling the priorities and objectives formulated in the United Nations Millennium Declaration, particularly in regard to developing strong partnerships in pursuit of development and poverty eradication, |
напоминая о первоочередных задачах и целях, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, особенно касающихся налаживания тесного партнерства во имя развития и искоренения нищеты, |
In addition, it is coordinating key training events, including the first Senior Mission Leadership course held exclusively for the African Union, participating in relevant seminars and workshops to promote its work and developing its relationship with other partners. |
Кроме того, Департамент обеспечивает координацию основных мероприятий в области профессиональной подготовки, включая первый учебный курс для руководства миссий, организованный исключительно для Африканского союза, участвующего в соответствующих семинарах и практикумах в целях содействия его работе и налаживания взаимодействия с другими партнерами. |
We also believe that Brunei Darussalam's membership in the United Nations has given us the opportunity to pursue and promote our foreign policies in multilateral forums, particularly in enhancing relations and developing friendship with other Member countries. |
Мы также убеждены, что членство Бруней-Даруссалама в Организации Объединенных Наций обеспечило нам возможности для проведения и разъяснения нашей внешней политики на международных форумах, в особенности в деле укрепления отношений и налаживания дружеских связей с другими государствами-членами. |
The Working Group also suggested that administrative arrangements be explored for the management of such a network, perhaps in the context of developing the partnership of UNODC with the World Bank and other organizations as appropriate. |
Рабочая группа также предложила изучить административные механизмы управления такой сетью, возможно, в контексте налаживания партнерских отношений ЮНОДК со Всемирным банком и другими соответствующими организациями. |
The Bureau held a meeting of consultations with representatives of EU (under the Presidency of Germany) with a view to developing closer cooperation between the Committee and members of the Union. |
Бюро провело консультативное совещание с представителями Европейского союза (под председательством Германии) с целью налаживания более тесного сотрудничества между Комитетом и членами Союза. |
With the growing shift in the organization from managing outputs to influencing broad SHD outcomes, there is increasing recognition of the value of identifying and developing strategic partnerships. |
В условиях смещения акцента в работе организации с управления мероприятиями в сторону влияния на широкие результаты УРЛР все шире признается важное значение выбора партнеров и налаживания стратегических партнерских связей. |
Equally, resident coordinators will be asked to conduct orientation courses, where required, with a view to developing or enhancing partnerships with multiple constituencies (proposals 7 and 28). |
Помимо этого, координаторам-резидентам будет предложено организовать, где это необходимо, ознакомительные курсы в целях налаживания или укрепления партнерских связей с многочисленными субъектами (предложения 7 и 28). |
In conclusion, I should like to stress the need to further strengthen the role of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 as a powerful instrument in developing international cooperation to combat threats originating from Al Qaeda and the Taliban. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть необходимость дальнейшего укрепления роли Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1267, как мощного инструмента налаживания международного сотрудничества в борьбе с угрозой, которую представляют собой «Аль-Каида» и «Талибан». |
UNDCP should play a central role in encouraging dialogue and identifying and disseminating the lessons that had been learned by Member States in developing effective responses to drug abuse problems among youth. |
ЮНДКП следует играть ведущую роль в деле налаживания диалога, а также выявления и распространения информации об уроках, извлеченных государствами - членами в процессе разработки эффективных мер по решению проблем злоупотребления наркотиками среди молодежи. |
BIS functions as a forum among central banks and supervisory authorities for forging international cooperation in promoting sound banking supervision practices, developing standards relating to risk management, gathering and disseminating data and undertaking policy analysis. |
БМР выполняет роль форума для центральных банков и органов наблюдения для налаживания международного сотрудничества в деле содействия внедрению эффективной практики наблюдения за банковской деятельностью, разработки стандартов, касающихся учета факторов риска, сбора и распространения данных и анализа политики. |
He said that the Group had made progress in building international cooperation, developing links with important international NGOs, such as RICS, TEGOVA, etc. and in raising awareness of the critical importance of the subject amongst Governments. |
Он сообщил, что Группа достигла прогресса в деле налаживания международного сотрудничества, установления контактов с крупными международными НПО, например РИКС, ТЕГОВА и т.д., и повышения уровня информированности правительств о чрезвычайной важности этого вопроса. |
The work of the Representative in developing the Guiding Principles and advocating close cooperation among the relevant organizations of the United Nations, the International Committee of the Red Cross, NGOs and States was commended. |
Была дана высокая оценка деятельности Представителя в области разработки Руководящих принципов и налаживания тесного сотрудничества между соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, Международным комитетом Красного Креста, НПО и государствами. |
The EU integration process proved the necessity of close cooperation between the EEA and its monitoring network EIONET and statistical services, for example in developing the Transport and Environment Reporting Mechanism. |
Процесс интеграции ЕС доказал необходимость налаживания тесного сотрудничества между ЕАОС, ее сетью мониторинга ЕСНИ и статистическими службами, например в области разработки механизма предоставления отчетности по транспорту и окружающей среде. |
In this respect, it was suggested that better co-ordination among the various international and national agencies involved needs to be achieved in developing a framework for assessing data quality. |
В этом отношении было выражено мнение о том, что разработка основы для оценки качества данных требует налаживания более тесной координации между соответствующими различными международными и национальными учреждениями. |
The Procurement Division also needed to increase its efforts to widen vendor participation in bidding for air transportation contracts by seeking feedback from vendors who did not respond to invitations to bid and developing additional strategies to further encourage prospective carriers. |
Отделу закупок необходимо активизировать усилия по расширению числа участников торгов на заключение договоров воздушной перевозки посредством налаживания обратной связи с потенциальными участниками, которые не ответили на приглашение принять участие в торгах, и разработки дополнительных стратегий по привлечению потенциальных перевозчиков. |
Country offices reported that the drivers of forging partnership for results and developing national capacities, in addition to fostering an enabling policy environment, were important under this service line. |
Страновые отделения сообщили, что факторы налаживания партнерских отношений в интересах достижения результатов и развития национального потенциала, наряду с фактором создания благоприятных политических условий, играли важную роль в контексте этого направления деятельности. |
Rehabilitation of the infrastructure of the West-East transport axis, which already serves intensive international traffic flows, is seen as an effective transport link in the rapidly developing transport network of the Baltic Sea Region. |
Восстановление инфраструктуры транспортной оси Запад-Восток, которая уже обслуживает интенсивные потоки международных перевозок, рассматривается в качестве средства для налаживания эффективных транспортных связей в быстро развивающейся транспортной сети региона Балтийского моря. |
UNAIDS hopes to identify opportunities for collaboration with the soccer community for 2005 and beyond and looks forward to developing further synergies in 2005 as part of the International Year. |
ЮНЭЙДС надеется определить возможности для налаживания сотрудничества с этой футбольной организацией в 2005 году и последующие годы, а также стремится к углублению взаимодействия друг с другом в 2005 году в рамках Международного года. |
Other parties should not interfere in the developing progress of that relationship in case the achievements that have been realized in that regard are put in jeopardy. |
И другим сторонам не следует вмешиваться в процесс налаживания этих отношений, если они не хотят поставить под удар все те положительные моменты, которые были достигнуты. |
In addition to the activities it undertakes to solve ethnic conflicts and promote understanding among nationalities, the HoF has prepared various programmes and forums with a view to changing negative attitudes towards specific cultures and developing tolerance among peoples. |
Помимо деятельности, направленной на урегулирование этнических конфликтов и поощрение взаимопонимания национальностей, СФ готовит различные программы и форумы в целях преодоления негативного отношения к отдельным культурам и налаживания между народами отношений терпимости. |
(e) The lack of technical and institutional capacity among all stakeholder groups is a common obstacle in developing well-functioning mutual accountability mechanisms. |
ё) отсутствие технического и организационного потенциала у всех групп заинтересованных сторон является общим препятствием с точки зрения налаживания эффективной работы механизмов обеспечения взаимной подотчетности. |
Its provisions aim to promote cooperation and joint action among the States members of the Union, by developing judicial assistance to suppress crime at the community and international levels. |
Его положения направлены на обеспечение согласованности и единства действий государств - членов Союза путем налаживания взаимопомощи в вопросах уголовного преследования на уровне сообщества и международном уровне. |
The report also underlined the importance of developing practical exchanges between the Council and the General Assembly on stemming illicit flows of arms and ammunition to areas of crisis and conflict. |
В докладе было подчеркнуто также значение налаживания обмена информацией между Советом и Генеральной Ассамблеей в связи с усилиями по пресечению незаконных потоков оружия и боеприпасов в районы кризисов и конфликтов. |