NGOs, major groups and the private sector will continue to strengthen their networks and develop stronger coalitions for the provision of adequate shelter for all. April-May |
Неправительственные учреждения, значительные группы и частный сектор будут продолжать укреплять свои системы и создавать более сильные коалиции в целях обеспечения всех адекватным жильем. |
(e) Strengthen and/or develop global, regional and local early-warning systems to alert populations in case of a major technological accident. |
ё) укреплять и/или создавать глобальные, региональные и местные системы раннего оповещения для предупреждения населения в случае крупной техногенной аварии. |
Governments should develop transparent, stable and predictable taxation systems and also create favorable conditions in order to encourage "informal" entrepreneurs to become "formal" thereby creating additional revenue for the state. |
Правительствам следует создавать транспарентные, стабильные и предсказуемые системы налогообложения, а также условия, поощряющие предпринимателей к переходу из "неформального" в "формальный" сектор, тем самым обеспечивая государству дополнительные поступления. |
In addition, farmer organizations and cooperatives assist farmers to do more with limited resources, obtain lower input and higher output prices, pool outputs to reduce transportation costs, and even develop local processing capacity. |
Кроме того, фермерские организации и кооперативы помогают фермерам добиваться бóльших результатов при ограниченных ресурсах, приобретать средства производства по более низким ценам, а готовую продукцию реализовывать по более высоким, комплектовать партии грузов для сокращения транспортных издержек и даже создавать местные мощности по переработке продукции. |
The Office of the High Commissioner must have the capacity to train country teams, assess and disseminate best practice, and develop monitoring mechanisms for measuring the impact of its human rights programming. |
Управление Верховного комиссара должно иметь возможность обеспечивать профессиональную подготовку страновых групп, оценивать и распространять наилучшую практику и создавать контрольные механизмы для оценки отдачи от его программ в области прав человека. |
Moreover, it was mentioned that true and tangible solutions lay in capacity-building so that States, especially developing States, might develop the necessary personnel and technical capabilities to give effect to their rights and responsibilities. |
Кроме того, говорилось о том, что наращивание потенциала сулит истинные и осязаемые решения, позволяющие государствам, особенно развивающимся, создавать необходимый кадровый и технический потенциал для реализации своих прав и обязанностей. |
Fifthly, it is important to build and develop the capacity of administrative development agencies and to restructure their roles so that the required support can be provided at all levels of government and performance management systems in public agencies can be introduced and effectively applied. |
В-пятых, важно создавать и развивать потенциал административных учреждений в области развития и изменить структуру их ролей, с тем чтобы можно было обеспечить необходимую поддержку на всех уровнях государства и внедрить и эффективно применить в государственных учреждениях систему управления качеством работы. |
This was greatly attributed to a lack of financial resources and it was a commonly shared view that financial institutions, too, should create conditions where entrepreneurship can develop. |
Это в значительной мере объясняется нехваткой финансовых ресурсов; при этом высказывалось общее мнение, что финансовые учреждения также должны создавать условия, способствующие развитию предпринимательства. |
A second phase of this project aims at creating a mechanism by which the Rural Girls Development Centre will be able to sustain itself, further develop the curriculum and initiate small projects for the graduates to create long-term income-generating activities. |
Второй этап этого проекта ориентирован на создание механизма, при помощи которого Центр профессиональной подготовки проживающих в сельских районах девушек сможет обеспечить свое функционирование, производить дальнейшее развитие учебной программы и создавать для выпускников мелкомасштабные проекты в целях обеспечения возможности для долгосрочной приносящей доход деятельности. |
During the dialogue, it was stressed that for better integration into the world economy, countries needed to adopt sound macroeconomic policies and develop effective institutional and legal frameworks and the necessary physical and human infrastructures. |
В ходе этого диалога было подчеркнуто, что для более полной интеграции в мировую экономику странам необходимо принимать обоснованную макроэкономическую политику, развивать эффективные институциональные и правовые рамки и создавать необходимую физическую и кадровую инфраструктуру. |
The Conference should not develop the law of the Hague or Geneva Conventions but it would be a mistake to prevent it from establishing the international liability of persons committing serious crimes which would be prohibited in the future. |
Конференция не должна разрабатывать право по Гаагской или Женевским конвенциям, но было бы ошибкой мешать ей создавать международную ответственность в отношении лиц, совершающих серьезные преступления, которые будут запрещены в будущем. |
In addition to treating every individual equally, Singapore believed that it was essential to create the appropriate conditions so that every citizen could fully develop his potential and contribute to the country's economic vitality. |
Сингапур не только гарантирует равенство всех людей, но и считает исключительно важным создавать соответствующие условия для того, чтобы каждый гражданин мог полностью раскрыть свой потенциал и внести вклад в укрепление экономического благосостояния страны. |
It will establish and develop regional statistical databases and information systems in line with the Commission's role as the major regional source of statistics and information. |
Он будет также создавать и развивать региональные статистические базы данных и информационные системы в соответствии с ролью Комиссии как основного регионального источника статистических данных и информации. |
The Government plans to promote projects aimed at generating a permanent source of living for poor women through microcredit which would create new workplaces, develop small-size enterprises, provide livestock and land, and set up cooperatives. |
Правительство планирует содействовать осуществлению проектов, направленных на создание постоянного источника средств к существованию для бедных женщин путем предоставления микрокредитов, которые позволят создать новые рабочие места, развивать малые предприятия, обеспечивать скотом и землей и создавать кооперативы. |
Therefore, the nuclear Powers, utilizing advanced technology, are able to further develop their nuclear stockpiles and produce new and more complex types of nuclear weapons through non-explosive tests. |
В результате ядерные державы могут, используя современную технологию, совершенствовать имеющиеся у них арсеналы ядерного оружия и создавать новое, более сложное по своему характеру ядерное оружие за счет проведения ненатурных испытаний. |
At the same time, new conditions of management have permitted portions of rural populations to create and develop peasant enterprises and rural households, in which the greater number of women labour. |
Вместе с тем новые условия хозяйствования позволили части сельского населения создавать и развивать крестьянские хозяйства и сельские домохозяйства, в которых трудится большое число женщин. |
They have an obligation to take into account the adolescents' views, in accordance with their age and maturity, and to provide a safe and supportive environment in which the adolescent can develop. |
Они обязаны учитывать мнения подростков в соответствии с их возрастом и зрелостью, а также создавать безопасную и благоприятную среду, в которой может развиваться подросток. |
There is therefore a need to rebuild health and social services, develop appropriate legal institutions, create administrative structures, establish mine action programmes, repatriate refugees and deliver humanitarian aid to women and girls who suffer abuse. |
Поэтому необходимо заниматься восстановлением системы здравоохранения и социальных услуг, развивать надлежащие правовые институты, создавать административные структуры, осуществлять программы в области разминирования, обеспечивать репатриацию беженцев и оказывать гуманитарную помощь женщинам и девочкам, которые страдают от различных форм надругательств. |
National Governments, municipal councils, industry and academia could establish incubator facilities where scientists, industrial experts and students could develop their ideas into concepts and eventually into products and services. |
Национальные правительства, муниципальные советы, промышленные и научные круги могут создавать инкубационные центры, в которых ученые, промышленные эксперты и студенты могли бы воплощать свои идеи в концепции и в конечном счете в материальные продукты и услуги. |
(a) Form regional partnerships to draw on best practices and develop innovative solutions to waste management, seeking international assistance in this effort; |
а) создавать региональные партнерства для освоения передового опыта и выработки нетрадиционных способов удаления отходов, привлекая для этих целей помощь международного сообщества; |
UNDP seeks to help those countries develop capacities for preventing and mitigating the effects of crisis, elaborate strategic options for addressing longer-term implications, and promote recovery. |
ПРООН стремится помочь этим странам создавать потенциал, необходимый для предотвращения и смягчения последствий кризисов, разрабатывать стратегические варианты ликвидации более долгосрочных последствий и содействовать процессу посткризисного восстановления. |
We must develop structures that channel young people and increase dialogue with civil society, such as those in the European Union, through structured dialogue among youth leaders and political leaders. |
Мы должны создавать структуры, направляющие молодежный потенциал в нужное русло, и расширять диалог с участием гражданского общества, взяв за основу опыт Европейского союза, где такой диалог налажен между молодежными и политическими лидерами. |
States must develop mechanisms to enhance the involvement of women, including those living in poverty, in political life and decision-making bodies at all levels. |
Государства должны создавать механизмы для расширения участия женщин, в том числе женщин, живущих в бедности, в политической жизни и в принимающих решения органах на всех уровнях. |
The Guidelines (paras. 29, 30, 32 and 33) encourage Member States to facilitate international cooperation and develop networks for the exchange of practices and knowledge. |
В Руководящих принципах (пункты 29, 30, 32 и 33) государствам-членам настоятельно рекомендуется содействовать международному сотрудничеству и создавать сети для обмена информацией о видах практики и знаниями. |
WTO's core mandate was to foster the opening up of trade in support of developing countries' developmental priorities, and UNIDO's was to help them develop adequate industrial and productive capacities to exploit the potential benefits of such opening-up. |
Главная задача ВТО состоит в том, чтобы открывать двери для торговли и оказания поддержки приоритетам развивающихся стран в области развития, а ЮНИДО призвано помогать им создавать адекватные промышленные и производственные потенциалы, с тем чтобы они могли воспользоваться ожидаемыми выгодами, которые открываются перед ними. |