Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Установления

Примеры в контексте "Determining - Установления"

Примеры: Determining - Установления
The International Tribunal for the Former Yugoslavia, the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Criminal Court had detailed pretrial, trial and appeal procedures for determining individual criminal responsibility. Международный трибунал по бывшей Югославии, Международный уголовный трибунал по Руанде и Международный уголовный суд располагают детально разработанными досудебными, судебными и апелляционными процедурами для установления индивидуальной уголовной ответственности.
A more satisfactory result would be achieved by determining the degrees of responsibility by reference to the kind of rules breached, instead of by dealing with the question of crimes which had hindered rather than promoted progress in an area that required legal precision. Более приемлемый результат можно было бы достичь путем установления степени ответственности в зависимости от того, какого рода нормы нарушены, а не путем рассмотрения вопроса о преступлениях, который не стимулирует, а лишь тормозит прогресс в области, где необходима юридическая точность.
The Director will monitor the results and ensure follow-up of investigations, and will establish a system for determining and reporting the closure of investigations. Директор осуществляет контроль за результатами расследования и обеспечивает принятие последующих мер после их проведения, а также создает систему для установления даты завершения расследования и представления по нему доклада.
The Equal Employment Opportunity Law 1988 prohibits discrimination on the basis of "nationality" or "State of origin" as regards granting work opportunities and determining conditions of work; Законом о равных возможностях в сфере занятости 1988 года запрещается дискриминация в отношении возможностей получения работы и установления условий труда на основании "национальности" и "места рождения";
The criteria that would seem to be useful in determining the strictly unilateral nature of this category of acts could be based on their form, on the one hand, or their content and effects, on the other. Критерии, которые, как представляется, могли бы быть использованы для установления сугубо одностороннего характера этой категории актов, могли касаться как формы, так и содержания акта, а также его последствий.
As for article 10 (a), although it may have been referred to on various occasions, it was relevant for the purposes of determining the relevant place of business only in a few cases. Что касается пункта а) статьи 10, хотя он упоминается в различных случаях, ссылка на него в целях установления соответствующего коммерческого предприятия делалась лишь в немногих делах.
UNDP believes that this should ensure further harmonization with UNICEF and UNFPA in the attribution of costs between programme and support budgets, and in determining a common method for the treatment of similar cost items across and within respective budgets and funding frameworks. ПРООН считает, что благодаря этому должно быть обеспечено дальнейшее согласование с ЮНИСЕФ и ЮНФПА порядка распределения расходов между бюджетами по программам и бюджетами вспомогательных расходов, а также порядка установления общего метода учета аналогичных издержек в контексте соответствующих бюджетов и рамочных программ финансирования и в процессе их сопоставления.
The role of the Ombudsman's Office in protecting the rights and freedoms of all persons against discrimination in their dealings with the public authorities is also reflected in the investigations conducted with a view to determining the existence and nature of the wrongful acts alleged by the complainant. Роль Управления Омбудсмена в защите прав и свобод всех людей от дискриминации в их сношениях с органами государственной власти также находит отражение в расследованиях, проводимых с целью установления факта совершения и характера противоправных действий, которые, как утверждает податель жалобы, имели место.
In any event, it would be useful, bearing in mind that expulsion was often hampered by the difficulty of ascertaining an alien's nationality, to envisage the possibility of placing the States concerned under obligation to cooperate with a view to determining a person's nationality. В любом случае будет полезно, помня о том, что высылке зачастую препятствуют сложности в установлении гражданства иностранца, предусмотреть возможность возложения на заинтересованное государство обязательства сотрудничать в деле установления гражданства высылаемого лица.
For the purposes of determining the receivability of an application pursuant to article 7 of the Statute of the Appeals Tribunal, an application shall be receivable if filed within 90 calendar days of receipt of the decision by the Secretary-General of the Authority. Для целей установления приемлемости заявления сообразно со статьей 7 Статута Апелляционного трибунала заявление считается приемлемым, если оно подано в течение 90 календарных дней с момента получения решения Генерального секретаря Органа.
By highlighting the crucial importance of illegal military presence and effective control for determining the fact of occupation, the presentation left little doubt about the nature of Russia's presence in Georgia's two regions. Обратив особое внимание на ключевое значение наличия незаконного военного присутствия и реального контроля для установления факта оккупации, эксперты, по сути, не оставили сомнений в отношении характера присутствия России в двух грузинских территориях.
However, he noted that improved information on performance measurements was needed to enhance their transparency and quality, and reiterated a request for elaboration of the methodologies for determining the performance indicators. Вместе с тем он отметил необходимость улучшения информации о показателях для оценки работы в целях повышения их прозрачности и качества и еще раз высказал просьбу о разработке методологий установления показателей для оценки работы.
Data filtering methods can have a significant impact on final test results used for determining vehicle compliance with this regulation, and the same filtering and processing protocols shall be followed in order to ensure consistent and repeatable test results. Методы фильтрации данных могут оказать существенное воздействие на конечные результаты испытания, используемые для установления соответствия транспортного средства предписаниям настоящих правил, поэтому для обеспечения последовательных и повторяемых результатов испытаний должны использоваться одни и те же протоколы фильтрации и обработки.
At the information centre level, the implementation of the recommendations of the Office of Internal Oversight Services for preparing annual plans, introducing benchmarking and performance monitoring against those plans, will assist the Department of Public Information in determining the optimum centre staffing requirements. Осуществление в информационных центрах рекомендаций Управления служб внутреннего надзора в отношении подготовки ежегодных планов, установления базовых показателей и контроля за деятельностью на основе этих планов поможет Департаменту общественной информации определить оптимальные потребности центров в кадровых ресурсах.
The experience gained in establishing parallel judicial and non-judicial accountability mechanisms in Sierra Leone and East Timor will be helpful in determining the relationship between the truth commission and the proposed judicial accountability mechanism. Опыт, накопленный в создании параллельных судебных и несудебных механизмов установления ответственности в Сьерра-Леоне и Тиморе-Лешти, поможет в определении отношений между комиссией по установлению истины и предлагаемым судебным механизмом установления ответственности.
The Commission is invited to undertake an in-depth analysis of paragraph 2 in view of the potential difficulty of determining which is the allegedly wrongdoing State, as well as that of a situation in which internationally wrongful acts are committed by two or more States among themselves. Комиссии предлагается провести углубленный анализ вопросов, касающихся пункта 2, поскольку он может вызывать трудности в плане установления того, какое государство считается предположительно совершившим противоправное деяние, а также того, идет ли речь о совершении международно противоправного деяния двумя или более государствами в отношениях между собой.
Risk reduction Number of countries (and organizations) having mechanisms in place for determining the chemicals used in their countries and for setting priorities for risk reduction Число стран (и организаций), располагающих механизмами, предназначенными для определения химических веществ, используемых в их странах, и установления приоритетов в деле уменьшения рисков
The Committee further emphasizes the need for clarity on the division of roles among Headquarters units, the Global Service Centre and the Regional Service Centre, as well as the establishment of well-defined criteria for determining the optimum location from which functions and services could be provided. Комитет далее подчеркивает необходимость обеспечения четкости в отношении распределения функций между подразделениями Центральных учреждений, Глобальным центром обслуживания и Региональным центрам обслуживания, а также установления четких критериев для определения оптимального места, в котором могут осуществляться те или иные функции и из которого могут предоставляться услуги.
Decision-making tools should be developed to assist Parties in determining or prioritizing their technology needs and to provide clearer guidelines in reporting on technology transfer; о) следует разработать инструментарий для принятия решений в целях оказания помощи Сторонам в определении или установлении порядка приоритетности их технологических потребностей и в целях установления более четких руководящих принципов для представления информации о передаче технологии;
Also under review by IMO are principles for establishing the safe manning levels of ships including mandatory requirements for determining safe manning, with a target completion date of 2010. Кроме того, ИМО проводит обзор принципов установления безопасного состава экипажа на судах, включая обязательные требования по определению безопасного состава экипажа; этот обзор намечено завершить в 2010 году.
It urges the State party to abandon the use of incommunicado detention and invites it to reduce the duration of pre-trial detention and to stop using duration of the applicable penalty as a criterion for determining the maximum duration of pre-trial detention. Он призывает государство-участник отменить практику содержания в режиме строгой изоляции, призывает его сократить срок содержания под стражей до суда и отказаться от установления максимальной продолжительности временного содержания под стражей в зависимости от срока действия предполагаемой меры наказания .
Each State Party shall refrain from unfounded inspection requests, care being taken to avoid abuse. [The On-Site Inspection shall be carried out for the sole purpose of determining facts relating to the possible non-compliance.] Каждое государство-участник воздерживается от необоснованных запросов на инспекцию, заботясь о том, чтобы избегать злоупотреблений. [Инспекция на месте проводится с исключительной целью установления фактов, имеющих отношение к возможному несоблюдению.]
The collection and archiving of all relevant data necessary for determining the baseline of anthropogenic emissions by sources and/or anthropogenic removals by sinks of greenhouse gases within the project boundary during the crediting period; Ь) сбор и архивирование всех соответствующих данных, необходимых для установления исходных условий антропогенных выбросов из источников и/или абсорбции поглотителями парниковых газов в пределах границ проекта в течение периода кредитования;
The high threshold provided under the Statute for determining a State's "inability" to carry out proceedings is a "total or substantial collapse or unavailability of its national judicial system." Пороговый критерий, предусмотренный в Статуте для установления "неспособности" государства вести разбирательство, связывается с "полным либо существенным развалом или отсутствием своей национальной судебной системы"50.
Considering that Bills 41 and 52 clearly go beyond what it considers to be permissible restrictions on collective bargaining, the Committee deplored that the Government did not give priority to collective bargaining as a means of determining wages of workers in the public sector. Сочтя, что законы 41 и 52 явно выходят за пределы допустимых ограничений права на ведение коллективных переговоров, Комитет выразил сожаление по поводу того, что правительство не придает должного значения ведению коллективных переговоров в качестве средства установления заработной платы трудящихся в государственном секторе.