Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Установления

Примеры в контексте "Determining - Установления"

Примеры: Determining - Установления
An investigation was carried out, while concurrently the joint mechanisms established several years ago by the Democratic Republic of the Congo and Rwanda were activated with a view to determining the facts on the ground. Было проведено соответствующее расследование, и для установления фактов на местах были одновременно активизированы совместные механизмы, учрежденные несколько лет назад Демократической Республикой Конго и Руандой.
Where the capacity to investigate and prosecute atrocity crimes is limited, international assistance may be the only means of determining facts, preserving due process and holding perpetrators to account. В тех случаях, когда имеются лишь ограниченные возможности проводить расследования особо тяжких преступлений и обеспечивать уголовное преследование, международная помощь может быть единственным средством установления фактов, обеспечения должного разбирательства и привлечения виновных к суду.
He concludes that the State party's submission that the two systems simply create two means of determining parole eligibility is inaccurate: the only difference between the two regimes is the time factor. Он делает вывод о том, что утверждение государства-участника, согласно которому две системы определяют лишь два способа установления возможности предоставления права на условно-досрочное освобождение является неточным: единственное различие между двумя режимами состоит в факторе времени.
With regard to the issue of children born outside of health institutions, the Ministry of Interior is handling the procedure for determining the facts for the registration of such children. В связи с вопросом о детях, родившихся за пределами медицинских учреждений, Министерство внутренних дел разрабатывает процедуру установления фактов с целью регистрации таких детей.
On 16 October 2009, the Secretary-General stated that he had decided to establish an international commission of inquiry to investigate the incidents of 28 September in Conakry, with a view to determining the accountability of those involved. 16 октября 2009 года Генеральный секретарь заявил, что он принял решение о создании международной комиссии по расследованию инцидентов, имевших место 28 сентября в Конакри, с целью установления ответственности причастных к ним лиц.
In particular, the information available does not provide a basis for determining what proportion of the increase, if any, can reasonably be attributed to the invasion and occupation. В частности, имеющаяся информация не обеспечивает основ для установления того, в какой степени вторжение и оккупация могли бы быть вполне определенно увязаны с ростом числа случаев заболеваний, если такой и отмечался.
The situation may be exacerbated when the OIOS programme of work is fully risk-based as the Controller could be in a position to set the risk tolerance for the Organization by determining the resources allocated. Эта ситуация может усугубиться тогда, когда программа работы УСВН будет полностью основываться на оценке рисков, поскольку Контролер сможет определять допустимую для Организации степень риска путем установления объема выделяемых ресурсов.
The Agency for standards has been formed with the task of determining the standards of education, checking them, and assessing the quality of certificate creation. Было создано бюро стандартов в целях установления образовательных стандартов, их проверки и оценки качества выдаваемых свидетельств.
He would like to know whether the Government believed that such a system of determining criminal liability did not interfere significantly with the State's duty to sanction guilty persons. Он хотел бы знать, не считает ли государство, что такая система установления уголовной ответственности в значительной мере мешает государству выполнять свою обязанность по применению санкций к виновным лицам.
The IMF, the G7 or a joint US-European body could be the right forum for determining new rules for financial markets aimed at enhancing the efficiency and stability of the world economy. МВФ, страны «большой семёрки» или совместный европейско-американский орган может стать подходящим средством для установления новых правил для финансовых рынков, целью которых является повышение эффективности и стабильности мировой экономики.
The Arbitration Commission is aware of the practical problems that might ensue from determining more than one date of State succession because of the long-drawn-out process whereby the Socialist Federal Republic of Yugoslavia was dissolved. Арбитражная комиссия понимает, какие практические проблемы могли бы возникнуть в случае установления более чем одного момента правопреемства государств ввиду затяжного характера процесса распада Социалистической Федеративной Республики Югославии.
Discrepancies between actual counts and the printout are simply written off without determining the underlying cause of the discrepancies or analysing them for patterns of theft or other abuses. Разница между фактическими запасами и зарегистрированным уровнем запасов просто списывается без установления причин расхождений или их анализа на предмет хищений или других злоупотреблений.
research activities to identify the determining factors of the practice in order to adopt strategies and convey messages. проведение научных исследований для установления определяющих факторов этой практики с целью разработки соответствующих стратегий и документов.
Such an investigation should be aimed at determining the nature of the reported events, the circumstances surrounding them and the identity of whoever may have participated in them. Такое расследование должно преследовать цель как определения характера и обстоятельств предполагаемых деяний, так и установления личности всех тех, кто мог участвовать в его совершении.
b. Evidence that the original methodology was used for determining the emission reductions at the time when they were set; Ь. свидетельство того, что при определении сокращений выбросов в момент их установления использовалась первоначальная методология;
She also recommended that existing buildings be used to harvest more water for reserve and that legislation contain clear standards determining that when new building construction either by the Government or by donors, water harvesting systems were installed. Она также рекомендовала использовать существующие сооружения для сбора и накопления впрок более значительных запасов воды и включить в законодательство конкретные нормы, требующие установления систем сбора воды при строительстве новых сооружений правительством или донорами.
Instead draft article 7 ought to set forth the guiding principles for determining exactly which treaties, by virtue of their nature or purpose, would never be affected by an armed conflict. Вместо этого в проекте статьи 7 следует изложить руководящие принципы для точного установления, какие именно договоры, в силу своего характера или цели, никогда не могут быть затронуты вооруженным конфликтом.
In addition, the complexity of determining the existence of an "appropriate" link when dealing with multinational corporations with a presence in numerous States, was referred to. Кроме того, было указано на сложность установления того, существует ли "надлежащая" связь, применительно к многонациональным корпорациям, местонахождение которых не ограничивается одним государством.
One delegation noted the importance of close senior management involvement in determining the evaluation agenda of future studies, and directly applying the results to priority-setting for future activities. Одна из делегаций отметила важность непосредственного участия руководителей в определении оценочных приоритетов будущих исследований и прямого использования результатов для установления приоритетов в будущей деятельности.
However, this implication is not a function of fixing the maximum permissible period of detention on death row, but of making the time factor, per se, the determining one. Однако это последствие не является целью установления максимального допустимого срока содержания в камере смертников, но делает временной фактор сам по себе определяющим.
But, to remove any doubt as to the extent of the application of such laws and their effects, the Special Rapporteur reiterates that the stationing of human rights monitors throughout the country would constitute a reliable means of determining the facts beyond reasonable doubt. Однако, чтобы снять любые сомнения в отношении сферы применения таких законов и их последствий, Специальный докладчик повторяет, что направление наблюдателей по правам человека во все районы страны стало бы надежным средством установления бесспорных фактов.
In response to those crises, the Bank has helped develop mechanisms for liquidity support, set up processes for determining the solvency of banks and designed interventions to deal with insolvent banks. В связи с этими кризисными ситуациями Банк содействовал разработке механизмов для поддержания ликвидности, создав процедуры установления платежеспособности банков и разработал последовательность действий в отношении неплатежеспособных банков.
(b) Ways and means of evaluating jobs with a view to determining the wage; Ь) методы и средства оценки рабочих обязанностей с целью установления заработной платы;
In that connection, it noted explanations by several organizations that a degree of administrative discretion was required for determining such exceptions and that it would not be necessary to codify or specify them. В связи с этим она приняла к сведению представленные несколькими организациями разъяснения по поводу того, что для установления таких исключений требуется определенная степень административной свободы и что нет необходимости кодифицировать или уточнять их.
In the absence of clear guidelines for determining objectively not only the necessity but also the reasonableness of such expenses, the Office believes that the limited resources of the Tribunal could be seriously affected. Управление считает, что отсутствие четких руководящих принципов для объективного установления не только необходимости, но и разумности таких расходов может серьезно отразиться на ограниченных ресурсах Трибунала.