A representative from UNHCR is usually involved in the process of determining if the claim for refugee status is valid. |
В процессе установления, имеется ли основание для регистрации такого заявления, обычно принимает участие представитель УВКБ. |
It also requested to be informed what would be the screening mechanism for determining a likely significant adverse transboundary impact. |
Он просил также проинформировать его о том, какой механизм предварительного отбора будет использоваться для установления вероятного значительного неблагоприятного трансграничного воздействия. |
The use of the CPIA as the sole criterion for determining debt thresholds has been the object of several criticisms. |
Использование ОСПИ в качестве единственного критерия для установления пороговых показателей задолженности вызывает ряд возражений. |
The selection of methods and indicators for monitoring and evaluation is integral to the process of determining priorities for continuing national action on ageing. |
Неотъемлемой частью процесса установления приоритетов для постоянных национальных действий по вопросам старения является выбор методов и показателей для контроля и оценки. |
Understanding and appreciating how such partnerships should be framed is crucial to determining and implementing the parameters of this role. |
Понимание и осознание того, как необходимо формировать подобные партнерства, имеет важнейшее значение для установления и осуществления параметров этой роли. |
That applies above all to determining who is guilty of aggression. |
Это прежде всего касается установления виновника агрессии. |
The failure to obtain these essential items of evidence in the investigation has meant that evidence crucial for determining the truth and bringing criminal charges has been lost. |
Неполучение этих важных вещественных доказательств в ходе расследования означает утрату доказательств, имеющих крайне важное значение для установления истины и предъявления уголовных обвинений. |
The presentation was followed by an exchange of views on several aspects of forensic genetics as a tool for determining the identity of disappeared persons. |
Затем состоялся обмен мнениями по некоторым аспектам судебно-медицинской генетики, которая может служить средством для установления личности исчезнувших лиц. |
The aim of his visit would be to collect information on internally displaced persons and to establish a system for determining the whereabouts of such persons. |
Цель его визита будет заключаться в сборе информации о внутренне перемещенных лицах и создании системы для установления местонахождения таких лиц. |
The existence of evil intent as one element of the crime of genocide is an important matter with regard to proving the crime and determining the legal responsibility arising from its commission. |
Присутствие умысла как один из элементов преступления геноцида является важным вопросом в плане доказывания преступлений и установления правовой ответственности за его совершение. |
possible approaches to unified methodologies of determining compliance with the technical specifications for self-destruction and self-deactivation features of remotely delivered mines; |
возможные подходы к унифицированным методикам установления соблюдения за счет технических спецификаций в отношении механизмов самоуничтожения и самодеактивации дистанционно устанавливаемых мин; |
Given the difficulty of determining when a reservation was incompatible with the object and purpose of the treaty, the Commission should focus on the consequences of objections to such reservations. |
Учитывая трудность установления случаев несовместимости оговорки с объектом и целью договора, Комиссия должна уделять основное внимание последствиям возражений против таких оговорок. |
In addition, the method he had proposed in draft guideline 3.1.15 for determining that object and purpose was a good one. |
Кроме того, положительно следует оценить и метод установления таких объекта и цели, предложенный Докладчиком в проекте руководящего положения 3.1.15. |
The parties also pledge full cooperation with the tracing mechanism of the ICRC in determining the identity, whereabouts, and fate of missing persons. |
Стороны также обязуются в полном объеме сотрудничать с поисковым механизмом МККК для установления личности, местонахождения и судьбы пропавших без вести лиц. |
Since the International Whaling Commission agreed on a moratorium on commercial whaling in 1982, its Scientific Committee has developed conservative scientific methods for determining safe catch limits explicitly taking uncertainty into account. |
После введения Международной китобойной комиссией моратория на коммерческий промысел китов в 1982 году ее Научный комитет разработал консервативные научные методы установления безопасных промысловых ограничений с особым учетом существующей неопределенности. |
With regard to the present case, the State party argues that the claim has not been sufficiently substantiated, for purposes of determining admissibility. |
Касаясь рассматриваемого дела, государство-участник утверждает, что жалоба авторов не была достаточным образом обоснована для целей установления приемлемости. |
Despite the absence of specific legislation, there was a standard procedure for determining refugee status, which was described in paragraphs 191-195 of the periodic report. |
Несмотря на отсутствие конкретного законодательства существует стандартная процедура установления статуса беженца, которая описана в пунктах 191-195 периодического доклада. |
With these elements the prosecution and the defence can carry out an investigation with a view to determining the suspect's innocence or guilt. |
Эти элементы позволяют вести расследование методом постепенного сопоставительного анализа в целях установления вины или невиновности подозреваемого. |
Similarly, policies determining minimum export prices may make it more expensive for developing country producers or exporters to obtain access to finance or risk management. |
Политика установления минимальных экспортных цен также может привести к увеличению расходов производителей или экспортеров из развивающихся стран на получение доступа к финансам или инструментам регулирования риска. |
The sole criterion under current legislation for determining national identity, including membership of a national minority, was the free expression of the will of the individual concerned. |
По нынешнему законодательству, единственным критерием для установления национальной принадлежности, включая принадлежность к национальному меньшинству, является свободное волеизъявление затрагиваемого лица. |
A legal instrument would establish an institutional framework for determining when it was necessary to cooperate at an international level and what regional watercourse management regimes should do. |
Правовой механизм определит институциональные рамки для установления, когда возникает необходимость в сотрудничестве на международном уровне и что должны предпринимать региональные режимы эксплуатации водотоков. |
In addition to formidable operational constraints, UNHCR has had to face serious protection problems, such as determining the voluntariness of return and problems of access. |
Помимо больших оперативных трудностей УВКБ столкнулось с серьезными проблемами в организации охраны, установления добровольности возвращения и затрудненности доступа. |
Follow the relevant provisions of the Kyoto Convention for determining country of origin of goods (para. 139) |
Для установления страны происхождения товара следует руководствоваться соответствующими положениями Киотской конвенции (пункт 139) |
Whereas in practice procedures for determining the indigence of an accused have consistently been followed, they have not been issued in the form of formal guidelines. |
Хотя на практике процедуры установления неадекватного финансового положения обвиняемых неукоснительно соблюдаются, они не были опубликованы в форме официальных руководящих принципов. |
Beyond determining the nature of the events of April and fixing responsibility for them, there are also larger questions involved in this debate. |
Помимо установления характера событий, имевших место в апреле, и выявления виновных в них, имеются также и более широкие вопросы, возникающие в ходе этих прений. |