Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Установления

Примеры в контексте "Determining - Установления"

Примеры: Determining - Установления
Regarding the duration of stay, perhaps the Commission should set a time-limit or define a way of determining the duration of the effects of recognition. Что касается продолжительности приостановления, то Комиссии, вероятно, следует установить срок или определить порядок установления продолжительности последствий признания.
As one would expect, the method of determining charges and the use of charge revenues vary from country to country. Само собой разумеется, что методы установления сборов и форма использования поступлений от сборов не одинаковы в каждой отдельно взятой стране.
The case of Monsignor Juan Gerardi is another example of the ineffectiveness of the Public Prosecutor's Office and of other institutions for the administration of justice in making progress in determining individual and institutional responsibility. Дело монсеньора Хуана Херарди является еще одним примером неэффективной работы прокуратуры и других органов отправления правосудия в деле установления ответственности частных лиц и учреждений.
Job-seekers whose period of entitlement has expired or persons who never qualified for financial assistance under employment legislation are covered by regulations designed for aid to the needy and for determining the poverty level. Безработные, срок получения пособий которыми истек, либо лица, которые не могут претендовать на получение финансовой помощи на основании законодательства о занятости, охватываются нормами, касающимися оказания помощи нуждающимся и установления черты бедности.
The Member States agreed unanimously at the time that the ad hoc scale would not set a precedent, and would not operate as a long-term mechanism for determining peacekeeping contributions. Тогда государства-члены единогласно договорились о том, что особая шкала не станет прецедентом и не будет использоваться как долгосрочный механизм установления взносов на поддержание мира.
A few Parties sought clarification regarding the impact the revised United Nations scale of assessments would have on the indicative contributions to the Convention, particularly with respect to determining ceilings. Несколько Сторон обратились с просьбой разъяснить, какие последствия изменение шкалы взносов Организации Объединенных Наций будет иметь для ориентировочных взносов в рамках Конвенции, в частности в отношении установления верхних предельных величин.
The Convention's international cooperative programme on the assessment and monitoring of air pollution effects on forests collects comprehensive and comparable information on changes in forests under actual environmental conditions with a view to determining cause-effect relationships. В рамках Международной совместной программы по оценке и мониторингу воздействия загрязнения воздуха на леса осуществляется сбор всеобъемлющей и сопоставимой информации об изменениях в состоянии лесов в нынешних экологических условиях с целью установления причинно-следственных связей.
Many years previously, the latter had indicated that the main consideration in determining the scale should be capacity to pay, calculated on the basis of national income modified by various factors to avoid anomalous assessments. Много лет тому назад Подготовительная комиссия указала на то, что основным элементом при определении ставок шкалы должна быть платежеспособность, определяемая на основе национального дохода, скорректированного с учетом различных факторов, во избежание установления неправильных взносов.
Preliminary steps have been taken to implement this recommendation; they include an examination of different modalities for the establishment of the fund, such as criteria for determining the number of potential beneficiaries and the identification of the necessary financial resources. Были приняты предварительные положения, касающиеся выполнения этой рекомендации, в частности положение, предусматривающее рассмотрение различных методов учреждения фонда, а также критериев для определения возможного числа бенефициаров и установления суммы необходимых финансовых средств.
By making the applicability of the draft protocol voluntary to such operations in natural disasters, the element of risk was maintained in determining the scope of the 1994 Convention. В результате установления того, что проект протокола применяется по отношению к таким операциям в случае стихийных бедствий на добровольной основе, при определении сферы действия Конвенции 1994 года сохраняется элемент риска.
In reality, even when complaints are formally lodged, offences go unpunished owing to the difficulty of tracing trafficking networks right through to the source of wastes or products and determining responsibility. На практике же такие караемые законом деяния, даже в случае официальной подачи жалоб, остаются безнаказанными из-за трудности установления всей цепочки операций, происхождения отходов или продуктов и меры ответственности участников.
He/she can also address to the Constitutional Court proposals for determining the constitutionality of regulations without prior establishment of his legal interest by the Court, as is required for others bringing such proposals. Он также может обращаться в Конституционный суд с предложениями об определении конституционности нормативных актов без предварительного установления его правового интереса Судом, как это требуется в случае подачи другими лицами таких предложений.
The interpretation of the 1978 Amnesty Law needed to be clarified so that it does not become an obstacle to establishing the truth and determining criminal responsibility for the crimes committed between 1973 and 1978, which are currently under investigation. Необходимо уточнить толкование положений Закона об амнистии 1978 года, с тем чтобы этот закон не чинил препятствия для установления истины и определения уголовной ответственности за преступления, совершенные в период 1973-1978 годов, которые расследуются в настоящее время.
We therefore welcome the inauguration of the Truth and Reconciliation Commission, which will provide an important forum for establishing a record of past abuses and determining how to deal with them. Поэтому мы приветствуем создание Комиссии по установлению истины и примирению, которая станет важным форумом для установления фактов, связанных с прошлыми злоупотреблениями, и определения способов борьбы с ними.
The expansion of cultivated areas as a result of peace, relatively favourable rains, the rehabilitation of transport and communication infrastructure, and favourable market conditions were the determining factors in such improvements. К числу факторов, которые способствовали такому достижению, относятся расширение площади обрабатываемых земель в результате установления мира, относительно благоприятный режим осадков, восстановление транспортно-коммуникационной инфраструктуры и благоприятные рыночные условия.
It is also extremely important to strictly preserve the Tribunal's role as a judicial mechanism for determining individual responsibility for crimes committed in the territory of the former Yugoslavia since 1991. Также исключительно важно обеспечить, чтобы Трибунал ни в коем случае не выходил за рамки отведенной ему роли судебного механизма для установления индивидуальной ответственности за преступления, совершенные на территории бывшей Югославии с 1991 года.
The round-table process had been initiated in 1999 by the Government with a view to determining the truth and ensuring that justice prevailed in the most severe cases of human rights violations, such as disappeared persons and persons executed for political reasons under the military regime. В 1999 году правительством был инициирован процесс проведения круглых столов с целью установления истины и обеспечения верховенства права в наиболее сложных делах, связанных с нарушениями прав человека, таких, как исчезновение и казни людей по политическим мотивам в условиях военного режима.
His country could go along with the suggestion to re-examine the enumerated categories of treaties with a view to identifying agreed principles or criteria for determining the treaties that should continue in operation during armed conflict. Иран может согласиться с предложением вновь рассмотреть перечисленные категории договоров с целью определения согласованных принципов или критериев для установления договоров, которые должны продолжать действовать во время вооруженного конфликта.
In the course of the Working Group's deliberations, there was growing awareness of the limitations of regarding domain names and e-mail addresses alone as controlling factors for determining internationality in the Internet environment. В ходе обсуждений в Рабочей группе становились все более очевидными недостатки, связанные с использованием названий доменов и адресов электронной почты в качестве определяющих факторов для установления международного характера в среде Интернет.
In order to strengthen the protection of workers and performance-related wages and to eliminate the eventual incorrect practice of employers in determining performance requirements, the related provisions of the Labour Code have been revised several times recently. Для усиления защищенности работников и сдельных зарплат и устранения возможной неправильной практики установления требований к работе со стороны работодателей в последнее время соответствующие положения Трудового кодекса несколько раз пересматривались.
The Prosecutor would like to emphasize that it is important to find ways of determining those facts which are not required to be proved by leading evidence before the trial has commenced. Обвинитель хотела бы подчеркнуть, что важно изыскать пути установления тех фактов, которые нет необходимости подкреплять доказательствами за счет заслушивания свидетельских показаний, до начала судебного разбирательства.
It was observed that the identification of an injured State pursuant to article 40 was vital in determining the right to claim remedies against the wrongdoing State, including legitimate countermeasures. Указывалось, что определение потерпевшего государства согласно статье 40 имеет чрезвычайно важное значение для установления права использовать средства правовой защиты, направленные против государства-правонарушителя, включая законные контрмеры.
The European Union has on previous occasions noted with some concern that while procedures do exist for determining the continuing validity of legislative decisions, most mandated programmes and activities have not, in practice, been subjected to specific time limits. Европейский союз ранее с определенным беспокойством отмечал, что, несмотря на существование процедур установления периодов действия законодательных решений, большинство утвержденных программ и видов деятельности на практике не имеют конкретных сроков осуществления.
The resident/humanitarian coordinator should be charged with determining, in consultation with the in-country team and the Government, whether conditions exist for a total or partial exit of humanitarian participants. На резидента/координатора гуманитарной деятельности следует возложить функцию установления - во взаимодействии с действующей в стране группой и с правительством - факта наличия условий для полного или частичного ухода участников гуманитарных операций.
The Committee expressed its regret that the Government did not give priority to collective bargaining as a means of determining wages but rather that it felt compelled to use legislation. Комитет выразил сожаление в связи с тем, что правительство не придает должного значения ведению коллективных переговоров в качестве средства установления заработной платы, предпочитая вместо этого использовать законодательство.