Under the Guide, knowledge of the existence of a prior security right on the part of a competing claimant is irrelevant for determining priority. |
Согласно Руководству осведомленность конкурирующего заявителя требования о существовании ранее созданного обеспечительного права не имеет значения для установления приоритета. |
Method used for determining the minimum wage |
Метод, используемый для установления минимальной заработной платы |
The procedure for determining eligibility for asylum should not be slow, and States should ensure that applicants are given access to sufficient legal assistance. |
Процедура установления наличия оснований для предоставления убежища не должна занимать много времени, и государства должны обеспечивать заявителям доступ к надлежащей правовой помощи. |
This provides some objective basis for determining who may be targeted. |
Это есть определенная объективная основа для установления того, кто может быть объектом удара. |
Means testing in addition to merits testing is therefore necessary in determining eligibility. |
Поэтому для установления такого права, кроме рассмотрения дела по существу, необходима проверка нуждаемости. |
The competition authority should in no way intervene in setting or determining prices. |
Антимонопольному органу никоим образом не следует вмешиваться в процесс установления или формирования цен. |
An additional challenge is that of determining the "nationality" of a legal person for the purposes of asserting jurisdiction. |
Еще одна проблема связана с определением "гражданства" юридического лица для целей установления юрисдикции. |
JS2 recommended finalizing amendments to the Children Act 1974 determining children's age as 18 years. |
В СП2 рекомендуется внести поправки в Закон о детях 1974 года для установления предела детского возраста на уровне 18 лет. |
They also noted a lack of established guidelines or evidentiary criteria for determining which names should be added to the list. |
Они отметили также отсутствие четких руководящих принципов и доказательственных критериев установления того, чьи фамилии следует дополнительно включить в Перечень. |
From that perspective, democracy was the determining factor in differentiating self-determination from actions aimed at fragmentation. |
С этой точки зрения демократия представляет собой определяющий фактор для установления различия между самоопределением и актами, направленными на фрагментацию государства. |
The Board recommended that UNEP should establish guidelines for determining consultancy fees. |
Комиссия рекомендовала ЮНЕП разработать руководящие принципы установления размера вознаграждения за предоставление консультативных услуг. |
The Government of Burundi also believes that the Security Council should specify the financing modalities for the twin mechanism for clarifying the facts and determining responsibility. |
Правительство Бурунди также считает, что Совету Безопасности необходимо определить финансовые механизмы обеспечения деятельности двойного механизма установления фактов и определения ответственности. |
The criteria and guidelines for determining gross negligence resulting in property losses have been established. |
Критерии и руководящие принципы установления факта грубой небрежности, приведшей к утрате имущества, уже разработаны. |
The UNECE and UNESCAP are currently determining the criteria to be used to identify the relevant interregional transport linkages. |
В настоящее время ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН определяют критерии, которые они будут использовать для установления соответствующих межрегиональных транспортных связей. |
If it is considered helpful, the assistance of the intelligence services is enlisted in determining the authenticity of the transaction. |
Когда это считается целесообразным, для установления характера той или иной операции запрашивается помощь разведывательных органов. |
This has been a problem faced by the Secretariat for some time in determining reimbursement rates for contingent-owned equipment. |
Именно эта проблема в течение определенного времени стояла перед Секретариатом в плане установления размера ставок возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество. |
This requires prioritizing the work of the Office and determining its comparative advantage vis-à-vis other actors in various areas of human rights. |
Это требует установления приоритетов в деятельности Управления и определения его относительных преимуществ по сравнению с другими структурами, осуществляющими свою деятельность в различных областях прав человека. |
Additionally, the investigations aimed at finding the authors and determining their responsibility did not produce results. |
Помимо этого, оказались безрезультатными расследования в целях установления личности нарушителей и определения их ответственности. |
For this reason there are a lot of difficulties in clearly determining their areas and identity. |
Это создает многочисленные трудности в плане четкого определения районов их проживания и установления их этнической принадлежности. |
The criteria for determining what constitutes an "effective" investigation in this context are not defined. |
Критерии для установления того, что является "эффективным" расследованием в этой связи, не определены. |
The law would have to be reformed in order to make the absence of consent the basis for determining that crime. |
Потребуется внести изменения в закон, с тем чтобы отсутствие согласия служило основанием для установления события этого преступления. |
Attention was drawn to the importance of establishing criteria that would assist in determining priorities with regard to the possible States of destination. |
Внимание было обращено на важность установления критериев, которые позволят определить приоритеты, касающиеся порядка выбора возможных государств назначения. |
Progress has been made in determining the status of socially owned enterprises so as to ascertain ownership rights on the basis of which the enterprises can be privatized. |
Был достигнут прогресс в определении статуса кооперативных предприятий в целях установления прав собственности, на основе которых они могли бы быть приватизированы. |
The problem of determining the age of minors in trouble with the law, already mentioned in earlier reports, still exists. |
До сих пор не решена проблема точного установления возраста несовершеннолетних правонарушителей, которая уже упоминалась в предыдущих докладах. |
The policy behind liability for employers is one of "social insurance" and of determining who can best carry the loss. |
В основе ответственности нанимателей лежит политика "социального страхования" и установления того, кто имеет большие возможности для возмещения убытков. |