Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Установления

Примеры в контексте "Determining - Установления"

Примеры: Determining - Установления
Under the Guide, knowledge of the existence of a prior security right on the part of a competing claimant is irrelevant for determining priority. Согласно Руководству осведомленность конкурирующего заявителя требования о существовании ранее созданного обеспечительного права не имеет значения для установления приоритета.
Method used for determining the minimum wage Метод, используемый для установления минимальной заработной платы
The procedure for determining eligibility for asylum should not be slow, and States should ensure that applicants are given access to sufficient legal assistance. Процедура установления наличия оснований для предоставления убежища не должна занимать много времени, и государства должны обеспечивать заявителям доступ к надлежащей правовой помощи.
This provides some objective basis for determining who may be targeted. Это есть определенная объективная основа для установления того, кто может быть объектом удара.
Means testing in addition to merits testing is therefore necessary in determining eligibility. Поэтому для установления такого права, кроме рассмотрения дела по существу, необходима проверка нуждаемости.
The competition authority should in no way intervene in setting or determining prices. Антимонопольному органу никоим образом не следует вмешиваться в процесс установления или формирования цен.
An additional challenge is that of determining the "nationality" of a legal person for the purposes of asserting jurisdiction. Еще одна проблема связана с определением "гражданства" юридического лица для целей установления юрисдикции.
JS2 recommended finalizing amendments to the Children Act 1974 determining children's age as 18 years. В СП2 рекомендуется внести поправки в Закон о детях 1974 года для установления предела детского возраста на уровне 18 лет.
They also noted a lack of established guidelines or evidentiary criteria for determining which names should be added to the list. Они отметили также отсутствие четких руководящих принципов и доказательственных критериев установления того, чьи фамилии следует дополнительно включить в Перечень.
From that perspective, democracy was the determining factor in differentiating self-determination from actions aimed at fragmentation. С этой точки зрения демократия представляет собой определяющий фактор для установления различия между самоопределением и актами, направленными на фрагментацию государства.
The Board recommended that UNEP should establish guidelines for determining consultancy fees. Комиссия рекомендовала ЮНЕП разработать руководящие принципы установления размера вознаграждения за предоставление консультативных услуг.
The Government of Burundi also believes that the Security Council should specify the financing modalities for the twin mechanism for clarifying the facts and determining responsibility. Правительство Бурунди также считает, что Совету Безопасности необходимо определить финансовые механизмы обеспечения деятельности двойного механизма установления фактов и определения ответственности.
The criteria and guidelines for determining gross negligence resulting in property losses have been established. Критерии и руководящие принципы установления факта грубой небрежности, приведшей к утрате имущества, уже разработаны.
The UNECE and UNESCAP are currently determining the criteria to be used to identify the relevant interregional transport linkages. В настоящее время ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН определяют критерии, которые они будут использовать для установления соответствующих межрегиональных транспортных связей.
If it is considered helpful, the assistance of the intelligence services is enlisted in determining the authenticity of the transaction. Когда это считается целесообразным, для установления характера той или иной операции запрашивается помощь разведывательных органов.
This has been a problem faced by the Secretariat for some time in determining reimbursement rates for contingent-owned equipment. Именно эта проблема в течение определенного времени стояла перед Секретариатом в плане установления размера ставок возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество.
This requires prioritizing the work of the Office and determining its comparative advantage vis-à-vis other actors in various areas of human rights. Это требует установления приоритетов в деятельности Управления и определения его относительных преимуществ по сравнению с другими структурами, осуществляющими свою деятельность в различных областях прав человека.
Additionally, the investigations aimed at finding the authors and determining their responsibility did not produce results. Помимо этого, оказались безрезультатными расследования в целях установления личности нарушителей и определения их ответственности.
For this reason there are a lot of difficulties in clearly determining their areas and identity. Это создает многочисленные трудности в плане четкого определения районов их проживания и установления их этнической принадлежности.
The criteria for determining what constitutes an "effective" investigation in this context are not defined. Критерии для установления того, что является "эффективным" расследованием в этой связи, не определены.
The law would have to be reformed in order to make the absence of consent the basis for determining that crime. Потребуется внести изменения в закон, с тем чтобы отсутствие согласия служило основанием для установления события этого преступления.
Attention was drawn to the importance of establishing criteria that would assist in determining priorities with regard to the possible States of destination. Внимание было обращено на важность установления критериев, которые позволят определить приоритеты, касающиеся порядка выбора возможных государств назначения.
Progress has been made in determining the status of socially owned enterprises so as to ascertain ownership rights on the basis of which the enterprises can be privatized. Был достигнут прогресс в определении статуса кооперативных предприятий в целях установления прав собственности, на основе которых они могли бы быть приватизированы.
The problem of determining the age of minors in trouble with the law, already mentioned in earlier reports, still exists. До сих пор не решена проблема точного установления возраста несовершеннолетних правонарушителей, которая уже упоминалась в предыдущих докладах.
The policy behind liability for employers is one of "social insurance" and of determining who can best carry the loss. В основе ответственности нанимателей лежит политика "социального страхования" и установления того, кто имеет большие возможности для возмещения убытков.